Hi. Thank you for your work in ["Sorcerer"].
But I had a question to see the item of "Characteristics". This item describes "Then, when they learn Shachuu [literally, "abandoning temper"] magic (*2), they become long-lived, complete magicians."
"捨" certainly means "abandon", but "虫" means "insect" or "bug". We Japanese Don't think "虫" means "temper". "temper" means "気" in Japanese, which represents "personality", "trait" or "emotion".
Could you tell me why you translate "捨虫" into "abandoning temper"? --Jiyu 14:39, 12 July 2009 (UTC)Jiyu
Given the context of "magic to become a complete magician", I figured 虫 was probably being used figuratively, in a similar manner to the expression 虫を殺す, curbing one's anger or temper. If you think a different translation would be more accurate to ZUN's intent, by all means change it; it's simply what seemed likely to me as a non-native speaker. --Adonic Meki 00:37, 14 July 2009 (UTC)
I see. It certainly exists the idiom 「虫を殺す」, meaning "keep one's temper" in English. As you said It's not precisely for us what metaphor uses. I think it maybe means the bug which hides in all creatures and gradually undermines them, finally kills them. I'll search if there's more accurate translation, and when I find it I'll rewrite this article. --Jiyu 08:49, November 29, 2009 (UTC)