Touhou Wiki
Advertisement

Anyone working on translating this? It's giving me a hell of a time, considering how I don't really know much Japanese, definitely not enough to translate this song. I've more or less figured out the first 8 lines, but it needs either a few people to help, or someone much better who'll make me look like an idiot. I don't care if I'm laughed out of here, I'd like to see this song translated. The title is coming out as Pad Developed Nation Scarlet Mansion; like any of my direct translations, it probably needs some tidying up to look decent. Schuzrum-dias 06:38, May 31, 2010 (UTC)

I already translated this in Italian (because I'm italian) but it doesn't make much sense... I mean, the translations are well done (even if I'm not good in japanese too) but phrases do not fit together properly... I can post the italian translations or the english translations but it can be only a guide, not the real translation... Djfast 14:31, May 31, 2010 (UTC)

I think I know why it doesn't make sense, the lyrics resemble QMA Canyon which really was a bunch of random sentences in the show. I mean, really. Listen to QMA Canyon and PAD Canyon, it makes me think they copied it or something. --24.78.44.222 13:57, May 31, 2010 (UTC)

Well, I post here some random phrases: "At the Scarlet Devil Mansion arrived a new stock of Pad incrase breast 'boom' that equiped Remi-chan and equiped Flan-chan too". This is the part that have most sense...

I've gotten just about the same thing... Perhaps this just isn't a song to be translated. Oh, you silly Japanese. Schuzrum-dias 00:20, June 1, 2010 (UTC)

Well, I think that that song could have more sense if we find who says what... There a re lines spoken by Flan, some lines spoken by Remi, someothers by Sakuya, and otherone by China and some youkai maid (I guess)... In my opinion we can translate it but we have to find out who says what.

Advertisement