Touhou Wiki
Advertisement

This is very, very good. -7HS

Agreed. But in Chapter Three, did you mean bloomers or drawers? - Kaorin
Ha ha ha, loller. Of all the continuity errors, the first one noticed regards someone's underwear. That's the fan community for ya. Bloomers pretty sure, based off the sprites in IaMP (those are bloomers, right? :/ ). Thanks BTW. UD
Well, if we're on that track, I did notice that Patchy was awfully verbose for someone with asthma... but wasn't going to nitpick you about it. >_> Her speeches are fun. -7HS
Those are drawers. Bloomers are used in gym classes and such. -Kaorin
Depends if you go by the English or Japanese definition. I've always preferred the English one; the Japanese just seems like a blatant misuse, and it tends to be translated as 'gym shorts' or just 'buruma' anyway. -7HS
Another continuity: 'miko' does not translate to 'priestess'. So where Flandre is talking about the 'witch and priestess', is that a result of Flandre thinking Reimu's a priestess, or you thinking it? :P -Kaorin
Flandre. I appreciate the clarification. -UD

I like. A lot. -Blargel

I hope to make more Touhou fanfiction, and I've already started work on a some short stories that show promise. If I do publish multiple works, I'll label them with the umbrella title 東方物語のりめく, Touhou Monogatari no Rimeku, "Remake of Touhou Stories".

That'd be 東方物語のリメーク :) Or maybe 東方返異聞 if you want to fit the kanji-only theme? -7HS
The all kanji theme is great, and I'm glad you looked that up for me. But I didn't think there was a kanji similar in meaning to "remake". My dictionary tells me 返 is closer in meaning to "comeback" or "response". Is there a usage characteristic I don't know about? Help is appriciated. -UD
I pulled it from 作り返す (to remake) and 異聞 (strange tale or another story, used in Variant Youyoumu.) If you want to come up with your own three kanji compound, though, pretty much anything goes. "Youyoumu", for instance, makes no sense at all. >_> -7HS
Interesting. I like your idea a lot. So if I get it, using the kanji's on readings, 東方返異聞 sounds out to Touhou Henibun. Sounds like a childish imitation, but I'm pretty much a toddler on Japanese linguistics, so it works out great. Thanks for your advice. I'll use your idea and give you a 10% cut of the royalties -- which is zero, because I make no money off this ;P -UD
Might be safer to go with 異聞集. I don't think that 返 is gonna get across. Plus it sounds better. -テルじゃない
Well, you're the expert. Touhou Ibenshuu-ally? >_> -7HS
Don't mean to drag this out (but if others are willing to be my personal kanji teachers, I have no complaints...), but 異聞集 doesn't seem to have much more meaning than 返異聞. At least according to my meager dictionary lookup powers, which have no basis in actual language use. 7 pointed out that even the canonical kanji used in the game names had little meaning compared to their English titles. So does 文聞集 have something I don't know about? -UD
返異聞 hen'ibun really just sounds like return/reverse story, and... I don't know. It just doesn't roll off the tongue, it doesn't feel so natural. Ibunshuu would mean 'another story' collective. Hm.. actually, 異文集 would be a lot more fitting. Then you can be fancy and call it anthology or something. But really, the character 文 would be a lot more appropiate, as it's pretty much the character used in every compound that has to do with literature/writing/words. Then you've kinda got a pun going there as ibun and bunshuu are both seperate words (even if ibun is written with different kanji, it'll get across) -テルじゃない
Advertisement