Touhou Wiki
m (Story version + SWR en patch consistency)
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
 
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
 
----
 
----
  +
  +
  +
[[Image:GoMSigil-Iku.jpg | center]]
   
   
Line 10: Line 13:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
使用者 永江衣
+
使用者 永江衣
 
|
 
|
 
User: [[Iku Nagae]]
 
User: [[Iku Nagae]]
 
|-
 
|-
 
|
 
|
備考 雲の中で見た、私自らタイプ
+
備考 雲の中で見た、私自らタイプ {{ref|komachi}}
 
|
 
|
  +
Notes: Seen in the clouds, "I, personally" type
Notes:
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 27: Line 30:
 
自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。
 
自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。
 
|
 
|
  +
This spellcard turns oneself into an enormous bullet.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。
 
こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。
 
|
 
|
  +
Because this attack ignores any counterattacks, it's simple but unexpectedly strong.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
弾が一つだけで十分強く出来る、という事を再認識させられた。
+
弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。
 
|
 
|
  +
There only needs to be one bullet as long as it's strong enough. That's a new way of looking at things.
 
 
|}
 
|}
   
Line 48: Line 51:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
使用者 永江衣
+
使用者 永江衣
 
|
 
|
 
User: [[Iku Nagae]]
 
User: [[Iku Nagae]]
Line 55: Line 58:
 
備考 雲の中で見た
 
備考 雲の中で見た
 
|
 
|
Notes:
+
Notes: Seen in the clouds
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 65: Line 68:
 
雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。
 
雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。
 
|
 
|
  +
A spell card that recreates the image of a dragon flying among the thunderclouds with its eyes lit up.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
龍って回転して飛んでるのかな。
 
龍って回転して飛んでるのかな。
 
|
 
|
  +
Since it's a dragon, it flies around in circles, huh?
 
 
|}
 
|}
   
Line 81: Line 84:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
使用者 永江衣
+
使用者 永江衣
 
|
 
|
 
User: [[Iku Nagae]]
 
User: [[Iku Nagae]]
Line 88: Line 91:
 
備考 雷任せ
 
備考 雷任せ
 
|
 
|
Notes:
+
Notes: Depends on the thunder
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 98: Line 101:
 
雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。
 
雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。
 
|
 
|
  +
The kind of spellcard you would see while in a thundercloud.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。
 
稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。
 
|
 
|
  +
You must fight while lightning bolts run up and down and side-to-side.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。
 
雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。
 
|
 
|
  +
Thunder falls on high places. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by thunder){{ref|hammer}}.
 
 
|}
 
|}
   
Line 119: Line 122:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
使用者 永江衣
+
使用者 永江衣
 
|
 
|
 
User: [[Iku Nagae]]
 
User: [[Iku Nagae]]
Line 126: Line 129:
 
備考 しびれるぜ
 
備考 しびれるぜ
 
|
 
|
Notes:
+
Notes: Makes you go numb
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
肩こりがとれる度 とれない
 
肩こりがとれる度 とれない
 
|
 
|
... Level:
+
Shoulder-Relief Level: No relief
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。
 
全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。
 
|
 
|
  +
This spell card shoots bullets of light that go in all directions. It's probably suppose to evoke the image of fish swimming calmly.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。
 
死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。
 
|
 
|
  +
This spell card has no blind spots, but because the speed is slow, it is not especially scary.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。
 
しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。
 
|
 
|
  +
But thunder is pretty scary. I'd try to avoid it if at all possible.
 
|}
   
|}
 
   
  +
{{note|komachi}} See the [[The Grimoire of Marisa: Komachi Onozuka's Spell Cards#endnote_pun | footnote]] for Komachi's spell cards.
  +
  +
{{note|hammer}} Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down".
 
----
 
----
 
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
 
*Return to [[The Grimoire of Marisa]]
 
[[Category:The Grimoire of Marisa]]
 
[[Category:The Grimoire of Marisa]]
[[Category:Untranslated]]
 

Latest revision as of 07:04, 8 October 2009



GoMSigil-Iku


棘符「雷雲棘魚」

Thorn Sign "Thundercloud Stickleback"

使用者 永江衣玖

User: Iku Nagae

備考 雲の中で見た、私自らタイプ [1]

Notes: Seen in the clouds, "I, personally" type

参考度 ★★★

Reference Level: ★★★

自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。

This spellcard turns oneself into an enormous bullet.

こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。

Because this attack ignores any counterattacks, it's simple but unexpectedly strong.

弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。

There only needs to be one bullet as long as it's strong enough. That's a new way of looking at things.


光珠「龍の光る眼」

Light Orb "Dragon's Gleaming Eyes"

使用者 永江衣玖

User: Iku Nagae

備考 雲の中で見た

Notes: Seen in the clouds

参考度 ★

Reference Level: ★

雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。

A spell card that recreates the image of a dragon flying among the thunderclouds with its eyes lit up.

龍って回転して飛んでるのかな。

Since it's a dragon, it flies around in circles, huh?


雲界「玄雲海の雷庭」

Cloud Realm "The Thunder Court in the Sea of Abstruse Clouds"

使用者 永江衣玖

User: Iku Nagae

備考 雷任せ

Notes: Depends on the thunder

参考度 ★★★

Reference Level: ★★★

雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。

The kind of spellcard you would see while in a thundercloud.

稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。

You must fight while lightning bolts run up and down and side-to-side.

雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。

Thunder falls on high places. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by thunder)[2].


龍魚「龍宮の使い遊泳弾」

Dragonfish "Swimming Oarfish Shot"

使用者 永江衣玖

User: Iku Nagae

備考 しびれるぜ

Notes: Makes you go numb

肩こりがとれる度 とれない

Shoulder-Relief Level: No relief

全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。

This spell card shoots bullets of light that go in all directions. It's probably suppose to evoke the image of fish swimming calmly.

死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。

This spell card has no blind spots, but because the speed is slow, it is not especially scary.

しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。

But thunder is pretty scary. I'd try to avoid it if at all possible.


^  See the footnote for Komachi's spell cards.

^  Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down".