A question about Cirno's line "If I can tame it then nothing's gonna be scary any more!" Would "If I can tame it, I'm not gonna have to be scared of anything ever again!" maybe be a better translation? It sounds a bit more natural and makes a little more sense, but I don't speak Japanese and I wouldn't expect Cirno to make much sense to begin with. Luceid 06:12, 17 August 2009 (UTC)
==
I would like to suggest on editing this line for Utsuho: "Caution on the reactor's decrease in temperature. Remove the foreign substance immediately!". By the manner of her speak, she's talking Command style or sorta. My suggestion for the line is "Reactor's temperature decline alert. Immediate removal of the foreign substance" or something like that.
==
Hmm interestingly, unlike SWR, the story scripts in UNL can't all happen together. They're mutually exclusive rather than chronologically feasible. How do you attack the giant doll at Alice's last stage? I can't hit it no matter what? TheTrueBlue 18:22, 19 August 2009 (UTC)
-It's a survival card, just wait until it times out. Ragnikarth 18:26, 19 August 2009 (UTC)
-So one can beat Suwako's final card for Sanae's story, but not Alice's final card in Cirno's? TheTrueBlue 18:33, 19 August 2009 (UTC)
==
今日は調子いい -> "I feel in tune" or "I'm in the zone." 調子 -> tune,tone,key,pitch,time,rhythm. Having good tuning corresponds to superior performance. Unless 調子いい is a common expression that simply means "great", I believe "superstar" is more accurate for this line from Cirno.
内緒だ。 -> "It's a secret." as in "It is a naisho" where Naisho = secrecy or a secret.
痛い目に遭って全て吐き出 -> is a common expression conveying painful interrogation techniques, but the new line works as well so ok.
Line 521 -> nice catch there, new line is much better.
Line 561 -> Yes, looking at it again, while the pun would've been funny, it indeed is not accurate.
Line 800 -> だいだらぼっちを見なかった?nakkata vs. desu ka? As in "Did you not see a Daibarabotchi?" vs. "Have you seen a Daibarabotchi?" I'll set it as "Didn't you see a Daibarabotchi."
Please post here if or why any of the above lines could better rendered with different English before editing if possible. Thanks. TheTrueBlue 00:37, 20 August 2009 (UTC)