No edit summary |
(correct differences from st01_01b.msg, st02_01b.msg, st03_01b.msg (might miss something)) |
||
Line 62: | Line 62: | ||
|- |
|- |
||
! Marisa |
! Marisa |
||
− | | 船からネズミ<br>もしかして、既に船倉を食い荒らしたとか! |
+ | | 船からネズミ……<br>もしかして、既に船倉を食い荒らしたとか! |
| A mouse from a ship ...<br>Don't tell me you've eaten through all the food supply already! |
| A mouse from a ship ...<br>Don't tell me you've eaten through all the food supply already! |
||
|- align="center" | |
|- align="center" | |
||
Line 70: | Line 70: | ||
|- |
|- |
||
! Nazrin |
! Nazrin |
||
− | | アレは船なんかじゃない<br>ま |
+ | | アレは船なんかじゃない<br>まぁ、そう見えるかも知れんがね |
| That's not really a ship.<br>Well, maybe it looks like one. |
| That's not really a ship.<br>Well, maybe it looks like one. |
||
|- |
|- |
||
Line 82: | Line 82: | ||
|- |
|- |
||
! Marisa |
! Marisa |
||
− | | 逃がすか!<br>何か逃がすと勿体 |
+ | | 逃がすか!<br>何か逃がすと勿体ない気がするぜ! |
| You're not getting away!<br>If I let you get away, something bad will happen! |
| You're not getting away!<br>If I let you get away, something bad will happen! |
||
|- |
|- |
||
Line 138: | Line 138: | ||
|- |
|- |
||
! Kogasa |
! Kogasa |
||
− | | ちょっと待ってよ |
+ | | ちょっと待ってよ〜 |
そんなに急いで何処に行こうって言うの? |
そんなに急いで何処に行こうって言うの? |
||
Line 188: | Line 188: | ||
| 化け傘に驚くような人間はおらんよ |
| 化け傘に驚くような人間はおらんよ |
||
− | 風で飛ばされているただの傘の方が怖い<br>ぶつかるかも |
+ | 風で飛ばされているただの傘の方が怖い<br>ぶつかるかも知れんからな |
| Nobody would be surprised by a monster umbrella. |
| Nobody would be surprised by a monster umbrella. |
||
Line 194: | Line 194: | ||
|- |
|- |
||
! Kogasa |
! Kogasa |
||
− | | なるほど!<br>ぶつかれば驚いてくれるのね |
+ | | なるほど!<br>ぶつかれば驚いてくれるのね? |
| I see!<br>Bumping into people surprises them! |
| I see!<br>Bumping into people surprises them! |
||
|- |
|- |
||
Line 202: | Line 202: | ||
|- |
|- |
||
! Kogasa |
! Kogasa |
||
− | | 当 |
+ | | 当って砕け、うらめしやー! |
| I'll smash you up, boooo! |
| I'll smash you up, boooo! |
||
|- |
|- |
||
Line 210: | Line 210: | ||
|- |
|- |
||
! Kogasa |
! Kogasa |
||
− | | 当 |
+ | | 当って砕けたー |
| You smashed me up ... |
| You smashed me up ... |
||
|- |
|- |
||
Line 266: | Line 266: | ||
|- |
|- |
||
! Marisa |
! Marisa |
||
− | | 宝物庫だと?<br>宝物庫が |
+ | | 宝物庫だと?<br>宝物庫が何故空を飛ぶ |
| A treasury?<br>Why's a treasury flying in the sky? |
| A treasury?<br>Why's a treasury flying in the sky? |
||
|- |
|- |
||
Line 308: | Line 308: | ||
| そう、見ての通り宝は全て失われてしまった |
| そう、見ての通り宝は全て失われてしまった |
||
− | 多くの宝は、欲深き賊に奪われ<br>姐御を復活させる |
+ | 多くの宝は、欲深き賊に奪われ<br>姐御を復活させる為の最後の飛宝も |
妖精達に持ち去られてしまったよ |
妖精達に持ち去られてしまったよ |
||
Line 356: | Line 356: | ||
| 貴方が飛宝の破片を集めているって<br>雲山が言っているわ |
| 貴方が飛宝の破片を集めているって<br>雲山が言っているわ |
||
− | ネズミに |
+ | ネズミに捜させても埒が空かなかったのに…… |
| Unzan tells me<br> |
| Unzan tells me<br> |
||
you've been gathering the fragments of the floating treasure. |
you've been gathering the fragments of the floating treasure. |
Revision as of 16:46, 12 March 2009
- Return to Undefined Fantastic Object: Translation
- Back to Prologue
Stage 1
春の湊に船の影 |
A Ship's Shadow At the Spring Harbor | |
---|---|---|
残雪の道 | The Road of Lingering Snow | |
BGM: 春の湊に | BGM: At the Spring Harbor | |
Marisa | おいおい、凄い事になってるぜ
あの船が、私を追いかけて |
Hey, woah, this is turning out to be pretty amazing.
It looks like that ship has |
Nazrin ENTERS | ||
Nazrin | 違う違う 君を追いかけてなんていないよ |
No, no. It's not looking for you. |
ダウザーの小さな大将
ナズーリン |
The Little Dowser General | |
Nazrin | アレは私をここに置いていってくれただけ | It just brought me here, is all. |
Marisa | なんだ? ネズミだと? さっきもいたが |
What's this? A mouse? Hey, I just saw you, too. |
Nazrin | ちょっと捜し物があるだけさ 宝の反応があったから降りてきたんだが どうやら、君に反応しただけのようだ |
I'm just looking for a little something. I came down because I picked up on a treasure response. Anyway, it looks like it was just reacting to you. |
Marisa | 船からネズミ…… もしかして、既に船倉を食い荒らしたとか! |
A mouse from a ship ... Don't tell me you've eaten through all the food supply already! |
BGM: 小さな小さな賢将 | BGM: A Tiny, Tiny Clever Commander | |
Nazrin | アレは船なんかじゃない まぁ、そう見えるかも知れんがね |
That's not really a ship. Well, maybe it looks like one. |
Marisa | そう見えるぜ 目が良いからな |
It sure does. I have good eyes, you know. |
Nazrin | さてと、人間よ 私は仕事があるのでこの辺で |
Alright now, human. I've got some work to do, so ... |
Marisa | 逃がすか! 何か逃がすと勿体ない気がするぜ! |
You're not getting away! If I let you get away, something bad will happen! |
Nazrin | あんまり戦いたくないが…… しょうがないな |
I don't really want to fight you, but ... Oh, well. |
Nazrin DEFEATED | ||
Marisa | さあ! お前が何者か、答えよ! って、あれ? 逃げ足の速いネズミだ |
Now! Tell me who you are! ..., wait, what? She's a pretty fast mouse. |
Stage 2
雲に潜む一つ目の化生 |
The One-eyed Monster Lurking in the Clouds | |
---|---|---|
春の雲 | The Spring Clouds | |
BGM: 閉ざせし雲の通い路 | BGM: The Sealed Cloud Route | |
Kogasa Tatara ENTERS | ||
Kogasa Tatara LEAVES | ||
Kogasa Tatara ENTERS | ||
Kogasa | ちょっと待ってよ〜
そんなに急いで何処に行こうって言うの? |
Please wait just a minute~
Where are you going in such a hurry? |
Marisa | お前、前方から出てきたじゃないか
これじゃあ私がお前を追いかけている |
Hey, I just ran into you, didn't I?
It kinda makes it look like |
愉快な忘れ傘
多々良小傘 |
The Cheery Forgotten Umbrella | |
BGM: 万年置き傘にご注意を | BGM: Beware the Umbrella Left There Forever | |
Kogasa | そこはそれ | I'll leave that to you! |
Marisa | で、なんだ? 忙しい私に何か用か? 仕事か? |
Well, what is it? What do you want with someone busy as me? A job? |
Kogasa | いやさぁ、最近暇でねぇ | Well, uh, I've been really bored lately, and ... |
Marisa | ほう、それは自慢かね 忙しい私に対して |
Oho, are you bragging? Since I'm really busy ... |
Kogasa | 人間を脅かしても誰も驚いてくれないし つまんないの |
Even if I try to startle humans, no-one's ever surprised. It's so boring. |
Marisa | 化け傘に驚くような人間はおらんよ
風で飛ばされているただの傘の方が怖い |
Nobody would be surprised by a monster umbrella.
A normal umbrella blown around by the wind would be scarier. |
Kogasa | なるほど! ぶつかれば驚いてくれるのね? |
I see! Bumping into people surprises them! |
Marisa | いやそういう意味で言った訳じゃ…… | Er, no, that's not what I ... |
Kogasa | 当って砕け、うらめしやー! | I'll smash you up, boooo! |
Kogasa Tatara DEFEATED | ||
Kogasa | 当って砕けたー | You smashed me up ... |
Marisa | 普通の傘に比べて 唐傘お化けは柔らかいからな あれ? |
Karakasa ghosts are really soft compared to normal umbrellas. Huh? |
Kogasa | 柔らかい…… そうか、こんにゃくね |
Soft ... Oh, like konjac jelly! |
Marisa | あん? | Huh? |
Kogasa | 人間を驚かすのならこんにゃくを 用意すれば、完璧! |
I can use konjac jelly to surprise humans! It's perfect! |
Marisa | ……時代遅れな妖怪だな。お前 | ... this youkai's really behind the times. |
Stage 3
高速の廃墟と巨人 |
The High-speed Ruins and the Giant | |
---|---|---|
高速浮遊艇 | The High-speed Floating Ship | |
BGM: スカイルーイン | BGM: Sky Ruin | |
Ichirin Kumoi ENTERS | ||
Ichirin | 妖精やら人間やら有象無象が 寄ってたかって……宝物庫狙いなの? |
Humans, fairies, and all, a real crowd is dropping in ... are they after the treasury? |
Marisa | 宝物庫だと? 宝物庫が何故空を飛ぶ |
A treasury? Why's a treasury flying in the sky? |
Ichirin | 問答無用! 賊の類に掛ける情けは無し |
Well, no point in arguing! I'll show no mercy to any sort of scoundrel! |
Ichirin Kumoi DEFEATED | ||
Ichirin | いやはや、あの拳を見て逃げ出さない 人間がおったとは…… |
My word, to think that there were humans who won't run away at the sight of this fist ... ... |
Marisa | この船、入り口が一切見つからないんだが 連れて行ってくれないか? |
Look, I can't find an entrance to this ship anywhere ... Would you take me to it? |
Ichirin Kumoi LEAVES | ||
Marisa | ……逃げたな | ... ... she ran away. |
Ichirin Kumoi ENTERS | ||
Ichirin | 何が目的なのかしら 宝物? それとも姐さんの力が目的? |
Just what are you after? The treasure? Or my sister's power? |
Marisa | 宝物なんて見あたらないじゃないか | I can't see any treasure here. |
Ichirin | そう、見ての通り宝は全て失われてしまった
多くの宝は、欲深き賊に奪われ 妖精達に持ち去られてしまったよ |
Yes, as you can see, it's all been lost.
Most of the treasure was stolen by greedy thieves, It was carried away by fairies. |
Marisa | それは残念だ だが 宝物より面白そうなもんが眠ってそうだねぇ |
Well, that's too bad. However. It looks like something more interesting than treasure is sleeping here. |
守り守られし大輪
雲居 一輪&雲山 |
The Great Wheel that Guards and Is Guarded
Ichirin Kumoi & Unzan | |
Ichirin | そう眠っているわ まだ 姐さんの飛宝が全て集まらないと |
Yes, that's right. She's still sleeping. If I can't find all my sister's flying treasures, |
Marisa | ふーん、手伝ってやろうか? 面白そうだし |
Hm, well, why don't I help you? It sounds interesting. |
Ichirin | ……え? 何だって、この黒いのが……? |
... ... what's that? You mean that girl in black has ... ? |
Marisa | 何? どうした? 突然独り言を始めて |
What's the matter? Why did you start talking to yourself? |
Ichirin | 貴方が飛宝の破片を集めているって 雲山が言っているわ ネズミに捜させても埒が空かなかったのに…… |
Unzan tells me you've been gathering the fragments of the floating treasure. I guess asking the mice to find it didn't work ... |
Marisa | なんと、既に手伝っていたと言うのか? 何なんだ、秘宝って…… |
What, you mean I've already been helping? What is this secret treasure, anyway ... |
BGM: 時代親父とハイカラ少女 | BGM: The Traditional Old Man and the Stylish Girl | |
Ichirin | 集めてくれて有難う! 後は、それを渡してくれれば良いのよ! |
Thank you for finding them! Now, you just need to hand them over! |
Ichirin Kumoi DEFEATED | ||
Ichirin | 素晴らしいわ 今の世にもこんな人間が居たなんて |
How splendid. I can't believe there are humans like that in this world, too ... |
Marisa | それで秘宝って何なんだ? | So what's this secret treasure? |
Ichirin | 飛宝は、姐さんの力が一番籠もった宝なの 貴方も見てきたでしょう? |
The flying treasure is my sister's most precious treasure. You saw it too, right? |
Marisa | 何か見たっけなぁ | Well, I saw something ... |
Ichirin | 妖精達がたまに持っていた飛行する破片を | They're flying objects the fairies carry around sometimes. |
Marisa | もしかして、円盤UFOの事かなぁ | Is she talking about those round UFOs ... ? |
- Back to Prologue
--
Return to Undefined Fantastic Object: Translation