Touhou Wiki
Register
Advertisement
Symposium Part II

第二部
幻想郷の外の世界の現状とは

Part II
Current status of the world outside Gensokyo

Marisa

お前(神奈子を指して)は最近まで外の世界にいたんだよな。

You (Kanako) were in the outside world until not too long ago, weren't you?

Kanako

そうね

That's right.

Marisa

やっぱり進んでいるんだろ? あっちは。

Things are really advancing, huh? Over there.


[外の人間の精神レベル]

The spirit level of the outside world's humans

Kanako

進んでいる? 何を指して言っているのかによって変わってきますが、技術に関しては幻想郷とは比べものになりませんね。望む事は大抵実現できる、人間が命を落とす危険性は極端に下がり、情報は誰にも平等に与えられ、知識欲もいつでも満たす事が出来ます。さながら楽園のような処です。

Advancing? It depends on what you're referring to. Their technology is such that Gensokyo cannot even compare. They have almost everything they've ever wanted, the death rates among humans are extremely low, news gives equal treatment to anyone and everyone, and they are always able to fill a desire for information. It's just like a paradise.

Miko

いいですねぇ。でも、人間の精神はそれを受け入れられる程に成長しているのかしら?

How nice... But have the humans' spirits grown enough to accept that?

Kanako

そう、流石鋭いですね。余程修行した者でない限り、人間の精神は千年前から何も変わっていないのです。しかし、物質も情報も満たされた世界になって一般の人間もようやく気付き始めています。物質が満たされただけでは決して幸せにはなれないと。

Ah, I thought you'd catch that. Hardly anyone disciplines themselves anymore, so the human spirit hasn't changed for a thousand years. However, once the world became such that everyone's material and information needs are filled, even the average human began to realize that material things alone can never bring happiness.

Marisa

そうなのか? 私は欲しくても手に入らない物が一杯有るし、それを手に入れる為には何をしても良い(*1)と思っているんだが、手に入っても幸せにはなれないのか?

Is that right? I've got lots of stuff I want but can't get, and I think I'd do just about anything (*1) to get it, but I wouldn't be happy if I got it?

Kanako

貴方みたいに欲しい物を自力で手に入れたり、手に入れる努力をしたりすれば充実するでしょう。でも最初から手に入っていたり、手に入れる方法が確立していたり、もしくはどうやっても手の届かない場所に有ったらどうかしら?

If you get what you want on your own like you do, then you'll be enriched by the effort you spent to do it. But what if you had it from the start, or there was some established method to get it, or it was somewhere that you could never reach no matter what you did?

Marisa

ふむ。唯の作業になるな。

Hmph. That'd just be plain labor.

Kanako

物質と情報の過多によって仕事は作業になってしまった。そこで人間の心を満たす為には、新しい仕事観が必要になるのですが……。

Because of the excess of material goods and information, work has become labor. In order to satisfy the hearts of humans over there, a new perspective on work is necessary, but...

Byakuren

それは利他行至上主義(*2)、という事になる訳ですね。

That would be 'altruism for its own sake(*2), wouldn't it?

Kanako

そう、その通り。他人の利益の為に働く事が仕事の充実、という内容に変化していくのです。

Yes, exactly. Things are changing such that working for others' benefit is what enriches those who work.

(一同頷く)

(Everyone nods)

Marisa

なんでみんな同調してるんだよ。言っている事がよく判らないぜ。

What're you all agreeing for? I don't get what you're trying to say.

Kanako

(魔理沙を無視するように)しかしこの国の現状は、精神の未熟さによりそれが上手く移行できていません。本来心を満たされるようにする為には精神レベルを上げる必要がありますが、もちろん容易い事ではありません。生まれながらの聖者か、悟りを開いた人間じゃないと難しいでしょう。そこで出てくるのが神の存在。人間は神を畏れ、神は人間を許す、という考え方です。これならば一般の人間でも同じ道徳観で他人に尽くす事が出来る。

(Ignoring Marisa) But given this country's state and its immaturity of spirit, it hasn't been able to make the transition very well. The essential requirement to achieving fulfillment is to raise one's spirit level, but of course that isn't such a simple thing. It's difficult for anyone who wasn't either born a saint or has achieved enlightenment. That's where gods come in. Humans fear gods, and gods forgive humans, is the line of thought. With this, even an ordinary person can hold this same sense of morality dedicate themselves to a stranger.

Marisa

何だよ、自分を崇めろって話か? 結局は自分の正当化なんだな。でも、外の世界では神の存在を認めていないんだろ?

So what, you're just saying 'worship me'? That's all just self-justification. And the outside world doesn't acknowledge the existence of gods, right?

Kanako

困ったもんですわ。神や妖怪の存在も精神の修行には必要だというのに。

It's quite troublesome. The existence of gods and youkai are necessary for spiritual growth, and yet...


[外の世界にいる現役の妖怪]

Youkai Active in the Outside World

Byakuren

そう言えば、最近うちの弟子の一人が外から妖怪を連れてきたのですが。

Speaking of which, recently one of my disciples brought back a youkai from outside.

Kanako

え? 初耳ですわ。

Hm? I hadn't heard that.

Byakuren

封獣ぬえという弟子なのですがこれがまた困った弟子でしてね、普段何処で何の修行しているのか全く不明(*3)で、偶に何かやったかと思えば望んでもいない事ばかり……。今回もまさか外から知り合いの妖怪狸を連れてくるとか。

This disciple, Nue Houjuu, is a rather troublesome one, you see. Ordinarily, where she is and what training she's doing is unknown(*3), but occasionally it turns out she's done something that I would never have asked for... This time, she actually brought back a youkai tanuki friend of hers from outside.

Kanako

妖怪狸って、まだ外に居たんですね。意外……。

So youkai tanuki are still around outside. How surprising...

Marisa

お前……実際に神だってまだ外に居たって事じゃないか。実はまだ外の世界にも色々居るんじゃないか? ちなみに幻想郷が今の形になる前(*4)はどんな感じの世界だったんだい?

You... you were a god that was still outside, weren't you? There's actually still plenty of you all out there, isn't there? By the way, before Gensokyo entered its current form(*4), what was the world like, anyway?

Miko

そうねぇ。毎日の様に妖怪や魑魅魍魎の話題が出てました。何処何処の誰が攫われただの、何処何処の誰が退治して英雄になっただの、そういう話題が呑みの席での定番でしたね。

Let's see... the topic of youkai and evil spirits came up just about every day. Who had been abducted by them, who had exterminated them and become a hero... those were pretty standard topics for conversation over drinks.

Byakuren

ですよねー。

They sure were.

Marisa

それは今の幻想郷と大差ないな。

Not too different from Gensokyo now, huh.

Miko

そう、大差無いんですよ。だから私のような古い者でも違和感無く溶け込める。ちなみに、私の門人に布都と屠自古(*5)が居るのですが、二人とも毎日のように妖怪やら祟りやらに怯えていたそうですよ? 暫くして、物部の亡霊だの蘇我の祟りだの逆に畏れられるようになったりしてねぇ(笑)。そうなって初めて妖怪の正体を悟るのかも知れないですね。

That's right, it's no different. That's why someone as old as me can blend in without feeling out of place at all. By the way, my followers, Futo and Tojiko(*5), used to be afraid of youkai and curses and such, and then before long, others ended up in fear of "the ghost of Mononobe" or "the curse of Soga" or what have you. (laugh) Maybe that was when I first understood the true nature of youkai.


[本来の意味での妖怪の正体とは]

The True Meaning of "The True Nature of Youkai"

Marisa

妖怪の正体とは?

And the true nature of youkai is?

Miko

人間が正体不明な物に怯えたり、畏れたりする心ですよ。

It is the human heart, restless and fearful of the unknown.

Kanako

と言っても、私は人間の妄想で生まれた存在ですか?って話になりますが。妄想はこうやって話をしたり、お酒飲んだりしないわよ(笑)。(※そう言ってお酒を取り出す)

And so the conversation turns towards "Am I born from the delusions of humans?" Delusions don't sit around talking and drinking sake like this, though. (laugh) (*Saying this, Kanako produces some sake.)

Miko

最近になって人間がそう考え始めた訳では無く、昔からそう考えていた人間も居た、という話です。「幽霊の、正体見たり、枯れ尾花」ってね。あ、お酒頂きます。

It's not like humans have only started thinking like that lately. They've always thought like that. "A ghost, examined carefully, was withered silver grass"[1] and all. Ah, I'll take some sake.

(※神奈子が白蓮にもお酒を勧める)

(*Kanako offers Byakuren sake as well.)

Byakuren

あ、お酒は遠慮しておきます。仏教には不飲酒戒ふおんじゅかいという戒律(*6)がありまして……。

Ah, I'm not having any, thanks. One of Buddhism's precepts is temperance(*6), so...

Miko

あー、あれねー。真面目に守っている坊主なんて居なかったわよ。私の時代(*7)(笑)。坊主なんてみんな生臭い生臭い。

Ah, that thing? There wasn't a monk around that seriously kept that precept, in my time(*7). (laugh) Monks are all unmindful like that.

Byakuren

そんな誘惑には負けません。

I will not yield to such temptation.

Kanako

「賢さかしみと 物言ふよりは 酒飲みて 酔ひ泣きするし まさりたるらし」。大伴旅人(*8)がこんな歌を歌っていたわー。

"Rather than making pronouncements, with an air of wisdom, it's better to down the wine, and sob drunken tears." Otomo no Tabito(*8) wrote a poem like that.

Miko

いいですねぇー。賢い振りして語るより、お酒呑んで酔い泣きしている方が優れてみえる、とはね。賢ぶって語っている僧侶だけど、他人から見ると実は……。

How nice! "To drink sake and weep is better than playing at clever speech," or so it goes. You're a monk playing at clever speech, from any outsider's perspective...

Byakuren

虐めないでください……。

Please don't tease me...

Marisa[2]

(魔理沙が白蓮のお酒を奪って)で、話は戻すけど、昔はどこもかしこも幻想郷みたいな感じだった、少なくとも妖怪事情については。という訳だな?

(Marisa grabs the sake from Byakuren) Okay, back to the discussion. Long ago, it used to be like Gensokyo all over, at least with regard to the youkai situation. Is that right?

Miko

そうね。

Yes.

Byakuren

私の時代も似たようなものでした。でも幻想郷よりは、妖怪が不利な立場に追いやられていたかも知れませんね。

Things were similar in my time. But youkai may have been forced into an even more unfavorable lot in life then than they are in Gensokyo.

Marisa

ほう。

Ohh.

Byakuren

妖怪は完全に人間の敵でしたし、こいつは妖怪に味方する人間だという風に、例え誤解であろうと思われたら最後、妖怪の仲間として村から追い出されてしまいます。人間の理想が「妖怪の居ない世界」でしたね。

Youkai were treated as absolute enemies of humans. If they heard of a human who helped youkai, no matter whether it was a misunderstanding or some other circumstance, they would treat them as a friend of youkai and throw them out of the village as soon as they could. The human ideal was "a world without youkai."

Kanako

そういう意味では、現在の外の世界と反対ですね。現在は人間の思う現実が、妖怪の居ない世界、で理想は居て欲しい世界、ですから。

In that sense, it's different from the outside world right now. Presently, reality as humans see it is "a world without youkai", and the ideal is "a world where youkai are desired".

Byakuren

居て欲しい世界が理想!?

A world where they're desired is the ideal?!

Kanako

そうですよ。居たら楽しいだろうなぁ、ワクワクするなぁ、けど現実には居ないんだけどね。というのが、現代の人間の考え方です。

That's right. "It'd be fun if they existed, wouldn't it be exciting, but they aren't real" is the thought process of modern humans.

Byakuren

それは意外……。

How unexpected...

Miko

結局、人間は自分の生死を脅かす存在は要らないけど、人間その物の敵の出現を心の奥底で望んでいるんですよ。そういう事でしょう?

So in the end, humans have no need of things that threaten their lives, but humans themselves wish from the bottom of their hearts for an enemy to appear. Isn't that right?

Marisa

え? そんな訳ないだろ? 何か矛盾してないか?

Eh? No way that's right. Isn't there a contradiction there?

Kanako

神子さんの言うとおりかも知れませんね。敵が居ないと、生きているという事が実感出来ないですからね。

It may be just as Ms. Miko says. When there are no enemies, just living doesn't let you express yourself fully, after all.


[外の世界のオカルト体験]

The Outside World and Paranormal Experiences

Marisa

うーむ。いまいち想像がつかないな。ところで、外の世界の人間が妖怪が居た方が良いと思っているというのは意外だな。

Hmmm. I can't really imagine that. And humans in the outside world wishing youkai were there is really unexpected.

Kanako

妖怪だけで無く、神様に対してもそう思っていますよ。

Not just youkai. They feel that way about gods, too.

Marisa

なら、お前が幻想郷に来た意味が無いんじゃ?

Then what was the point in you coming to Gensokyo?

Kanako

居て欲しい=実在を信じる、ではないのです。居て欲しいけど、居る訳無い、という考え方なんです。例えば神社を例にとって話をしましょう。幻想郷の神社は神が住んでいて、人間は神を信仰する為に訪れ、信仰を得た神は人間に何か神妙な力を授けます。これが御利益です。

Wishing they were there does not equal believing they exist. "I wish they existed, but there's no way" is how they think. Let's take shrines as an example. Gensokyo's shrines are inhabited by gods, humans visit them to show faith to the gods, and the gods that receive the faith bestow some modest power on the humans. This is a blessing.

Marisa

あれ? 神社に行けばなんか神妙な力をくれるのか?

Huh? If you go to a shrine, you get some modest power?

Kanako

まあ……信仰が篤ければ、ね。でも、外の世界の神社はそれとは異なり「信仰はしないのに、何か良い事があるかも、願いが叶うかも」という理由で人が訪れるのです。酷いのになると、パワースポットとか言って……。

Well... if your faith is strong, that is. But the outside world's shrines are different. People visit them thinking "I'm not faithful, but maybe something nice will happen or I'll have my wish granted." It's terrible, but you may as well call them 'power spots'...

Miko

パワースポットとは?

What's a "power spot"?

Kanako

その場所に有る自然のエネルギーが自分の中に入ってきてなんたらかんたら……、とそこに行けば手軽に力を得られる場所って事ですよ。

Places where if you go there, the natural energy enters your body and something or other happens... Basically, some place that you can easily gain power by going to.

Miko

それは酷い(笑)。

That's awful (laugh).

Byakuren

パワースポットとは修行の場という意味でしょうか? 霊験あらたかな聖地という意味では間違いではないかなぁと。

Are power spots meant as places for training? It seems like they must refer to miraculous sacred places.

Kanako

そうね、確かに聖地という意味では間違っていないわ。でも修行して神仙と等しい力を得る、というなら判らないでも無いが、さっき言ったとおり外の人間は神仙を信じていない。つまり手軽にパワーアップ出来る場所、位にしか考えていないでしょうね。

Right, they're definitely meant as sacred places. But while you might be able to gain power equal to that of a hermit by training there, like I just said, humans from outside don't believe in hermits. Basically, they see it as nothing more than a place for a cheap power-up.

Marisa

パワーアップって何だ?

What's a "power-up"?

Kanako

弾幕が厚くなる事でしょうね(笑)。ちなみにそんな外の世界の不思議なエピソードとして、こんな話もありますよ。人間は基本的に幽霊を怖がりますよね。

Making your danmaku thicker. (laugh) By the way, the same thing is true of those mysterious episodes people in the outside world have. Humans really do fear ghosts on a fundamental level.

Marisa

ほう、確かに幻想郷でもそういう人間居るよな。

Oh, there are humans like that in Gensokyo, too.

Kanako

ですが外の人間で幽霊の存在を本気で信じている人は殆ど居ない。すると精神に葛藤が起こります。「居もしないのに何故か怖い。いや、もしかしたら居るのかも? いやいや絶対に居るわけ無い」なんてね(笑)。実はパワースポットの他にミステリースポットというのが有りまして……、これは幽霊が見られるような場所、という意味です。これは幻想郷に来て初めて知りましたが、そういうミステリースポットには実際に幽霊が遊びに行ったりする事があったのですね。

But virtually no human from the outside truly believes that ghosts exists. If they do, it causes discord in their spirit. "They're imaginary, but somehow they're scary. Wait, what if they really do exist? No, no, there's absolutely no way they exist." Like that. (laugh) Actually, in addition to power spots, there are also "mystery spots"... which means places where ghosts appear. I first learned this after I came to Gensokyo, but those mystery spots are actually what happens when ghosts going out to play and such.

Marisa

そうなのか?

Is that so?

Kanako

幽霊の人(*9)に聞きました。

I heard it from the ghost person(*9).

Marisa

幽霊は神出鬼没だからな。結界だって実際は余り関係無いのかもな。

Well, ghosts come and go like the wind, after all. Maybe even the Barrier doesn't do much to 'em.

Kanako

ミステリースポットもある程度有名になると、ちょっとした観光地みたいになってしまって……。墓地とか廃病院とか廃学校とか、そんなのが観光地になるのですよ? もう笑っちゃう。いっそ、廃屋まんじゅうでも打って儲けようかと思っちゃうくらい(笑)。

Mystery spots can get somewhat famous and end up as minor tourist attractions... Cemeteries and old demolished hospitals and schools becoming tourist traps. It makes me laugh. I almost want to try to make a living selling haunted house meat buns or something. (laugh)

Miko

つまり肝試しって事ですね? 滑稽な肝試しは昔からありましたよ。布都なんて特に昔から恐がりでねぇ。とにかく仏像が怖いって言って、よく焼いたりして怒られたりしてましたよ。

So it's basically a test of courage? Comical tests of courage have long since existed. Futo used to be a real coward, see, and anyway, she said she was afraid of Buddhist statues, so she would always burn them down and get yelled at.

Everyone

え?

Eh?

Miko

気が付いたらお寺に火を付けてたりしてね。流石にそれはやり過ぎだと……。

And then before we knew it, the fire spread to the temple. We definitely went overboard that time...

Marisa

いやそれは恐がりとは何か違うな(汗)

Uh, that isn't really what you'd call cowardice. (sweat)

Byakuren

防火に優れた石造りに変えようかしら。仏像も石像に。

Maybe I should turn everything to stone for fireproofing. And make the statues stone, too.

Miko

布都に任せれば一晩で燃やしてくれると思いますよ。

If I entrusted Futo with the job, she'd burn it all down within a night.

Kanako

ちなみに人の住んでいない神社とか寺院も格好のミステリースポットになってますよ。もちろん火を付けたりはしませんが。

By the way, uninhabited shrines and temples and such are also suitable to become mystery spots. Of course, they won't burn down.

Byakuren

あら、お寺は修行の場であって、何も怖くはないですけど。

Well, using a temple as a training spot isn't anything to fear, though.

Marisa

妖怪だらけのお寺の何処が怖くないんだよ。幻想郷でも格好のミステリースポットじゃないか。

And just what's not scary about a temple full of youkai? Maybe it'd make a good mystery spot for Gensokyo?

Everyone

(笑)

(laugh)


[生物多様性のバランス]

The Balance of Biodiversity

Marisa

ちなみにマミゾウに聞いたんだが、外の世界では妖怪どころか様々な動物が絶滅し続けているそうだな。

By the way, I heard this from Mamizou but apparently in the outside world animals other than youkai are also going extinct one after another.

Kanako

そうね。これはいずれ外の世界だけの問題じゃなくなるでしょう。

That's right. Sooner or later this won't just be the outside world's problem either.

Miko

幻想郷に住む動物の生態にも影響を与える、という事ね。

You mean it will affect the ecology of Gensokyo's animals, right?

Marisa

思うんだが、幻想郷の動物が飽和するぐらい増えるのなら、少しずつ外の世界に逃がしていけば良いんじゃないのか?

I've been thinking, if Gensokyo's animals increase to the saturation point, wouldn't it be fine to let a few of them escape to the outside world?

Kanako

面白い考えね。

That's an interesting thought.

Miko

まあ当然、そんな事は出来ないんでしょうね。

Well, naturally that can't happen.

Marisa

なんでだ?

Why not?

Miko

聞くところ幻想郷が存在している理由が、外の世界の完全な裏返しだからです。矛盾する物が結界を通り抜ける事は出来ないし、無理をすれば中の妖怪達の存在が危うくなるという事です。

I understand that Gensokyo's reason for existing is to be the opposite of the outside world. Things that contradict that cannot pass through the barrier, and even if you forced it that would endanger the youkai inside.

Byakuren

こればっかりは幻想郷からでは何も手出しできないでしょうね。しかし、絶滅は自然淘汰の結果です。何も悪い事では無いでしょう。マミゾウはそうは言わないでしょうが。

This is the only thing we can't interfere with from Gensokyo. However, extinction is the result of natural selection. There's nothing evil about it. Mamizou wouldn't say that though.

Marisa

まあそうだな。でも、幻想郷はお前らに言わせたら、人間は弱いけど生かされているんだろ? それは自然淘汰に逆らっていないのか?

I guess so. But didn't you all say that even though humans in Gensokyo are weak, they're being kept alive? Doesn't that go against natural selection?

Kanako

逆らっていないですね。人間が居なくなるという事が、妖怪にとっては致命的ですから。そういう意味では、生物学的に弱い事が自然淘汰される理由、という訳ではないのでしょう。

It doesn't go against it. Because if the humans went away, that would be fatal to the youkai. Biologically speaking, that's not an unheard of reason for weak things to survive natural selection.

Marisa

ふむ。弱者を生かす事も強者にとって必要な事だという訳だな。

Hm... so the strong people need to let the weak people survive.

Miko

人間は増長する生き物です。外の世界で生物の絶滅を危惧し始めたのだとすれば、ただ単に人間が、それら生物とは違う抜きんでた存在だ、と思い始めたに過ぎないでしょう。

Humans are becoming arrogant creatures. When in the outside world they start to fear the extinction of living beings, they also start to think of themselves as beings not included in that category, as different from other creatures.

Marisa

お前達みたいだな。

Sounds like you guys.

Miko

はい?

What?

Marisa

「我々は普通の人間とは違う。抜きん出た存在だ」と思っているだろ?

"We are different from the normal humans. We are outstanding beings." You think that, right?

Miko

いやまあその、思っていますが。

Well, I guess I do.

Marisa

それからマミゾウ曰く、動物の絶滅を危惧するのと同時に、文化、風俗の絶滅も危惧するようになった、らしいぞ? 幻想郷に何か影響があるかも知れん、と言っていたがそれはどういう意味なんだ?

And according to Mamizou, it looks like while they're fearing the extinction of the animals, they're simultaneously fearing the extinction of culture and manners. I don't know if this will have an effect on Gensokyo, but what do you think that means?

Kanako

確かに私が居た頃からそういう風潮はあったわね。少し頭に入れておいた方が良いかもね。

There was certainly that tendency when I lived there. It might be good to keep it in mind.

Byakuren

それはどういった問題が有るのでしょうか?

Isn't the problem how we should do that?

Miko

幻想郷に居る妖怪は、人間に忘れ去られる事を存在理由としているので、外の世界では絶滅して貰った方が都合が良いと。

Because the youkai of Gensokyo owe their reason for existence to humans forgetting about them, it would be better to accept their extinction in the outside world.

Byakuren

なる程。

I see.

Kanako

そうね。まあ、今の人間が本気で妖怪の実在を信じるとは到底思えないけど……でも、逆に新しいスタイルの妖怪が生まれつつあるのかも知れない。

Yup. Well, I don't think modern humans will ever seriously believe that youkai actually exist, but it might be possible for a new style of youkai to be born.

Marisa

外の世界に?

In the outside world?

Kanako

そう、妖怪は人間に害を為す現象、正体不明の恐怖などから生まれてきた歴史があります。でも、新しいスタイルの妖怪はそれとは異なり、意図的に作られた者、理不尽さを許容する為に生まれた者が主流になって来るでしょう。

Yeah, there's a history of youkai being born from phenomena that harm humans or a fear of the unknown. But the new style of youkai would be different. They'd be intentionally created, or born from permitted irrationality. They might even become mainstream.

Byakuren

ああ、妖怪が居なくなった事で起きた心の不均衡をならす為に生み出されるという事ですね。

You mean they'd be born to smooth out the unbalanced hearts that made made youkai disappear in the first place.

Miko

人間の心は実に都合良く出来ているからね。その辺は妖怪より人間が優れている部分ですね。

Because the human heart is truly good at dealing with circumstances. In that area, humans surpass youkai.

Marisa

おいおい、その説明でよく理解できるな。ちんぷんかんぷんだ(*10)。

Hey, I can't understand a word of this explanation. It's like you're all talking in another language(*10).

Miko

よくいる妖怪と、これからの妖怪の具体例を挙げれば、きっと理解できます。

I'm sure you could understand it if we had a concrete example of this kind of youkai.

*1 良くない。

1: DON'T

*2 他人に尽す事が美徳で、充実した生活を送るのに必須という考え。

2: An idea that thinks servicing others fully is virtue, and necessary for living a rich life.

*3 本当に修行していると思っているのでしょうか。

3: Does she really think she is training?

*4 幻想郷が唯の山奥の田舎にしか過ぎなかった頃。今でも外の世界と陸続きですが、妖怪の存在を残す為に自由には行き来できなくなった。

4: The time when Gensokyo was just a countryside in the deep mountains. It's still connected with the outside world by land, but because of saving the existence of youkai, coming and going freely is not possible.

*5 物部布都と蘇我屠自古。豪族だそうです。豪傑な一族。

5: Mononobe no Futo and Soga no Tojiko. I heard they're from the royal clan. A great clan[3].

*6 修行する仏教徒が守らなければいけない規律のうちの一つ。肝臓に優しい。

6: One of the rule that a training Buddhist needs to follow. Good for your liver.

*7 1400年ほど昔。今はどうなのか不明。

7: About 1400 years ago. Don't know for now.

*8 奈良時代の歌人。酒をこよなく愛した人、らしい。

8: A poet from the Nara era (710-794). A man whom loved sake, they say.

*9 恐らく幽々子か妖夢。

9: Definitely Yuyuko or Youmu.

*10 私も私も。

10: Me too, me too.

Reference[]

1. ^  A Japanese proverb meaning that uncanny events often have commonplace explanations.
2. ^  There's a blank here in the original text which is seemingly a misprinting of a long dash to indicate Marisa.
3. ^  The word (豪傑) is used for "great" and (一族) for "clan" in this sentence. Making the combination for the word "royal clan" (豪族)

Advertisement