FANDOM


Translation Discussion

Regarding Nitori's first card: 漂溺「光り輝く水底のトラウマ」

漂 = driting, floating 溺 = drowning or indulging

Why not "Drifting while Drowned"? None of my Japanese-English resources render this simply as "Drowned". A google search further reveals this combination of kanji is only used for this Touhou spellcard

http://www.google.com/search?hl=en&as_q=%E6%BC%82%E6%BA%BA&as_epq=&as_oq=&as_eq=&num=20&lr=lang_ja&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=off

If no objections are raised within a day or two, I'll change it to "Drifing while Drowned". TheTrueBlue 06:51, 30 August 2009 (UTC)

The combination makes me think of a drowned corpse floating on the water. Maybe "Dead Man's Float"?--Apcog 07:28, 30 August 2009 (UTC)
It's just for consistency with the English patch......_dk 01:20, 31 August 2009 (UTC)
Ok, got it. TheTrueBlue 06:19, 31 August 2009 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.