To Masuo64:
In your summary for the change you made to this page, you said that the translation for the 11th track was rough. To clarify, did you mean that the translation was not very good, or that it is something tough to translate?
If you think the translation is not good, do you have a better suggestion? Thanks TheWP 19:43, August 26, 2010 (UTC)
- Yes, a few comment in my last edit was intended about it. "Your Granted Wish Upon the Stars" (Kimi yo, kibou no hoshi ni nare). In this lyrics of this song, the similar lines are sung like "mou ichi-do kimi wa kibou no hoshi ni naru" and "mou ichi-do kimi yo, kagayaku hoshi ni nare". So I recommend direct translation like "you, be the rising star" or "... the star of hope". --masuo64 Talk 18:31, August 28, 2010 (UTC)
- Ok, I think I'll go with "You, be the star of hope". Like I said, I pretty much had to find the translation of each word, and then cobble together a meaning. That song was one of the ones I was not very sure of. TheWP 16:34, August 29, 2010 (UTC)
I think "Cirno's Perfect Gym Class" would be a better fitting translation, as it's a remix of "Cirno's Perfect Math Class" 114.76.238.115 03:54, August 28, 2010 (UTC)
That's the 12th track, not the 11th, but... In Cirno's Perfect Math Class, "Math" and "Class" were two separate words ((Sansuu) and (Kyoushitsu)). Cirno's Perfect Health and Physical Education does not use a separate word for "class". So in the Japanese, even if both do refer to classes at school, the direct relation in the titles' ends after "Chiruno no Pafekuto". Of course, this is just my personal opinion. Anyone else want to weigh in? TheWP 04:24, August 28, 2010 (UTC)
- Maybe some counterpart like "class" is needed, but I suspect "lesson" is semantically better than "class"; "教室" is put to refer to something like "お料理教室". The word is sometimes used for the name of cooking lecture in TV program. If American or UK TV programs of cooking lecture are named as like "Cirno's Strongest Cooking Class", we'd follow it. --masuo64 Talk 18:31, August 28, 2010 (UTC)
- Oops worng track, while 'Cirno's Perfect Health and Physical Education' is a good literal translation, it doesn't really convey the intention is my point, also in many diff countries it goes by diff names (PDHPE in Australia, Gym in America, etc...)
Speaking of literal tranlsations versus translating the intended meaning, I think we should probably look into track 6's title... 'Issue: I was Nearly Killed with Three Mischievous Fairies in Love Quadrangle About Five Times' could use some cleaing up so that it actually makes sense and uses propper grammar. How about 'Todays Issue: I was Nearly Killed Five Times by Three Mischievous Fairies in a Love Quadrangle' ...hmm still sounds weird. 114.76.238.115 12:39, August 29, 2010 (UTC)
- Oops worng track, while 'Cirno's Perfect Health and Physical Education' is a good literal translation, it doesn't really convey the intention is my point, also in many diff countries it goes by diff names (PDHPE in Australia, Gym in America, etc...)
- I think it would be good to preserve the 3 4 5 ordering as it was in the original Japanese. Maybe "Issue: Three Fairies in a Love Quadrangle Nearly Killed Me Five Times"?
- Oh, and for my only clarification, why is it Mischievous Fairies instead of just Fairies? I know that they are talking about the Three Mischievous Fairies, but it uses the same word as 12.8, "Sangessei", which is just translated as 3 Fairies for that game.TheWP 16:34, August 29, 2010 (UTC)
- EDIT: As for the EX track, what exactly does "Health and Physical Education" refer to in Japan? Because in America, Health Class and Physical Education are two different types of courses. Health Class does not consist of physical activity, but instead talks about diet, disease, and the dangers of smoking, drinking, and unprotected sex. Physical Education (normally just called "Gym", "Gym Class", or "Phys Ed") hardly ever teaches anything other than the rules of some sports. Most of the time, the class is just solid physical activity.TheWP 16:43, August 29, 2010 (UTC)
I was noticing in the scans inside they have listed 2 or more songs that their verison is based on. Example for Bad Apple and Good Orange they have Elly's theme and Orange's theme listed too. M<any other songs are like this too.24.79.199.206 20:22, September 16, 2010 (UTC)
Album translation[]
Don't forget to translate the album title:P MaronaPossessed 18:08, August 29, 2010 (UTC)
- I translated tentatively as "Eastern Love Strawberry Girl", from the fact that IOSYS members do call it on their radio broadcasting as if there is no symbol "+" in the name of title. --Masuo64 17:33, August 30, 2010 (UTC)
- I think that the "東方" is not meant to be translated as "Eastern" or "Oriental" but just left as "Touhou". The reason why doujin artists use "東方XXX" in their works is likely because it is a derivative work of Touhou (東方), not that it is Eastern or Oriental (東方) in some way. My opinion anyway. 68.84.74.52 18:20, August 30, 2010 (UTC)
- Sometimes I change it to either Eastern or Touhou, depending on which makes sense. Like Eastern Hill or something like that.MaronaPossessed 21:14, August 30, 2010 (UTC)
- I think that the "東方" is not meant to be translated as "Eastern" or "Oriental" but just left as "Touhou". The reason why doujin artists use "東方XXX" in their works is likely because it is a derivative work of Touhou (東方), not that it is Eastern or Oriental (東方) in some way. My opinion anyway. 68.84.74.52 18:20, August 30, 2010 (UTC)