Touhou Wiki
Advertisement

Translations by Eien Ni Hen as per RadicalR's request. Please do not duplicate without giving credit.

This will be endless. Please comment. - J5983 02:26, 27 May 2006 (PDT)
What license is this wiki under, anyway? You should probably put something on Touhou Wiki:Copyrights (although doing it this late is possibly a violation of contributors' rights.) -7HS 11:09, 27 May 2006 (PDT)

Okay, I've finished the translations. The only 2 parts I'm really not sure about are the "Genso/Gensokyo" line near the beginning and the last 2 or so lines of the Extended block. I think he's making some kind of pun, so maybe someone who knows the series a little better would have more luck with it. I translated these for RadicalR, purely because he asked me to and they were challenging, and so I don't mind if anyone wants to use my translations. I just feel that it's only polite to give me credit for the 3-4 hours I spent on all these funky little blocks of text.  ;)

-- Eien Ni Hen


Just wondering, why was "蓬莱人" translated as "Hourai victim"? Doesn't "人" simply mean "person"? - Winane 14:53, 12 December 2007 (PST)

came here to ask the same thing... what's the motivation behind this translation? Theultramage 14:06, 29 December 2008 (UTC)
Well if you ask me, I don't think Mokou is very happy about permanently being under the curse of the Hourai elixir. Perhaps it was translated like that to indicate her suffering. While I'm here, what is Old World supposed to be nostalgic for? I assume it's a PC-98 song?--Selphos 07:36, December 10, 2009 (UTC)
The song title doesn't indicate any unhappiness, though. "人" is simply person, a word used used to indicate that someone is from somewhere. For example, "アメリカ人" means "American," not "America victim." It doesn't make sense!

Tosiaki 13:25, April 2, 2011 (UTC)

Maybe the original translator decided to spice the song title up a little bit? I don't know why victim is there but I'm not confident in my Japanese, either. Considering its translated like that everywhere and not many people have questioned it, especially.

VS3025 15:08, April 2, 2011 (UTC)

Eternal Night Vignette vs. Imperishable Night[]

"永夜抄" (Eiyashou), according to other translators on the wiki, means "Eternal Night Vignette". However, the current translation of "永夜抄" is "Imperishable Night". I'm assuming the logic is "永夜抄 is the game's title along with Imperishable Night, so the two are interchangeable". While this may pass for the English patch, the wiki should use the more correct translation which is "Eternal Night Vignette". Just addressing Masuo's point from long ago.

Additional long winded logic: 東方永夜抄 (romanized: Touhou Eiyashou, meaning Eternal Night Vignette from the East). 東方永夜抄 (romanized: Touhou Eiyashou, meaning Eternal Night Vignette from the East)

!8RstuPId2Y 22:23, April 28, 2010 (UTC)

Advertisement