This is very, very good. -7HS
- Agreed. But in Chapter Three, did you mean bloomers or drawers? - Kaorin
- Ha ha ha, loller. Of all the continuity errors, the first one noticed regards someone's underwear. That's the fan community for ya. Bloomers pretty sure, based off the sprites in IaMP (those are bloomers, right? :/ ). Thanks BTW. UD
- Well, if we're on that track, I did notice that Patchy was awfully verbose for someone with asthma... but wasn't going to nitpick you about it. >_> Her speeches are fun. -7HS
- Those are drawers. Bloomers are used in gym classes and such. -Kaorin
- Depends if you go by the English or Japanese definition. I've always preferred the English one; the Japanese just seems like a blatant misuse, and it tends to be translated as 'gym shorts' or just 'buruma' anyway. -7HS
- Ha ha ha, loller. Of all the continuity errors, the first one noticed regards someone's underwear. That's the fan community for ya. Bloomers pretty sure, based off the sprites in IaMP (those are bloomers, right? :/ ). Thanks BTW. UD
I like. A lot. -Blargel
I hope to make more Touhou fanfiction, and I've already started work on a some short stories that show promise. If I do publish multiple works, I'll label them with the umbrella title 東方物語のりめく, Touhou Monogatari no Rimeku, "Remake of Touhou Stories".
- That'd be 東方物語のリメーク :) Or maybe 東方返異聞 if you want to fit the kanji-only theme? -7HS
- The all kanji theme is great, and I'm glad you looked that up for me. But I didn't think there was a kanji similar in meaning to "remake". My dictionary tells me 返 is closer in meaning to "comeback" or "response". Is there a usage characteristic I don't know about? Help is appriciated. -UD