Touhou Wiki
Advertisement

Rough-ish translation. I'm not sure about the saury fish thing (literally, it's "saury fish are like pretty iris[eye] or the real estate"), so if anyone knows where that came from, please fix it. Thanks! (Also, thanks to a certain friend of mine for finding out who Nogunisoukan was. Ngo ho ho.) Skizzaltix 18:11, March 15, 2010 (UTC)

It refers to a story of rakugo, "Saury in Meguro". Its punchline is "Speaking of saury, there's nothing like the one in Meguro."
目黒不動(Meguro Fudou) is another name of Ryusenji Temple in Meguro. It's just a pun.--Karimenrider 19:27, March 15, 2010 (UTC)

"野蛮な祭って良いよね。やっぱさー、祭は野蛮に限るじゃん?" -- Why translate 野蛮 as two different English words? Also, に限る seems to have the idiomatic meaning of "nothing like it" in this sentence.

And for God's sake, the idiom is "blow off steam", not "burn off steam". "Blow off steam" has a hundredfold more Google hits, and "burning off steam" really doesn't make any sense. 173.21.26.82 00:02, March 17, 2010 (UTC)

Not always paying attention to my English when I translate; thanks for the fix c: Skizzaltix 06:23, March 17, 2010 (UTC)

Advertisement