Touhou Wiki
Advertisement

Is it alright to move kanji and translation info into the main paragraph? Numerous pages in the Bestiary have Japanese and its accompanying translations immediately under the title (see Maid, Human, and Youkai for examples). I think the latter format makes them easier to spot at a glance. And it looks nicer IMHO.

--Deciare 15:05, 14 May 2005 (PDT)


What makes things interesting about these pages you brought up was that I placed the kanji above the paragraph in some cases (like Maid), and I was the one who placed them in the main paragraph in the later cases (as in Vampire). I was planning to move them inside the main paragraph for all cases, but you have a good point. Maybe it would be better if I left them above the main paragraph. What do others think about this?

My argument for moving it down is that it looks more professional and doesn't reduce the clarity as much as you claim. Also, it is the standard that Wikipedia uses (check out "Shinto shrine" or "Dim sum" or "anime" for examples).

--Leviathean 16:02, 14 May 2005 (PDT)


The English-speaking Tôhô community seems to be going for wâpuro-style romanization in almost all things (Touhou, Saigyouji, etc. etc.), yet everyone insists on calling Gensôkyô Gensokyo. The reason for this somehow eludes me. Might someone clarify? --爆龍 01:28, 8 July 2007 (PDT)

Personally I normally go by whatever spelling I saw first. This can cause serious problems, but since I don't know the differences between the different styles of romanization it's about all I have to go on. So suppose the first time I saw the word "Gensokyo" it was spelled like that. I would probably spell it the same way after that because it's the way I first learned the word. If I first see a different style for a different word, I might not be aware it's been written in a different style and I would then spell that other word like that from then on even if I'm mixing styles. Another possible issue is that in English we don't really use accent marks except on foreign words. Even then we often don't bother to add the marks because we're either A. too lazy to bother (it's true) or B. we wouldn't know where to put them even if we tried. Most of us just never learned how to use accent marks to begin with and I honestly do not know how to pronounce an ô. Something like ou I could at least try to pronounce. -Redpanda
In Japanese, the difference is quite clear: o is just a short o (think, say, the o in the word “sock”), whereas ô (or oo, or ō, or ou - they all mean the same thing) is a long version of the same sound, [o:] (a in “talk”). There's a meaningful difference between the two. English spelling, on the other hand, is highly irregular, and probably leads for both being pronounced the same way (more like -aw, adding an extraneous u-sound to the end, which is, of course, quite evil). --爆龍 02:54, 8 July 2007 (PDT)
Well, it's official.
PCB Phantasm: Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo. -7HS
Advertisement