Touhou Wiki
Register
Advertisement
Hina Symposium

秘神流し雛

Nagashi-bina of the Hidden God

鍵山 雛 Kagiyama Hina

Hina Kagiyama

能力        厄をため込む程度の能力

Ability: Stockpiling misfortune

危険度      極高

Threat level: Very high

人間友好度   中

Human friendship level: Medium

主な活動場所  玄武の沢、無縁塚、中有の道等

Main place of activity: Genbu Swamp, Muenzuka, Road of Liminality etc.

厄を溜め込んでいる神様。いわゆる疫病神だ。近くに居るだけで人間も妖怪も不幸にする。

A god that amasses misfortune. A so-called plague god. Just by being near her, humans and youkai receive unluckiness.

ただ、本人には悪意はまるで無い。むしろ人間に対しては友好的な方だ。厄を溜め込むのも、人間に厄が行かないようにする為である。

However, she herself has no malice. In fact, she's rather friendly towards humans. She amasses misfortune in order to prevent the misfortune from going to humans instead.

この神様に関してはタブーが多くて余り触れたくない(*1)。

There are so many taboos surrounding this god that I don't even want to write about them(*1).

彼女に対するタブーとは「見かけても見てない振りをする事」「同じ道を歩かない事」「自分から話題に出さない事」等多数ある。それを破ると厄が降りかかるという。そうなってしまったら、えんがちょ(*2)するしかない。

The countless taboos related to her are things like: "Even if you notice her, you shouldn't look"; "Don't walk on the same road as her"; or "Don't bring up her up as a topic of your own accord". To violate any of these will cause a misfortune to befall you. If this happens, the only thing you can do is cross your fingers and pray(*2).

人間との接触が少ない為、性格はよく判らない。でも、タブーに触れて不幸になってしまった人間の話を聞くと、明るくて人懷っこい性格だったという。

Because humans rarely come into contact with her, her personality remains unclear. However, according to the people who have been made unlucky touching the taboo, she seems cheerful and sociable.


流し雛と厄

Nagashi-bina and misfortune

彼女が厄を集める理由は、厄が彼女の力になるからである。厄の負のパワー自体が彼女を動かす原動力なのだ。

The reason she gathers misfortune is because the misfortune becomes her power. The negative energy of the misfortune is her fuel source.

疫病神は、神という名前が付いているが、信仰を求めたりしない。普通の神様ではなく、妖怪の一部である。

Although plague gods are called gods, they do not seek faith. They are not like normal gods, but a kind of youkai.

人間が雛人形に厄を乗せて川に流すという流し雛の風習を利用し、川下で全ての雛人形を回収して厄を集めている。その為、彼女の元には雛人形だらけになっているが、最近はそれをリサイクルする為に里に売りに来ているそうである(*3)。

She utilizes the human custom of Nagashi-bina: Placing misfortune onto nagashi-bina and putting them in the river, collecting misfortune by gathering all the Hina dolls downstream. Because of this, her place is full of Hina dolls, but recently it looks like she started selling dolls at the village as a form of recycling (*3).

厄というのは人間を不幸にする思念体である。それは不運の幽霊だ。不運というのは幸運の裏返しである。性質もほぼ同じ(*4)なので不運を溜め込んだ彼女は、ある意味幸運の持ち主とも言える。

A misfortune is an embodiment of causing misfortune to humans. It is an apparition of unluckiness. Misfortune is the turning over of good fortune. Since they are basically the same in nature(*4), it can be said that as one who stores away misfortune, she is a holder of good fortune as well.


対策

Countermeasures

非常に危険な存在だ。見かけても絶対に触れないようにしよう。

She is considered extremely dangerous. Even if you catch sight of her do not attempt to touch her at all.

不運な状態に抗う事は出来ない。怪我、病気、破産、離別……ありとあらゆる影響が考えられる。

There is no cure against unluckiness. Injury, disease, bankruptcy, divorce... Every possible influence imaginable.

もし厄が付いたと思ったら積極的に神社かお寺に厄払いをお願いしよう。

If you think you got a misfortune on you, it's best to be proactive about it and request a cleansing at a shrine or temple.

しかし、おみくじを引いて大凶でも出せば少し話題作りになるのかも知れない(*5)。

However, if you pull a fortune that has terrible luck on it, it may be a good topic for discussion (*5).

*1 私も不幸にはなりたくないので……。

1: Because even I prefer to avoid unluckiness......

*2 人差し指と中指を交差させて「えんがちょ」と叫ぶ。

2: Put your index finger under your middle finger and shout "engacho"[1]

*3 みんな無視するので無人販売所を設けている。

3: Everyone ignores her so she sets up an unattended marketplace.

*4 どちらも運が偏るだけである。

4: Both of them have inclinations towards luck.

*5 そういうのは運が良いと見なされて、小吉とか出てしまうのかも知れないが。

5: If that is considered good luck, then a slightly good luck result will likely appear.

Reference[]

1. ^  A phrase commonly used to cast off "dirtiness" to another child. Trivial fact: This custom is actually referencing one of the core elements in the Tohou World, this "dirtiness" comes from the concept of "impurity" in Shinto (In fact, "厄" (misfortune) and "穢れ" (impurity) are treated as almost the same in Japan.).

Advertisement