Touhou Wiki
Advertisement

Translation patch?

Is there ever going to be one for this game? From what I can tell, pretty much everything is taken care of on here save some scattered minor fixes.--Selphos 06:14, March 31, 2010 (UTC)

...oh yeah, and some inconsistencies between what's here and what's ingame in Part 2, as well as some grammar fixes. Still, considering how old CtC is...--Selphos 07:00, March 31, 2010 (UTC)
It would work a bit different from normal Touhou patches. It's ostensibly easier because all of the .txt files for Danmakufu are open and available for editing, so someone could potentially just copy the directory structure, replace the Japanese dialogues with English, and go from there. However, dunmaq (I think that's the author's name at any rate) has a really strange coding scheme going on over the whole of CtC that makes it difficult to navigate in general. It's still possible, at least, if anyone's got the patience for it. The graphics are another thing entirely though. Furien 08:32, March 31, 2010 (UTC)

Working on it.

I noticed the absence of an actual patch myself a while ago, and started poking around in the files within the last few days to figure out where all the stuff that would really need translated is, and use TouhouWiki's translations to edit those files to replace the Japanese text with English. Fortunately, it wasn't hard to figure out, so I started with the dialogs and figured out the line break notation, which wasn't difficult, so by this point I've done a nearly complete dialog translation for the boss conversations (although there are still line-break issues here and there [if you go over on a line, it starts doing weird things with word placement], and other errors in the coding I've edited on my part [like forgetting quotation marks or other items in the coding, which causes errors in-game] that I'm in the middle of trying to find and fix).

Other than the boss dialogs, though, there are clearly other goals on my list: I also want to translate things that I can't locate in the files; high on my priority list is that I want to translate the spell card names, the stage descriptions (because the stage titles are part of the graphics for the stage-name overlays, which I have zero skill at changing, but evidently the descriptions are in the files somewhere, as they're not part of the graphical overlays), the difficulty descriptions that appear at the bottom of the difficulty select screen, and the BGM titles. (If anyone can point out the locations of any of these things in the files so I know which items they are, please let me know!!)

Also, as for the shot type selection screen, I had some ideas as to what I wanted to do with the text, but sadly, the line-break command doesn't seem to work in that particular text, so I couldn't change it the way I wanted; I'll have to figure something else out, I guess.

When it became clear to me I needed help with this, I remembered I could ask for it here, which prompted me to see what was said on the discussion page, which turned out to be about as much as I figured.

So I thought I'd say, I'm working on it, and I will take any help I can get with it. I want to make this as reasonably/necessarily complete a translation as I can, and you can help me do it!

Also, once this project is done, I don't know how you want me to submit it/what exactly you want me to submit; I could zip/rar/whatever it, if that would work well enough, but I don't know anything about how to, for example, create a .bat or .exe file that would automatically perform the patch, so if that is necessary, I will have to have someone else do it, or have them teach me how.

For now, however, I just need some guidance as to where certain things are, as I said earlier, like the text for the spellcards (which is my next objective after doing the dialog translations). Any and all help will be much appreciated.AceOfHeartsDX 00:43, April 6, 2010 (UTC)

Also, is there a way to change the font of the dialogs to make them more readable in-game? I'm having difficulty reading the on-screen text because of how bold/pixelated/whatever it is, so if there's a way to make the font easier on the eyes, that would be awesome. AceOfHeartsDX 00:54, April 6, 2010 (UTC)

I recommend you check out this thread before doing any more work. I don't recall how much of it was done (and nothing was ever released), but the guy probably got a good deal farther than you. I suggest trying to work together. -- Qazmlpok 02:58, April 6, 2010 (UTC)
I read that at your suggestion, and though I do not wish to put him down (this is one heck of a surmountable task, and anyone who wants to do something like this is to be praised), it looks to me like he made little more actual progress than I have so far (a dialog translation, which I have done, and the player spell cards, which I have not). In addition, it appears to me (correct me if I'm wrong) that he doesn't get that you can add new dialog cues (that's what I did when I couldn't manage to fit as much English text as I needed). As for the spellcard text: that's in one of the Data folder files that's encrypted, if he's right, and I would need a decompiler for that if that's indeed where the text displayed in-game is located. As far as I can see, nobody provided one (though I saw a reference for a program one can use to create a patch file, which I may find useful if I ever get done with this project). Strangely, though I remembered and made it a priority to translate enemy spellcard names, I'd forgotten to even put on my list that I would need to do the player spellcard names as well (which he's apparently done, which makes me think the enemy spellcard names are not in the Data folder). So after I do my work on editing the dialog for the Phantasm stage (I did all the other stages already), I don't know how I can proceed from there without more info on where stuff is. AceOfHeartsDX 22:05, April 7, 2010 (UTC)

Strangely I started working on it as well, but you got all the dialogs done! That's farther than me so far, great.

As far as I know, you can't change out of the default Danmakufu font, unless you want to manually DrawText or draw Effect Objects over everything, which would be a pain in the ass and processor-taxing.

For the player spellcard names, I -think- Marisa's CtC players become regular players you can use in other Danmakufu scripts, which display her bomb and shot names. It's also in the CtC section of this wiki so they may have pulled it from a Readme or manual or something.

You're right about the .DAT thing. I can't understand how Danmaq does his code or why, but it's really loopy (as in weird, not literal loop-intensive). I tried to extract it using Nanoha's dnh archiver found here but it's in Common Data format. I tried asking Drake (the guy who cracked all the regular Touhou .dat files) but nothing's come up just yet. Furien 02:33, April 8, 2010 (UTC)

Ugh. That sucks. My dialog replacements are done, yes, but I'm still quite busy double-checking to make sure there are no weird line-break issues or errors. However, if anyone is still interested in files where only the dialog is translated (for the time being, until this encryption issue is figured out and more work can be done), once I determine everything is honky-dorey with the dialog, I can post up my set of files with English-translated dialogue for you. AceOfHeartsDX 20:33, April 8, 2010 (UTC)
Advertisement