Err... there is no script AFAIK, except for the scene comments which are on the Spell Card page. Should we still have the Story section on the page? I guess the prologue could be linked from there, if anyone puts it on the wiki. -7HS

How can one translate Bunkatyô as "Aya's Colorful Album"? Sure, it's a play on words that doesn't really translate well (as it isn't really a Japanese word), but 文 cannot be interpreted as "Aya" when it is not read as such, and 花 is just flower no matter how you look at it. -- 13:50, 9 May 2007 (PDT)

文花 (Bunka, written literature + flower) is a kanji pun on 文化 (Bunka, written literature + form) meaning culture. (Note them back-to-back: 花 化, the flower kanji is form, but with a hat.) So really, 文花帖 (Bunkachou) is Cultural Album (technically notebook, but English loves synonyms) written with the kanji for flower because ZUN is just clever that way. (So Colorful Album is a bad translation. Changing it.) --Moogle Warrior 15:46, January 27, 2010 (UTC)
Probably most native Japanese associate with it 文化庁. And I think it's better for annotation for firts that Aya (文) takes the photo of danmaku, or of the flower (花); the link between danmaku & folower is led from the fact that numbering of PoFV is th09, and Shoot the Buulet! is th09.5. And look at the point you've edited on Bohemian Archive in Japanese Red below. --Masuo64 08:42, January 28, 2010 (UTC)

I've noticed something about both this and Double Spoiler: Most of the boss sprites used in both are resized sprites from the portraits as opposed to original sprites. Is my observation correct in this? --StriderTuna 05:55, March 20, 2010 (UTC)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.