m (Story version + SWR en patch consistency) |
No edit summary |
||
(7 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
*Return to [[The Grimoire of Marisa]] |
*Return to [[The Grimoire of Marisa]] |
||
---- |
---- |
||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Image:GoMSigil-Iku.jpg | center]] |
||
Line 10: | Line 13: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | 使用者 永江衣 |
+ | 使用者 永江衣玖 |
| |
| |
||
User: [[Iku Nagae]] |
User: [[Iku Nagae]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | 備考 雲の中で見た、私自らタイプ |
+ | 備考 雲の中で見た、私自らタイプ {{ref|komachi}} |
| |
| |
||
+ | Notes: Seen in the clouds, "I, personally" type |
||
− | Notes: |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 27: | Line 30: | ||
自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。 |
自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。 |
||
| |
| |
||
+ | This spellcard turns oneself into an enormous bullet. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。 |
こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。 |
||
| |
| |
||
+ | Because this attack ignores any counterattacks, it's simple but unexpectedly strong. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | 弾が一つだけで十分強く |
+ | 弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。 |
| |
| |
||
+ | There only needs to be one bullet as long as it's strong enough. That's a new way of looking at things. |
||
− | |||
|} |
|} |
||
Line 48: | Line 51: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | 使用者 永江衣 |
+ | 使用者 永江衣玖 |
| |
| |
||
User: [[Iku Nagae]] |
User: [[Iku Nagae]] |
||
Line 55: | Line 58: | ||
備考 雲の中で見た |
備考 雲の中で見た |
||
| |
| |
||
− | Notes: |
+ | Notes: Seen in the clouds |
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 65: | Line 68: | ||
雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。 |
雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。 |
||
| |
| |
||
+ | A spell card that recreates the image of a dragon flying among the thunderclouds with its eyes lit up. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
龍って回転して飛んでるのかな。 |
龍って回転して飛んでるのかな。 |
||
| |
| |
||
+ | Since it's a dragon, it flies around in circles, huh? |
||
− | |||
|} |
|} |
||
Line 81: | Line 84: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | 使用者 永江衣 |
+ | 使用者 永江衣玖 |
| |
| |
||
User: [[Iku Nagae]] |
User: [[Iku Nagae]] |
||
Line 88: | Line 91: | ||
備考 雷任せ |
備考 雷任せ |
||
| |
| |
||
− | Notes: |
+ | Notes: Depends on the thunder |
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 98: | Line 101: | ||
雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。 |
雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。 |
||
| |
| |
||
+ | The kind of spellcard you would see while in a thundercloud. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。 |
稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。 |
||
| |
| |
||
+ | You must fight while lightning bolts run up and down and side-to-side. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。 |
雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。 |
||
| |
| |
||
+ | Thunder falls on high places. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by thunder){{ref|hammer}}. |
||
− | |||
|} |
|} |
||
Line 119: | Line 122: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | 使用者 永江衣 |
+ | 使用者 永江衣玖 |
| |
| |
||
User: [[Iku Nagae]] |
User: [[Iku Nagae]] |
||
Line 126: | Line 129: | ||
備考 しびれるぜ |
備考 しびれるぜ |
||
| |
| |
||
− | Notes: |
+ | Notes: Makes you go numb |
|- |
|- |
||
| |
| |
||
肩こりがとれる度 とれない |
肩こりがとれる度 とれない |
||
| |
| |
||
− | + | Shoulder-Relief Level: No relief |
|
|- |
|- |
||
| |
| |
||
全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。 |
全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。 |
||
| |
| |
||
+ | This spell card shoots bullets of light that go in all directions. It's probably suppose to evoke the image of fish swimming calmly. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。 |
死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。 |
||
| |
| |
||
+ | This spell card has no blind spots, but because the speed is slow, it is not especially scary. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。 |
しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。 |
||
| |
| |
||
+ | But thunder is pretty scary. I'd try to avoid it if at all possible. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | {{note|komachi}} See the [[The Grimoire of Marisa: Komachi Onozuka's Spell Cards#endnote_pun | footnote]] for Komachi's spell cards. |
||
+ | |||
+ | {{note|hammer}} Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down". |
||
---- |
---- |
||
*Return to [[The Grimoire of Marisa]] |
*Return to [[The Grimoire of Marisa]] |
||
[[Category:The Grimoire of Marisa]] |
[[Category:The Grimoire of Marisa]] |
||
− | [[Category:Untranslated]] |
Latest revision as of 07:04, 8 October 2009
- Return to The Grimoire of Marisa
棘符「雷雲棘魚」 |
|
---|---|
使用者 永江衣玖 |
User: Iku Nagae |
備考 雲の中で見た、私自らタイプ [1] |
Notes: Seen in the clouds, "I, personally" type |
参考度 ★★★ |
Reference Level: ★★★ |
自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。 |
This spellcard turns oneself into an enormous bullet. |
こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。 |
Because this attack ignores any counterattacks, it's simple but unexpectedly strong. |
弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。 |
There only needs to be one bullet as long as it's strong enough. That's a new way of looking at things. |
光珠「龍の光る眼」 |
|
---|---|
使用者 永江衣玖 |
User: Iku Nagae |
備考 雲の中で見た |
Notes: Seen in the clouds |
参考度 ★ |
Reference Level: ★ |
雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。 |
A spell card that recreates the image of a dragon flying among the thunderclouds with its eyes lit up. |
龍って回転して飛んでるのかな。 |
Since it's a dragon, it flies around in circles, huh? |
雲界「玄雲海の雷庭」 |
Cloud Realm "The Thunder Court in the Sea of Abstruse Clouds" |
---|---|
使用者 永江衣玖 |
User: Iku Nagae |
備考 雷任せ |
Notes: Depends on the thunder |
参考度 ★★★ |
Reference Level: ★★★ |
雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。 |
The kind of spellcard you would see while in a thundercloud. |
稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。 |
You must fight while lightning bolts run up and down and side-to-side. |
雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。 |
Thunder falls on high places. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by thunder)[2]. |
龍魚「龍宮の使い遊泳弾」 |
|
---|---|
使用者 永江衣玖 |
User: Iku Nagae |
備考 しびれるぜ |
Notes: Makes you go numb |
肩こりがとれる度 とれない |
Shoulder-Relief Level: No relief |
全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。 |
This spell card shoots bullets of light that go in all directions. It's probably suppose to evoke the image of fish swimming calmly. |
死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。 |
This spell card has no blind spots, but because the speed is slow, it is not especially scary. |
しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。 |
But thunder is pretty scary. I'd try to avoid it if at all possible. |
^ See the footnote for Komachi's spell cards.
^ Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down".
- Return to The Grimoire of Marisa