After much work, I got the romaji formatted for the wiki. Now we just need a translation. --70.251.156.214 12:46, 28 October 2007 (PDT)
Here's a rough translation, and there are quite a few lines I'm unsure about since my grasp of Japanese is a bit shaky. --70.116.23.93 01:02, 9 November 2007 (PST)
I think the second line is "ずっと大切愛しいの"(or something like that), not "ずっとたいせつにしてほしいの". Although another source doesn't, does anyone else agree with me? Is that even correct Japanese? 88.195.80.117 19:06, 12 June 2008 (UTC)
No, it's definitely "zutto taisetsu ni shite hoshii no," meaning "I want to be important forever (lit. throughout)." Rather, the only thing I can't hear well there is "zutto." Maybe I'll look over some of the more questionable-looking translations, not that I'm great. StrikerX22 00:24, August 18, 2010 (UTC)