I know you mean well but fasdf cut it out, you can't translate Japanese into a particular English dialect very well. that's way too much of a tall order especially considering it's hard enough to translate Japanese to English in the first place. 174.111.86.246 01:54, March 17, 2010 (UTC)
- I disagree. If the Japanese has an unusual dialect, then so should the English translation. You are kind of overdoing it, though, Skizz; one 'like' per sentence is too many. Also, I'd appreciate it if you could link to a description of the Japanese dialect in question like I asked in the talk page for Level 2. 173.21.26.82 02:26, March 17, 2010 (UTC)
- Trying to keep dialects is fine, but this is going a bit too far. I think it's a good idea to keep it to one "like" per picture, maybe more if it's longer. And there are other ways to represent this kind of dialect too. NForza 02:39, March 17, 2010 (UTC)
- Fair enough. The excessive "likes" are mostly because I don't have the time to go over my English enough to make it look more natural. Also, Wikipedia has an article on the dialect: http://en.wikipedia.org/wiki/Nagoya_dialect -- Anyway, if y'all would rather get rid of her colloquialisms, go ahead. If her speech patterns could be kept a little bit nonstandard, that would be great, otherwise I'll just remember in future that it's not worth it to try to translate to anything but standard English c: Skizzaltix 06:32, March 17, 2010 (UTC)
- Trying to keep dialects is fine, but this is going a bit too far. I think it's a good idea to keep it to one "like" per picture, maybe more if it's longer. And there are other ways to represent this kind of dialect too. NForza 02:39, March 17, 2010 (UTC)
- Nagoya accent is -almost always- translated to valley girl; so much so that it's become standard practice. I will argue that what you're saying is very similar to saying that one should ignore things like "yo" and "ne" and "wa" (for example) completely, because they have no precise English equivalents. Anyway... Skizzaltix 06:35, March 17, 2010 (UTC)
Hi, I'm new on this wiki, but I've been watching some of the dispute on the translations for Hatate's text on Maidens of the Kaleidoscope. 僕は日本生まれ・アメリカ育ちで、日本語も英語も同じくらい得意です。日本在住期間は4年強と結構長く、関西も関東も一般人より少し多く回ってます。もうそろそろ日本へ一人で引っ越す予定です。翻訳家を務める可能性もないわけではありません。この度は色々と違和感がある様に思った事があって、書き込みをした次第です。まず、彼女の日本語は名古屋弁でも、増してや方言でもない。普通の女子高生・女子大生が使う様な標準語だ。女子高・女子大って言ったらスイーツ(笑)かやや軽いギャル語学程度しか混ざってないでしょう。Furthermore, as one who has done much translating in the past, I don't understand why Valley Girl would be at all suitable for representing Nagoya-ben. What exactly would you do with the numerous other dialects in Japan like Hokkaido and Okinawa? If it's possible, I would like to have a conversation with you on this matter, for the sake of learning and good reference. --68.198.176.50 03:02, March 18, 2010 (UTC)
- He's got a point. If Hatate was obviously speaking Nagoya-ben, there would almost certainly be some mention of it on Japanese websites, and a quick search doesn't turn up any such mention. If she's just speaking ギャル語, we should probably scale back the verbal tics in current translations to make her sound more like an American teenage girl might. 173.21.26.82 06:25, March 18, 2010 (UTC)