"Youmu readies her sword nervously runs." This is grammatically incorrect, but I'm not entirely sure how to correct it. Does she nervously ready her sword and then run, or does she ready her sword and then run nervously? Luceid 18:44, September 1, 2009 (UTC)
- The line is 妖夢が刀を構えると緊張が走る. Youmu engages her (刀を構える) sword stance and her tensions mount. 緊張が走る meaning running tensions, or increasing tensions, tensions running away, for example: 環境が新しくなると緊張が走るんです "If it's a new environment my tensions start running." TheTrueBlue 19:32, September 1, 2009 (UTC)
- Then maybe a better line would be "Youmu enters her sword stance and gathers tension"? Luceid 22:29, September 1, 2009 (UTC)
- I meant to write "Youmu readies her sword before she nervously runs." but that's wrong anyway. What Luceid suggested is pretty good. Also, I'm a little unsure how 通常なら妖夢が構えるとお互い緊張が走り should be translated as well, mostly because of the お互い part. NForza 00:18, September 2, 2009 (UTC)
- Then maybe a better line would be "Youmu enters her sword stance and gathers tension"? Luceid 22:29, September 1, 2009 (UTC)