- Return to Translation
- Back to Prologue
- Foward to Marisa's Extra
(This page is still under going)
--Mackenzie$abrina the Teenage Witch 04:34, August 5, 2013 (UTC)
Stage 1[]
|
解かれし封印 |
The Broken Seal | |
|---|---|---|
|
博麗神社近郊の森 |
The Forest Near the Hakurei Shrine | |
|
BGM: 厄星の揺籠 |
BGM: Cradle of Misfortunate Stars | |
|
Marry Shepherd ENTERS | ||
|
Marry Shepherd EXITS | ||
|
Marisa |
こいつは被害甚大だ こんな事をやらかす犯人は 一体どんな凶悪な奴なのやら |
Yeesh, the damage here is serious. What kinda monster would the culprit have to be to pull off something like this? |
|
?? |
待て、星の魔法使い! |
Stop right there, magician of stars! |
|
Marry Shepherd ENTERS | ||
|
楽しき森の羊飼い メリーシェパード |
The Shepherd of the Forest and Happiness | |
|
Marry |
空の星を落としたのはお前だな! |
The one who dropped that star must have been you! |
|
Marisa |
あらやだかわいい |
Woah, yeesh, you're cute. |
|
Marry |
そう? |
Am I? |
|
Marisa |
だが私は都会派でね、羊臭いのはかなわん それに星を落としたのは私じゃないぜ それ位の力は早く身に付けたいものだが |
I'm an urbanite, though, so I can't stand how sheep smell. Also, I'm not the one who dropped that star. Although I do want to get some power like that right quick. |
|
BGM: 妖星に踊る羊精 |
BGM: Sheep Spirits Dancing Under Strange Stars | |
|
Marry |
何だ犯人じゃないのか。でも逃がすもんか レディに臭いとか言う奴はおしおきだ! 知っているかい、羊を数えると眠くなる 目覚めた時には貴方は既に一回休みさ! |
Aw, you're not the culprit? But you're still not getting away. Anyone who tells a lady they smell must be punished! Have you heard about how you get sleepy when you count sheep? By the time you wake up, it'll already be "lose a turn" for you! |
|
Marry Shepherd DEFEATED | ||
|
Marry |
えーん 羊を見ても寝ない人間がいるなんて |
Waaah! I can't believe there are humans that don't get sleepy from seeing sheep. |
|
Marisa |
ヒントをありがとう おかげで数えずに済んだぜ |
Thanks for the hint. Because you said that, I didn't count them. |
|
Marry |
ああ、血が出ちゃった 哀れな子羊の血が水を染める |
Aaah, I'm bleeding! The blood of this poor lamb stains the water... |
|
Marisa |
おいおい 本当に川と湖が赤くなりやがった |
Hey, woah! The river and the lake really did turn red! |
Stage 2[]
|
薔薇色の空と葡萄酒の海 |
The Rose-Colored Sky and the Wine-Colored Sea | |
|---|---|---|
|
霧の湖 |
||
|
BGM: 色褪せぬ紅の記憶 |
BGM: Memories of an Unfading Crimson | |
|
Corin Charite ENTERS | ||
|
Corin Charite EXITS | ||
|
Marisa |
水面が葡萄酒みたいだな 見ていると急に洋酒が飲みたくなって来る |
The water's surface looks like wine. Just lookin' at it makes me wanna drink some Western booze. |
|
?? |
一緒に乾杯する? |
Shall we make a toast? |
|
Corin Charite ENTERS | ||
|
夜霧に過(よぎ)る影 コリン・シャーリット |
The Shadow Passing Through the Night Fog | |
|
Corin |
ワインは聖人の血 私達吸血鬼も大好物だもの |
Wine is the blood of a saint. So, we vampires just love it, too. |
|
Marisa |
ならば吸血なんてやめて ワインだけ飲んでりゃ良いんだ |
Then quit sucking blood! Just drinking wine should be okay, right? |
|
Corin |
飲んでるわよ |
I do drink it. |
|
Marisa |
えっ |
Wha? |
|
Corin |
私は人の血を吸わない なんて言うかあの生臭さが無理 |
I don't drink people's blood. How should I put it? The bloody smell is intolerable. |
|
Marisa |
それは良い事だ、レミリア達にも そうするよう伝えておきたまえ ただそれとこれとは話が別な 湖は元に戻して貰うぜ |
That's nice. You oughta go tell Remilia and company to do that too. This is a bit off-topic from all that stuff, but I'm just gonna have you put the lake back to normal now. |
|
BGM: フィリニオンの復活 |
BGM: Philinion's Resurrection | |
|
Corin |
吸血鬼が流水に細工出来ると思うの? ちょっと頭の血を減らして 正常な思考を取り戻してあげるわ! |
Do you think that vampires can do anything to running water? I'm going to cool your head a little and have you regain normal thoughts! |
|
Corin Charite DEFEATED | ||
|
Corin |
吸血鬼が人間に負けるなんて… こんなの普通じゃ考えられない |
A vampire being defeated by a human... I can't think of this as normal at all. |
|
Marisa |
吸血しない吸血鬼が普通に強かったら エネルギー革命だよ |
If vampires that didn't drink blood were as strong as normal, it could cause an energy revolution. |
|
Corin |
とにかく、空の星も紅い水も 私達は関わってないから 星の事は星の専門家を当たって貰える? |
Anyway, the stars in the sky and the red water have nothing to do with us, so... Why not have an expert on stars tell you about those stars? |
|
Marisa |
それが私だ、とは言えんな 嗚呼、お互い未熟者の辛さよ |
I can't really say "that's me!". Ah, the pain of fellow novices. |
Stage 3[]
|
天纏うは星の王冠 |
Heaven's Crown of Stars | |
|---|---|---|
|
星の降る丘 |
The Hill of Falling Stars | |
|
BGM: 賢人のプラネタリズム |
BGM: The Wise Men's Planetarium | |
|
Phiased Pescar ENTERS | ||
|
Phiased Pescar EXITS | ||
|
Marisa |
馬鹿と天文学者は高い所が好きだからな さっき見えた奴が怪しいな |
Morons and astronomers tend to like high places. That person I saw before looked pretty shady. |
|
?? |
む、小生をお探しかね? |
Hm. Are you searching for me? |
|
Phiased Pescar ENTERS | ||
|
星夜見の預言者 ピアシテ・パスカル |
The Prophet who Gazes at the Night Sky | |
|
Phiased |
見えるぞ 君は小生の星読みを期待して来たのだな |
I see it. You are here in anticipation of my star-reading. |
|
Marisa |
早速私の未来を占ってもらおうか |
Can you divine my future right now, then? |
|
Phiased |
いいとも、君は97歳まで生きて 皺くちゃになって死ぬよ |
Yes, yes. You will live to be 97, become wrinkled, and die. |
|
Marisa |
そういう半端な数字を出されると なまじ信用してしまうもんだ |
If you give me a half-baked number like that, I'll hafta take it with a grain of salt. |
|
Phiased |
冗談だ。それとも君には魔法使いとなって 永遠に生きると言った方が良かったかね? ひとつ警告しよう、趣味の無い人間は 魔法使いになってはいけない |
T'was a joke. Rather, you are a magician, so perhaps it would be better to say you would live forever? I have but one warning: humans without many hobbies should not become magicians. |
|
Marisa |
あんたの趣味は? |
And what're your hobbies? |
|
Phiased |
2000年間星読み一筋 小生はこう見えても一途だぞ |
I've been reading stars for 2000 years straight. I may look like this, but I am very devoted. |
|
Marisa |
そうか、趣味の少ないのは悲しい事だ |
I see. Kinda sad that you've got so few hobbies. |
|
BGM: エンシェントスターゲイザー |
BGM: Ancient Star Gazer | |
|
Phiased |
ひとつ警告すると言ったな、あれは嘘だ もうひとつ警告する、オタクの趣味を 馬鹿にすると痛い目に遭うぞ! |
I said I had but one warning, but that was a lie. One more warning: mocking people's nerdy interests will land you in a world of hurt! |
|
Phiased Pescar DEFEATED | ||
|
Phiased |
ほらな、小生が痛い目に遭ったろう |
Hey, look, now I'min a world of hurt. |
|
Marisa |
で、森に落ちた星は何なんだ?? |
So, what was the star that fell into the forest?? |
|
Phiased |
偉大な人物が現れる予兆だ こうしている場合では無い 貢物を用意し山頂へ行かねば |
It was an omen of an awe-inspiring person's appearance. This is no time to play around like this. I must prepare a gift and go to the mountaintop. |
|
Marisa |
へへ、いい事を聞いた |
Heh heh, I just heard something great. |
|
Phiased |
君もその方を祝いに行くのか 良い心掛けだぞ |
Are you going to go bless them as well? What a good attitude. |
|
Marisa |
そいつを倒して貢物は私の物 これで異変解決だな |
I'll go defeat that person, and the gifts will be mine! And so the incident will be resolved. |
Stage 4[]
|
日と月と星の少女の受難 |
Ordeal of the Girls of the Sun, the Moon, and the Stars | |
|---|---|---|
|
風神の湖 |
||
|
BGM: 邪星の宴 ~ ~ Celestial Burst |
BGM: Feast of Wicked Stars ~ Celestial Burst | |
|
Mumumu Mikaboshi ENTERS | ||
|
Mumumu |
そんな弾幕で大丈夫か? |
You sure that's enough danmaku? [A reference to "you sure that's enough armor?", one of Lucifel's lines to Enoch in El Shaddai.] |
|
Mumumu Mikaboshi EXITS | ||
|
Marisa |
さてさて、鬼が出るか蛇が出るか? |
So, now, is an oni gonna come out? Or a snake? |
|
?? |
また、別のしるしが天に現れた |
And another sign appeared in heaven: |
|
Mumumu Mikaboshi ENTERS | ||
|
Mumumu |
見よ、火のように赤い大きな竜である |
Behold, a great, fiery red dragon. (Mumumu's two lines here are taken from Revelation 12:3.) |
|
Marisa |
なに竜だと? 何処だ何処だ? |
What, a dragon? Where, where? |
|
背徳の星帝 甕星 無々夢 |
The Immoral Emperor of the Stars | |
|
Mumumu |
ならばそのまま余所見をしておれ 喰われれば誰の事かは分かるだろう |
Well, then, simply cast thy gaze aside. If thou are eaten, thou should understand who it is. |
|
Marisa |
おおっと 私は取って食べれない人類なんだぜ |
Ack! I'm not someone you can just eat! |
|
Mumumu |
確かにな、喰えん奴よ |
Well, yes, thou do seem rather sharp. |
|
Marisa |
上手い事言いやがる |
Feh, good to hear. |
|
Mumumu |
星を纏った女が現れる…か。ついに余を縛る 忌まわしき預言が解き放たれんとしておる だがそうはさせん。この時の為に正体を隠し 東方へ渡り、密かに力を蓄えて来たのだ |
A woman clothed with stars has appeared, hm...? It seems the disgusting prophecy meant to bind me has at last been unleashed. However, I will not allow that. I hid my identity and went to the East, saving up my power in preparation for this time. [Another reference to Revelation 12.] |
|
Marisa |
何だと? 八百万の神々じゃないのか? |
What the? You're not one of the eight million Shinto gods? |
|
Mumumu |
星神としてそのふりをしていたが それもここまで |
I have masqueraded as a star god of theirs, yes, but that ends here. |
|
BGM: 明朝を覆う明星 |
BGM: The Morning Star that Hides Tomorrow's Morning | |
|
Mumumu |
八百万の神の中で余に適う奴は――せめて 両手の指を使う位には居れば良いがな |
Amongst the eight million gods, if those who could match me... were at least numerous enough to count with the fingers on both hands, it would be nice. |
|
Marisa |
私は強いぜ 大事な指を折られないように気をつけな |
I'm pretty strong. Be careful not to let any important fingers get broken. |
|
Mumumu |
甕星は金星、宵闇を照らす明星であり 全てを滅する強すぎる光 星を模す事しか出来ぬ人間よ 星に牙剥く愚かさを知れ! |
The pole star is Venus-- the morning star that illuminates darkness, and an overpowering light that brings all to ruin. O human who can do nothing but imitate the stars! Know how foolish it is to bear thy fangs against them! |
|
Mumumu Mikaboshi DEFEATED | ||
|
Mumumu |
よ、余ほどの者が本気を出すと 幻想郷に迷惑がかかるからな! |
I-if one such as I were to get serious, Gensokyo would be in a dire situation! |
|
Marisa |
危なかったぜ 本当にここまで強いとは思わなかった |
That was dicey. I really didn't think you were that strong. |
|
Mumumu |
よく見れば預言の女とは違ったようだ とんだ無駄骨を折ったわ |
Upon closer inspection, thou are not the woman of prophecy, it seems. What a waste of effort that was. |
|
Marisa |
言ったろ、ただの普通の魔法使いだって |
I told you, I'm just an ordinary magician. |
|
Mumumu |
言ってない |
Thou did not! |
|
Marisa |
今言った |
I told you just now. |
|
Mumumu |
関係の無い人間ならば去れ 預言が解き放たれたと言う事は まもなく余を狙う者どもが現れるぞ 余が本気で彼奴らと戦えば この一帯もただでは済むまい |
If thou are an unrelated human, leave. The prophecy being unleashed means that those who hunt for me will soon appear. If I were to seriously fight with them, this entire region would not suffer lightly. |
|
Marisa |
そんな強い奴らが他にもいるのか それは是非お目にかからないとな |
Are there more people that powerful? I'll be damned if I let that happen. |
|
Mumumu |
嗚呼、人間は何千年経っても愚かなものよ 余に余計な心配をさせるでないわ |
Ahh, humans are foolish, no matter how many years pass. Don't cause me too much worry, now. |
Stage 5[]
|
1/144,000の争奪戦 |
Competition of the 1 in 144,000 | |
|---|---|---|
|
天使達の山城 |
The Angels' Mountain Fortress | |
|
BGM: 印のある者は山へ |
BGM: Those With the Seals, Go to the Mountain | |
|
弓無き弓使い ジャネット・アルカンジェ |
The Bowless Archer | |
|
Janet |
第一防衛ライン、突破されました! |
She's broken through the first defensive line! |
|
Michel |
撃って撃って撃ちまくれ! サタンの手先を通すな! |
Shoot her, shoot her! Fire at will! Don't let Satan's fingers slip through! |
|
Janet Arc'Angelo ENTERS | ||
|
Janet Arc'Angelo DEFEATED | ||
|
Janet |
最終防衛ライン 突破されましたー! |
She's broken through the final defensive line! |
|
Michel |
あやつ、化け物か! もう見ていられん、私が出る! |
Is she a monster?! I can't watch any more! I'm going in! |
|
Intermission | ||
|
Marisa |
眩しくてかなわん 何だこの光ってる白い連中は |
It's so bright I can't stand it. Who are all these shining, white-clothed people? |
|
?? |
悔い改めよ、神の国は近い |
Repent, for the land of God is close. |
|
Michel Sant'Angelo ENTERS | ||
|
Michel |
終わりの日に、人は神さまの前に立つ |
On the day of the end, man stands before God. |
|
Marisa |
お前ここは初めてか? 幻想郷(ここ)は最初から神の国なんだが |
Is this your first time here? Gensokyo's been a land of gods from the start. |
|
神に最も似たる者 ミシェル・サンタンジェ |
The One Closest to God | |
|
Michel |
そうでした。この国の人間には 父なる神を神さまと訳してはいけなかった デウス様を信じるのです デウス様は罪人もお赦しになる |
Ah, I see. For the humans of this land, I need not convey the Heavenly Father as simply "God". Deus believes all. Deus forgives even all sinners. |
|
Marisa |
ああ、さては伴天連の連中か お前らの踏み絵持ってるぜ |
Oh, and you're missionaries to boot? I've got one of your old treading pictures here. [Specifically, bateren: 16th-century Portuguese missionaries to Japan. |
|
Michel |
日々信心を鍛えているのですね 素晴らしい事です |
Oh, you're practising your faith every day! How wonderful. |
|
Marisa |
暑いのは嫌いでね 夏場に裸足で踏むと気持ちが良いんだよ |
I hate it when it's hot out, so it feels great to step on it barefoot in summertime. |
|
BGM: 燦々サン・ミシェル |
BGM: Brilliant Saint Michael | |
|
Michel |
き、貴ッ様ー! |
WH, WHY YOUUU! |
|
Marisa |
え、ちょ。踏み絵って名前なのに 踏むなってのは罠だろ |
Er, um. I mean, it's called a treading picture and all, but the treading part is s'posed to be a trap. |
|
Michel |
ま、まあ良いでしょう 間もなく預言に記された 最後の戦いが始まろうとしている 我ら天使は、貴方達幻想郷の民を 責任を持って守らなければいけません |
W-well, all right. Very soon, the final battle will begin, as written in prophecy. We angels must take responsibility, and protect you people of Gensokyo. |
|
Marisa |
ああそうしてくれ 可憐な乙女とは守られるべき物だ |
Oh, then do that, yeah. Us dainty young girls ought to be protected. |
|
Michel |
ただし罪深き貴方をただでは救えない 天国へ昇る前に、煉獄の火で罪を焼き払え! |
However, you who are sinful cannot be saved that easily. Before ascending to Heaven, burn your sins away in the fires of Purgatory! |
|
Michel Sant'Angelo DEFEATED | ||
|
Michel |
何と言う事だ、貴方の罪は 神の焔をも跳ね除けると言うのですか |
How do I say this? Your sins have, shall we say, tossed these divine flames aside. |
|
Marisa |
熱いのは嫌いなんだ 免罪符で何とかしてくれ |
I hate it when it's hot out. Gimme an indulgence or somethin'. |
|
Michel |
…ん? 森の火の手が消えた それに紅い水も元に戻って… まさか…貴方があの預言を覆したと? |
...hm? The forest's flames have been extinguished, and the red water has returned to normal... Don't tell me-- you've overturned that prophecy?! |
|
Marisa |
ここは幻想郷だぜ。いつものように ボスを倒したから異変終了、それだけさ |
This is Gensokyo. I beat the boss like always, so the incident's over. That's all. |
|
Michel |
言っている意味が良く…おや? 山頂から光が!? これはまさか! |
I do not at all get what you're... huh? The mountaintop is shining?! Don't tell me, this is--! |
|
Marisa |
ああそうだったな いつものようにもうひとり大物がいるよな |
Ahh, I guess that's how it is. There's one last big one left up there, like always. |
Stage 6[]
|
明日はきっと晴れるや |
Tomorrow the Sun Will Surely Shine | |
|---|---|---|
|
山頂 |
The Mountain Summit | |
|
BGM: 幻想ヴィア・ドロローサ |
BGM: Illusionary Via Dolorosa | |
|
Sanae Kochiya ENTERS | ||
|
許さない神の子 東風谷 早苗 |
Unforgiving Child of God | |
|
Sanae |
どういう事ですか、魔理沙さん! マスタースパークで風神の湖が滅茶苦茶に… 私達の山をこんなにするなんて… 絶対に許しませんよ! |
Miss Marisa, what's going on?! There were Master Sparks shooting up from the Wind God's Lake... Doing all this right on our mountain... I'll never forgive this! |
|
Sanae Kochiya DEFEATED | ||
|
Marisa |
明けの明星があんなにでかく輝いてやがる おお不吉不吉、身体まで灼かれそうだ |
That morning star is shining so bright up there. Ohh, this doesn't bode well. Even my body feels hot now. |
|
?? |
悔い改めよ、事は成就した |
Repent, for it is done. |
|
Iesua Nazarenus ENTERS | ||
|
Iesua |
乾く者には、命の泉から値無しに飲ませる |
To the thirsty, I will give freely from the fountain of life. |
|
Marisa |
おうおう、最終ボスは水属性か いいねそのいつになく涼しげな感じ |
Ooh, is the final boss a water-type? You don't see that too often. Feels refreshing. |
|
総てを赦した神の子 イシュア・ナザレヌス |
All-Forgiving Child of God | |
|
Iesua |
いかにも、私は人間を獲る漁師 網や銛ではなく 赦しによって人を獲るのだ |
Indeed, I am a fisher of men. I fish for men not with nets and bait, but with forgiveness. |
|
Marisa |
||
|
Iesua |
||
|
Reimu |
個人的な事情で災害を起こしまくったと? じゃあ尚更許すわけにはいかないわね |
You caused a disaster because of personal circumstances like that? You're all the more unforgivable to me, then. |
|
BGM: 人類救済計画 ~ ~ The Greatest Salvation |
BGM: Mankind Salvation Plan ~ The Greatest Salvation | |
|
Iesua |
…この女の罪、それは『傲慢』 ああ、彼女もまた サタンの魔の手に囚われている |
...this woman's sin is "arrogance". Ahh, she has again been seized by Satan's temptation. |
|
Reimu |
力のある者が傲慢で何が悪い! 他に言う事が無いなら早速ぶん殴るわよ! |
What's so bad about someone powerful being arrogant?! If you have nothing else to say, I'm gonna hit you right now! |
|
Iesua |
目には目を、歯には歯をという言葉がある しかし私は敢えて言おう。悪人に刃向かうな そう、相手が右の頬を打つならば 左の頬も出すのです 私はあなたを赦そう、何故なら其の手は 父の子である我が頬には届かぬのだから! |
They say 'an eye for an eye, a tooth for a tooth'. However, I dare to say: do not fight back against evil people. Yes, if the other person hits your right cheek, you should turn and present your left. I forgive you, for I am the child of my father, and that hand shall never reach my cheek! |
|
Reimu |
馬鹿馬鹿しい! 殴る方と殴られる方 どちらが良いかそんな事も分からんのか! |
That's ridiculous! Do you not get whether it's better to do the hitting or get hit? |
|
Iesua |
サタンに心奪われた者どもめ! 神の怒りを浴びるが良い! |
You, whose heart has been stolen away by Satan! You should be bathed in the anger of God! |
|
Iesua Nazarenus DEFEATED | ||
| ||
|
BAD Ending | ||
| ||
|
GOOD Ending | ||
- Back to Prologue
- Forward to Marisa's Extra
| |||||||||||||||||||||






