Touhou Wiki
Advertisement

のような

This phrase is troubling me. Denshi Jisho gives me "like", "similar to" for ような. Various googled pages (entry: "のような" grammar) give me "like". One page gives me "appearance or manner of a certain state" for よう. Consultation with MotK gives me -like or -esque; one person rejected -Style. However, the gensokyo.org English patch uses "Style". So my question is, is "like" the best possible translation, or are both "like" and "Style" acceptable forms of translation? Requesting expert opinion on this. - Kiefmaster99 04:26, September 12, 2010 (UTC)

Advertisement