Let's talk about tea.[]
Just felt like I should mention this somewhere:
- Crimson Tea
Crimson tea is more widely know in the west as black tea or brown tea, because of the color of the leaves. In most Asian countries, though, it's know as red or crimson tea, because of the liquid's color. As this 'crimson' in the name is the same as the 'scarlet' of Scarlet Devil, as well the color of blood, I thought it would be better to use it like this in this particular text.
- Teacups
By "cups for crimson tea", it implies that they are western-style cups, as opposed to japanese-style cups for green tea (or "chawan", the cylindrical ones Reimu is always seen with in the shrine's porch).
Untranslated?[]
Is there still text needing transcription and/or translation, or is it categorized wrong? --User:Umhyuk 11:11, 6 January 2008 (PST)
Quoting[]
Does Rinnosuke say this line out loud, or just within his thoughts? He said 小さいといえばこの上なく小さいし(何しろ破片だからだ)、重くもない。注文通りである。 without 「」, so I thought he could've just thought it, not said it. In the meantime, I'm leaving the quotes. --Lloyd Dunamis 12:16, 3 November 2008 (UTC)