Fair enough[]
It's a series of videos and they're getting translated gradually like the Touhou M-1 Grand Prix, so may as well keep this here. So... Anyone know anything about this specifically? Circle, artists, scenario writers, voice actors, etc.? !8RstuPId2Y 04:58, June 12, 2010 (UTC)
- This series has been originally made for promotion of ADV games (or sound novels?), now been so concentrated to make the series of movie that it seems not unclear whether movie or game is main part. The circle is カスガソフト, and the main members aren't announced, but some of them appear on blog & e-mail. The head & web support is 鈴木, and the scenario writer is ariari. And the sub members of voice, who are probably hired, are announced on each page announcing a game... Frankly speaking, the listed names are alias of voice actress, who are rather famous for x-rated works... --Masuo64 08:40, June 12, 2010 (UTC)
- The games came first. The videos are made using the paper dolls from the originals. I don't know if the content of the videos is the same or not, but from the preview videos I've seen of the games it's the same type of content. -- Qazmlpok 12:05, June 12, 2010 (UTC)
Title[]
So I guess the Japanese know more about English than native speakers now? NForza 23:19, June 12, 2010 (UTC)
- The quality of the translation has nothing to do with it. It doesn't have to be good English to be official English, and we can't decide what's official for others' works. (If KASUGASOFT hadn't provided an English title, then I would expect the page to be "Sewashii Hito no Tame", "忙しい人のため", or similar.) ZUN's spellings are an exception because they're so inconsistent that we can't be sure of what is official, but that's not an issue here since only the word "person" has been used.
- It's like if someone meant to name their child "Jonathan", but accidentally wrote "Johnathan". Even though it's a mistake, that's their name unless it's officially changed. --TheSinnerChrono 00:46, June 13, 2010 (UTC)
- tl;dr: [sic] !8RstuPId2Y 00:52, June 13, 2010 (UTC)
- First of all, it's "Izogashii Hito no Tame". Second, can you prove that Kasugasoft's translation is even part of the title or just something they added for kicks? ZUN's spellings are usually part of the title, so that's why they are exceptions. NForza 01:39, June 13, 2010 (UTC)
- 1. I hadn't watched the videos so I just assumed, sorry. (Although it's "so", not "zo".) 2. I think KASUGASOFT's translation is an alternative title, not part of the Japanese one like with ZUN, but no, I can't prove it either way. --TheSinnerChrono 02:07, June 13, 2010 (UTC)
- The title of the games is "忙しい人のための<Game>", e.g. "忙しい人のためのようようむ". This is the entirety of what appears on toranoana. "Perfect Cherry Blossom for Busy Person" appears as a subtitle on their logos etc, and does not seem to be a part of the official title. So it seems to be something added "for kicks". Personally, I say it's fine to use their flawed but official 'translation' of the titles. -- Qazmlpok 03:14, June 13, 2010 (UTC)
- I think it's OK to overlook it, because English title is lined after that of Japanese in order to make the design well, not to translate it... Maybe members of the circle will be puzzled to hear which is better. In fact, they're listing the name like "忙しい人のためのこうまきょう", without English counterpart. If it's not determinable whether "person" or "people" should be adopted, the note should be written down like "the spelling on official work is blabla, but blabla is adopted here in view that the English part of title isn't listed on the official site". --Masuo64 03:33, June 13, 2010 (UTC)