- Return to Perfect Memento in Strict Sense
- Previous: pg. 12-13 Lily White
- Next: pg. 16-17 Luna Child
悪戯好きな日の光 | Mischievous Sunlight |
---|---|
サニーミルク | Sunnymilk [sic] |
能力: 光を屈折させる程度の能力 |
Ability: Ability to refract light |
危険度: 低 |
Threat level: Low |
人間友好度: 普通 |
Human friendship level: Ordinary |
主な活動場所: 魔法の森近辺 |
Main place of activity: Around the Forest of Magic |
大して長くない筈の道で迷ってしまう事がある。 |
There are times when you get lost even in not particularly long roads. |
酷い時は元の場所に戻っている事もあるだろう。 |
And in some really bad cases, you wander back to where you came from. |
そういう時は十中八九、妖精の仕業だと思って間違いない(*1)。 |
When this happens, eight or nine times out of ten, you would be right to think that it is the work of a fairy. (*1) |
サニーミルクは特にそういった、人を道に迷わす事を得意とする妖精である。 |
Sunny Milk, in particular, is a fairy whose specialty is making people get lost. |
光を屈折させる事で実際と異なる光景を見せるので、人間は騙されてしまう。 |
Since refracting light means changing the way a scenery looks from what it really is, it can fool humans. |
また、屈折の裏に身を隠してしまうため、その姿を捕らえることは難しいだろう。 |
Also, as she can hide herself behind this diffraction, it can be hard to catch sight of her. |
身長はかなり低く、昆虫のような薄い羽根を持つ。 |
Her stature is quite short, and she possesses thin, insect-like wings. |
散々悪戯しておいて、人間が気付いたと見るや、一目散に逃げ出すタイプの妖精である。 |
She's the type of fairy that, when she play pranks to the full and a human notices them, runs away at full speed. |
この様な妖精は、注意深い人間には寄ってこない。 |
Fairies like this won't approach very cautious humans. |
関わりたくないのなら、普段から妖精が潜んでいる可能性を考えて行動する必要がある。 |
If you don't want to get involved with them, you must behave as if always thinking of the possibility that a fairy is lurking around. |
また、一匹で行動している事は少なく、大抵は三匹で(*2)行動する。 |
Also, she rarely acts alone. She usually acts with other two. (*2) |
魔法の森に在る大木の中に棲んでいると言われているが、正確な住処の位置は判らない。 |
It's said that she lives inside a huge tree in the forest of magic, but the precise location is unknown. |
基本的に妖精の住処は、人間には見つけられないのだ。 |
As usual for a fairy's dwelling, it can't be found by a human. |
目撃報告例 | Eyewitness Reports |
・家の屋根の上で日向ぼっこしてるのを見た事がある。つついたら慌てて逃げた(夢太) |
"I saw her basking in the sun at the top of my roof. When I poked her, she ran away in confusion." (Yumeta) |
・道ばたで寝ていたよ。怪我しているみたいだったが、つついたら慌てて逃げた(匿名) |
"She was sleeping at the side of the road. She looked like she was hurt, but when I poked her, she ran away in confusion." (Anonymous) |
他にも日向ぼっこをしている姿が多数確認されている。 |
She has been seen basking in the sun a great number of times. |
同時に怪我をしている場合が多く、日の光の妖精だから、日光を浴びることで怪我を治療する事が出来るのだと考えられる。 |
And, as at many of these times she looked injured, it can be thought that, for a fairy of sunlight, exposure to the sun is the equivalent of a medical treatment for injuries. |
・歩いていたら急に地面が無くなって、崖から落ちた。死ぬかと思った(筍取り) |
"I was walking, when suddenly the ground disappeared, and I fell off a cliff. I thought I was going to die." (Bamboo-shoot-hunter) |
時には危険な悪戯もある。注意。 |
Occasionally, the pranks get dangerous. Be careful. |
・目の前の雨が歪んで降っていた(匿名) |
"I saw the rain falling distorted in front of me." (Anonymous) |
雨が降っていると、逆に光の屈折がばれやすい。 |
On the other hand, it's easy to spot the light diffraction when it's raining. |
晴れの日より道に迷わないだろう。 |
You won't get lost as much as on a sunny day. |
対策 | Countermeasures |
とにかく注意深く歩くしかない。 |
By any means, you have to be careful when you walk. |
目の前の道が急に河になったりしたら危険である。 |
It would be dangerous if the road in front of you suddenly turned into a river. |
妖精は注意深い人間と、敏感な犬には近づこうとしない。 |
Fairies will avoid attentive humans, and dogs with acute senses. |
どうしても急ぐ場合は犬を連れて行くと良いだろう。 |
If you are in a hurry, you can even bring a dog along, anyway. |
直截出くわしたとしても、すぐに相手が逃げるので危険はないが、懲らしめようと思ったとしてもまず逃げられてしまうだろう。 |
Even if you confront her, it won't be dangerous, as she will immediately run away. However, even if you want to punish her, it's almost impossible to catch her. |
悪戯に遭った場合は、自分の不注意を呪うしかない(*3)。 |
If you fall victim of a prank, you can only curse your carelessness.(*3) |
好奇心旺盛(*4)なので、慣れた者ならこちらから罠にかける事も出来るだろう。 |
She's mightily curious (*4), so an experienced person could successfully set a trap for her. |
また、美味しい料理には目がないらしく、目の錯覚を良い事に宴会に潜り込んでいる事が多い。 |
She's also apparently very fond of tasty foods, and she frequently tries to slip into feasts hidden in optical illusions. |
もし、料理に夢中になっている姿を見ることが出来れば、普段の鬱憤を晴らすチャンスである。 |
If you happen to spot her when she's distracted by the food, you have a chance to vent your anger on her. |
*1:妖精の仕業にしておけば、恥をかかないで済む。 |
1: You can avoid being humiliated if you blame fairies. |
*2:残りはルナチャイルド、スターサファイアの二匹。 |
2: The others are Luna Child and Star Sapphire. |
*3:どこかで妖精が笑っているとか考えていると気分が悪くなるので、シカトが良いだろう。 |
3: It would be best to ignore it, because we would feel awful to think that fairies are laughing somewhere. |
*4:妖精全般の特徴。 |
4: A general feature of fairies. |
- Return to Perfect Memento in Strict Sense
- Previous: pg. 12-13 Lily White
- Next: pg. 16-17 Luna Child