Untranslated?
Is there still text needing transcription and/or translation, or is it categorized wrong? --User:Umhyuk 11:12, 6 January 2008 (PST)
Nenbutsu
I don't know its certainty, but "amithaba" means "阿弥陀仏" (a-mi-da-butsu). From view of the phonology of Japanese, "buddaya" is extra, don't you? (from Masuo64's commit comment)
Not quite. 南無阿弥陀仏(なむあみだぶつ) is the Sino-Japanese rendering of the Sanskrit phrase "Namo amithaba Buddhaya", roughly "Hail to the Buddha, Lord of Boundless Light". 阿弥陀 is standing in for amithaba here. 仏 corresponds to the Sanskrit Buddaya. See e.g. http://visiblemantra.org/amitabha.html. --T. Solamarle 15:24, 22 February 2008 (PST)
- Oh, I'm sorry... From my Japanese phonological intuition, I editted without reasoning and without asking at this "Editing Talk". Thank you very much for your correcting my mistake.