Make no mistake. I'm very grateful to the translator of this song for helping us to understand the lyrics. I have enjoyed a subtitled version of this song on YouTube which borrowed the lyrics from wikia. http://www.youtube.com/watch?v=LR0fTYTgONc&feature=related
However, upon listening to the song, it seems like the singer uses a very thick Mandarin accent in her Japanese. Keeping that artistic decision in mind, would the spirit of the song be better preserved if the lyrics were translated into Chinglish? TestigoDeMozilla 01:24, March 30, 2011 (UTC)
- Well, it might be entertaining to see the two translations side by side, but you'd lose a lot from the song that way. Translating a Japanese song into English using Mandarin Chinese grammar and syntax... Except words exist in Japanese and English used in the translation that might not exist in Chinese (think of the word "the" for an example), so basically you'd need to translate to Chinese first and then to English if you want more of all of the authentic feel. I think something is going to be lost in the translation, Chinglish is considered incorrect, after all.
VS3025 03:55, March 30, 2011 (UTC)
- Probably, but I don't know anyone off of the top of my head that knows
D'oh. Someone move this to Lyrics:門番少女ちゅうかなめいりん please. 88.217.45.254 07:55, 11 September 2007 (PDT)