tracks
"No descriptions this time around, nor are tracks implicitly tied to specific stages or characters. How will this be done?"
It's still possible. Some tracks are tied to stages, while others are tied to characters. Each character still has their own theme, and many of the stages also have a theme. Which one plays - the stage theme or the character theme - depends on the scenario.
translation
What does "Bhava-agra" mean? JWPCe and Google Translate say 有頂天 -> ecstasy... Also, the only hits I found on google were about this track's english translation. Is this really correct? 85.248.66.209 16:31, 13 November 2008 (UTC)
Bhava-agra or Bhavagra: Another name for the Heaven of Neither Thought Nor No Thought, or the highest heaven in the world of formlessness. The Sanskrit word bhava means being, existence, or realm of existence, and agra means summit or the uppermost. --Black-Cat 20:42, 13 November 2008 (UTC)
Evening Sky?
The TL may need another check as the game's title was retranslated.
緋想天 (game title) is the same as 緋想天 (title screen music).
=
RE: Evening Sky
My English copy of the SWR OSTs has the tracks: "Akiyamauni - Scarlet Weather Rhapsody (Arrange).mp3" and "Akiyamauni, JUN, Eriya Arai - Oriental Scarlet Weather Rhapsody (Arrange).mp3" Which here correspond to "Evening Sky" and "Oriental Evening Sky." If the creators have selected English titles for their songs then of course we should update according to the new info that's provided. Literal translations may be called for at times, e.g. Swing a Fish to Drive Away Flies, but if the artist wants the English name of his song to be what it is, then that's what it will be.