Touhou Wiki
m (Mayohiga -> Mayoiga)
(Adding stage pictures, retranslations of Stage 6 images, and general proofreading)
Line 9: Line 9:
   
 
== Stage 1 ==
 
== Stage 1 ==
  +
<center>[[Image:th07stage1title.jpg|frame|none|Travelling over the snow-covered forests]]</center>
 
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Line 58: Line 58:
 
What winter left behind
 
What winter left behind
   
Letty Whiterock
+
[[Letty Whiterock]]
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 93: Line 93:
 
普通じゃないのか分かってるの?
 
普通じゃないのか分かってるの?
 
|
 
|
Mastermind or normal doesn't matter in such place.
+
Mastermind or normal doesn't matter in such a place.
   
Don't you understand how this situation isn't normal to begin with?
+
Don't you understand why this situation isn't normal to begin with?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 151: Line 151:
 
I'm gonna find the next mastermind, then.
 
I'm gonna find the next mastermind, then.
 
|}
 
|}
 
 
   
 
== Stage 2 ==
 
== Stage 2 ==
  +
<center>[[Image:th07stage2title.jpg|frame|none|Wandering without direction into the mysterious village]]</center>
 
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Line 172: Line 170:
 
''It wavered in the village in which people are not real.''
 
''It wavered in the village in which people are not real.''
   
''"Mayoiga" (apparitional village) has always refused humans.''
+
''"Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans.''
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Line 235: Line 233:
 
Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.
 
Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.
   
''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu Kotatsu]: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath]''
+
''([http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu Kotatsu]: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath)''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 270: Line 268:
 
The Buddhist Paradise for animals is warm, they say.
 
The Buddhist Paradise for animals is warm, they say.
   
''[An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.]''
+
''(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 318: Line 316:
   
 
== Stage 3 ==
 
== Stage 3 ==
  +
<center>[[Image:th07stage3title.jpg|frame|none|Exploring the magical playground of Alice]]</center>
 
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Line 355: Line 353:
 
I wonder how the mistress is doing?
 
I wonder how the mistress is doing?
   
''[Sakuya is referring to her master, [[Remilia Scarlet|Remilia]].]''
+
''(Sakuya is referring to her master, [[Remilia Scarlet|Remilia]].)''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 526: Line 524:
 
She is none other than the one you seek.
 
She is none other than the one you seek.
   
''[If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]].]''
+
''(If you haven't noticed yet, Alice is accusing [[Reimu Hakurei | Reimu]].)''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 561: Line 559:
 
She's not even listening to me...
 
She's not even listening to me...
 
|}
 
|}
 
 
   
 
== Stage 4 ==
 
== Stage 4 ==
  +
<center>[[Image:th07stage4title.jpg|frame|none|Flying high in the sky towards the source of cherry petals]]</center>
 
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Line 806: Line 802:
 
Dog meat, dog meat~
 
Dog meat, dog meat~
   
''[Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...]''
+
''(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 817: Line 813:
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
Prismriver Sisters DEFEATED
+
[[Prismriver Sisters]] DEFEATED
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 860: Line 856:
 
Is simple to bypass.
 
Is simple to bypass.
   
''[It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.]''
+
''(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)''
 
|}
 
|}
   
Line 866: Line 862:
   
 
== Stage 5 ==
 
== Stage 5 ==
  +
<center>[[Image:th07stage5title.jpg|frame|none|The endless stairs up to [[Hakugyokurou]]]]</center>
 
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Line 1,099: Line 1,095:
 
'''BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?'''
 
'''BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?'''
   
''["Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.]''
+
''("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 1,151: Line 1,147:
 
Wait, why are we already talking about that battle?
 
Wait, why are we already talking about that battle?
 
|}
 
|}
 
 
   
 
== Perfect Cherry Blossom ==
 
== Perfect Cherry Blossom ==
  +
<center>[[Image:th07stage6title.jpg|frame|none|The magnificent garden of [[Hakugyokurou]]]]</center>
 
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Line 1,164: Line 1,158:
 
欣求浄土
 
欣求浄土
 
| width="50%" |
 
| width="50%" |
  +
''Loathing this unclean world''
''The defilers of "Onri"''
 
   
 
''Seeking rebirth in the Pure Land''
 
''Seeking rebirth in the Pure Land''
Line 1,182: Line 1,176:
 
我が後の世を人とぶらはば
 
我が後の世を人とぶらはば
 
|
 
|
''Respectfully offer cherry blossoms to Buddha''
+
''Please offer cherry blossoms to my deceased body''
   
  +
''If someone is willing to mourn my death''
''Should we mourn for the world that comes after us''
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Line 1,311: Line 1,305:
 
闘わせたがってた様よ
 
闘わせたがってた様よ
 
|
 
|
... That dead girl from before was trying to get me to fight you.
+
...That dead girl from before was trying to get me to fight you.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 1,392: Line 1,386:
 
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.
 
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.
   
''[Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally]''
+
''(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 1,443: Line 1,437:
 
'''BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life'''
 
'''BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life'''
   
''[Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To"]''
+
''(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")''
 
|-
 
|-
 
!
 
!

Revision as of 00:38, 17 July 2005




Stage 1

Th07stage1title

Travelling over the snow-covered forests

白銀の春

The spring of silvery snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes by now...

However, it was still silvery snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

Sakuya

ああもう、こんな雑魚倒しても何にも
なりゃしない!

さっさと黒幕の登場願いたいものだわ

Ahhhhh, killing these small fish won't accomplish anything!

Reveal whoever's behind the black curtain already. The one pulling the strings.

Letty Whiterock ENTERS

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

What winter left behind

Letty Whiterock

Letty

くろまく~

Black curtain~

Sakuya

あなたが黒幕ね
では、早速

Ahh, so you're the manipulator behind the curtain.
Well then, without delay.

Letty

ちょい、待って!
私は黒幕だけど、普通よ

No, wait!
I'm the mastermind, but I'm normal.

Sakuya

こんな所に黒幕も普通もないわ

そもそも、あんたは今何が
普通じゃないのか分かってるの?

Mastermind or normal doesn't matter in such a place.

Don't you understand why this situation isn't normal to begin with?

Letty

例年より、雪の結晶が大きいわ
大体、3倍位

Snow crystals are larger now than in years past.
Three times larger.

Sakuya

ああそうね

Ah, that's true.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Letty

あとは、頭のおかしなメイドが
空を飛んでることくらいかな

On top of that, there's a freaky flying maid coming toward me.

Sakuya

そうね。
やっぱり、あんたが黒幕ね

Yeah, that too.
After all, you're the mastermind.

Letty Whiterock DEFEATED

Sakuya

黒幕、弱いなぁ

次の黒幕でも探さないとね

That one was weak.

I'm gonna find the next mastermind, then.

Stage 2

Th07stage2title

Wandering without direction into the mysterious village

マヨヒガの黒猫

Black Cat in the village of spirits

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not real.

"Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Sakuya

ほんとに、もう春なのかしら

どう考えてもおかしいじゃない

Really, it should be spring by now.

I must be going nuts.

Chen ENTERS

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omens

Chen

Chen

おかしいと思ったら人に聞く!

In that case, you'd better ask a person directions!

Sakuya

人じゃ無いじゃない

But you're not a human.

Chen

まぁ、聞かれても答えられないけど

Well, I wouldn't have replied even if you'd asked me.

Sakuya

こんな日はね

猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ

Nowadays, cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.

(Kotatsu: a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath)

Chen

そういう迷信を信じちゃ駄目!

You shouldn't believe such superstitions!

Sakuya

(迷信だったのか…)

(I don't think it's just a superstition...)

Chen

大体、野猫はどうすればいいのよ

What, then, are stray cats to do?

Sakuya

大人しく保健所に駆逐されてみては
どうかしら?

浄土の世界は暖かそうだし

Why not get put to sleep at an animal shelter?

The Buddhist Paradise for animals is warm, they say.

(An animal shelter is infamously known most as a place where stray animals are humanely killed.)

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

人間が?私達を?

無理無理、絶対無理
あんなのが私達にたてつこうなんて

Humans? Posing a threat to us?

Impossible, impossible, impossible!
To think that you would oppose us...

Sakuya

試してみたいのね

I, for one, would like to give it a try.

Chen DEFEATED

Sakuya

南無~

きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに
違いないでしょう

Amen~

Paradise should definitely be warm, no mistake about it.


Stage 3

Th07stage3title

Exploring the magical playground of Alice

人形租界の夜

One night in the settlement of the dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

This paradise has already become Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The doll maker of Bucuresti

Sakuya

なんか、無駄に時間を過ごしてるような
気がする...

うちのお嬢様は大丈夫かしら?

Somehow, I feel that I'm just wasting my time here...

I wonder how the mistress is doing?

(Sakuya is referring to her master, Remilia.)

Alice Margatroid ENTERS

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

Alice

他人の心配する位なら自分の心配したら?

Do people whose job it is to worry about someone else, ever worry about themselves?

Sakuya

ああ、心配だわ。自分。

Ah, sometimes I do worry. About myself.

Alice

で、何が心配なの?自分。

So, for what reason do you worry? About yourself.

Sakuya

服の替えを3着しか持ってこなかったの。
自分

Because I'm carrying only three changes of clothes.
For myself.

Alice

持ってきてたんだ

Ah, I see.

Sakuya

あと、ナイフの替えも

That, and change of knives too.

Alice

持ってきてるの?

Ah, I s—knives?

Sakuya

あなたは悩みが少なそうでいいわね

You seem to have few worries. Isn't that nice.

Alice

失礼な!

少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!

How rude!

I don't have few worries, I have none!

Sakuya

って、言い切られてもなぁ。

で、そこの悩みの無いの。

Well, if you want to put it that way.

So, you who have no worries.

Alice

はい?

Yes?

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Sakuya

この辺で春を奪った奴か、冬をばら
撒いた奴を知らないかしら?

Might you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?

Alice

大体、心当たりはあるけど

I might happen to have some general idea about that.

Sakuya

どこに居るの?

Then where is she?

Alice

そんな瑣末な事は、どうでも良かった
のであった

Such trifling information rarely concerns me.

Sakuya

どうでも良くない

It is not a trifle.

Alice Margatroid DEFEATED

Sakuya

さぁ、今回の騒動の張本人は
一体どこのどいつ?

Alright, spill it. Who is the ringleader behind this whole affair?

Alice

風下に寂れた神社があるわ

そこに頭が春っぽい巫女が住んでる
から、そいつに違いないわ

Downwind, there is a decadent Shinto shrine.

Within it dwells a shrine maiden who dreams of spring.
She is none other than the one you seek.

(If you haven't noticed yet, Alice is accusing Reimu.)

Sakuya

多分、それは違うと思います

Somehow, I doubt that very much.

Alice

冗談はさておき

あなたが桜を集めるたびに
春が近づいてることに気が付かない?

Well, joking aside.

Haven't you noticed that as you gather cherry petals, spring follows you?

Sakuya

...向うは風上ね

... That's upwind.

Alice

まだ何も言っていないのに...

She's not even listening to me...

Stage 4

Th07stage4title

Flying high in the sky towards the source of cherry petals

雲の上の桜花結

The cherry blossom barrier from above the clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling down from above the clouds.

Does "Reisyouden" (the legendary place) really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The capital city of flowers in the sky

Sakuya

上空の方が暖かいなんて

素敵過ぎて涙が出るわ

Oh, it's so much warmer in the sky.

I think I'm going to cry tears of joy.

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

本当ね~

この雲の下は、猛吹雪だって言うのに

So true~

For furious snowstorms rage beneath these clouds.

Sakuya

で、ここはどこ?
あなたは?

Um, where is this place?
And who are you?

Merlin

質問は一つずつにして

One question at a time, please.

Sakuya

そうねぇ、じゃぁ凄いの?

Okay then, isn't it amazing?

Merlin

もの凄く普通よ

どうでもいいけど、あんたは誰?

Amazing is the norm here.

And not that it matters, but just who are you?

Sakuya

風上を目指していたらここに
たどり着いただけ

風もここで淀んでるみたいだし

I have arrived here by struggling upwind against the currents.

It seems the wind stagnates here.

Lunasa Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

The poltergeist violinist

Lunasa Prismriver

Lunasa

宴にはまだ早い

You are early for the banquet.

Sakuya

うん?

Huh?

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

The poltergeist keyboardist

Lyrica Prismriver

Lyrica

宴の時間~

The time of the banquet~

Merlin

まぁ、プチ宴位にはなるかな?

Well, perhaps might it be enough for petit banquet?

Sakuya

なんだい、これからお花見でも
しようってのかい?

What, are you going to have a flower-viewing party after this, or something?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Merlin

お花見はするわよ

Yes, we shall.

Lunasa

その前に宴のネタが手に入りそうだから

Before that, we might be able to get a hold of stuffs for banquet.

Lyrica

お花見前夜祭ね

It is the eve of the flower-viewing festival.

Sakuya

それは、楽しそうね

That sounds like fun.

Lunasa

あなたは食料役

You are to serve us as a food.

Sakuya

私につとまるかしら

I'm not sure I'm qualified.

Merlin

私の演奏を聴いて、無事だった
食料は無いわ

There were no foods that managed to escape my performance alive in past.

Sakuya

無事でありたいわねぇ

Then I'll just have to survive.

Lyrica

いぬにく、いぬにく~

Dog meat, dog meat~

(Lyrica is singing what she believes she will eat when they defeat Sakuya...)

Sakuya

人肉!

Human meat!

Prismriver Sisters DEFEATED

Sakuya

で、こんなところで時間を潰してる
暇はないんだけど

I can't afford to waste time in a place like this.

Sisters

まだお花見には早いの

It's not yet time for the flower-viewing.

Sakuya

お花見も結構だけど、
春にならないとね

A flower-viewing would be nice if spring was actually here.

Sisters

春なら、お屋敷にいっぱいだわ

Were it spring, the mansion would be full.

Sakuya

この程度の結界なら、

簡単にくぐれるわね

This kind of boundary...

Is simple to bypass.

(It seems that Sakuya has some magical skill that Marisa doesn't have.)


Stage 5

Th07stage5title

The endless stairs up to Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

I pray that beneath these flowers spring might die

in that second month the moon was full

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You are human, I see.

Just what I needed.

I shall partake of every drop of the spring within you!

Youmu Konpaku EXITS

Sakuya

出てきな

Come on out.

Youmu Konpaku ENTERS

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

The half-ghost gardener

Youmu Konpaku

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

生きた人間だったのね

I wondered why all the ghosts here are noisy now...

...maybe because a living human has come here.

Sakuya

ようやく、原拠までたどり着いたようね

丸一日かかってしまったわ

Finally, I've gotten to the source.

It took me a whole day to get here.

Youmu

こんなところまで来て、余裕あるわね

ここは、白玉楼

死者たちの住まう処よ

生きた人間の常識で物を考えると
痛い目にあうわ

In coming here, you have exercised great composure.

This is Hakugyokurou.

The deceased live on in this place.

You shall not act on living's common sense, or you will be in mess.

Sakuya

死人に口無し

大人しく春を返してもらおうかしら

The dead do not speak.

Calmly return our spring to us.

Youmu

あと少しなのよ

Wait a short while.

Sakuya

少しでもダメ

That's a short while too long.

Youmu

あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になる

普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ

In a short while, the Ayakashi Saigyou will reach full bloom.

With a normal spring, it would never achieve a perfect bloom.

Sakuya

ダメだってば

And if I say I don't care?

Youmu

あなたの持っているなけなしの春で
西行妖もきっと満開になる

The tiny trace of spring that you brought here can bring the Ayakashi Saigyou to full bloom.

Sakuya

話聞いてる?

そんなもんの為に、私は寒い思いを
してきたのよ

Are you listening to me?

For that kind of selfish endeavor I carry only cold thoughts.

Youmu

ここは暖かいでしょ?

Is it not warm here?

Sakuya

まぁいいわ

死人に口無しよ

Isn't there a saying that goes,

"Dead men have no mouths."

Youmu

死人に口無しだわ

その春を全て戴くまでよ

Indeed, dead men have no mouths.

I will consume the warmth of your spring.

Sakuya

この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?

I wonder, can my knives cut even ghosts?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.)

Youmu

妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、少ししか無い!

The things that cannot be cut by this sword, forged by youkai...

Are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

良かった幽霊も斬れるみたいね

銀だから?

Cool. It looks like I can cut even ghosts with these knives.

Maybe because they're silver?

Youmu

私は半分は幽霊ではないわ

でも、西行寺お嬢様は完全な霊体

そんな陳腐な武器で勝負に
なるのかしら?

I am half non-ghost, you know.

But the mistress of the Saigyou Shrine is fully a ghost.

Do you expect to be a challenge using those trinkets for weapons?

Sakuya

って、なんでそのお嬢様と闘う事で
話が進んでるのよ

Wait, why are we already talking about that battle?

Perfect Cherry Blossom

Th07stage6title

The magnificent garden of Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

[Onri: term for the "defiled land" in Buddhism]

彼の世に嬢の亡骸

A maiden's remains in the other world

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to my deceased body

If someone is willing to mourn my death

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Just one step further,

And the young mistress will kill you before you know it!

Sakuya

死人のくせに五月蝿いな

You're awfully noisy for a dead person.

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

あの世には

死人に口無し、という言葉は無いのか?

Don't you have a saying here that "the dead have no mouths"?

??

あら

もちろん、そんな言葉は無くてよ

Oh?

Of course we don't have any such saying.

Sakuya

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Departed maiden of the pavilion of darkness and light

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

あの世はいつも

賑やかで華やかな処だわ

The Netherworld is always lively and gorgeous.

Sakuya

華やかなのは、幻想郷の春を奪った
からじゃなくて?

Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo?

Yuyuko

あら、春は嫌い?

Oh my, do you hate the spring?

Sakuya

好きだから怒ってる

何故、幻想郷の春度を奪った?

No, I'm mad because I like it.

Why have you taken Gensokyo's spring?

Yuyuko

春なら何でも良かったんだけど

まだ、もう少し足りないのよ

I took any spring that was spring.

Still, what we have is not enough.

Sakuya

・・・さっきの死人はあんたと私を
闘わせたがってた様よ

...That dead girl from before was trying to get me to fight you.

Yuyuko

もう少しで、最後の桜、西行妖
(さいぎょうあやかし)が咲くの

それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ

Soon, the last cherry blossom, the Ayakashi Saigyou, will bloom.

Only then will all questions be answered.

Sakuya

その桜、枯れてるんじゃないの?

That cherry tree, isn't it withering?

Yuyuko

もう少しで咲きそうなの

きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春
で、開花すると思ったのね

It's on the verge of blooming.

Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.

Sakuya

興味は無い

それより、ここに来るのに丸一日以上
かかってしまったのが気になる

I don't care.

Look, it took me over a day to get here. It'll take the same time to get back. Let's end this already.

Yuyuko

あら、すぐに帰してあげるわよ

あなたはまだお呼びではないし

Well then, I will send you home straight away.

You being an uninvited guest and all.

Sakuya

さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて

幻想郷を春にするの、だわ

I didn't come here just to be sent back.

Return Gensokyo's spring.

Yuyuko

あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?

Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom?

Sakuya

桜どころか、福寿草も咲かないわ

No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.

(Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally)

Yuyuko

それじゃぁ、心臓病の時困るわね

In that case, you'd be troubled if you were to develop heart disease.

Sakuya

困らない

そもそも、家のお嬢様が心臓弱い
訳ないし

I don't worry about that.

First of all, my mistress does not have a weak heart.

Yuyuko

それは残念ね

What a pity.

Sakuya

残念?
まぁ、草の話はいいのよ

そろそろ暖気が欲しいのよ

返して貰おうかしら、暖気を

A pity?
Alright, enough talk of herbs.

I want to feel girlish and carefree again.

I will have my carefree spring days returned now.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

Yuyuko

亡骸は一箇所に集めるから

美しいのよ

春も桜も同じ・・・

When all corpses are assembled in one place,

There is beauty,

Equaling the cherry blossoms of spring...

Sakuya

そもそも亡骸は美しくないし

First of all, corpses aren't beautiful—

Yuyuko

だからね

That is why—

Sakuya
Yuyuko

必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!

I will see cherry blossoms in my world, rotting princess!
I will loosen the seal on the tree, dog of the devil!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Remembering the melancholy of human existence

Even ghosts stray from the path of righteousness

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

  • If player has continued

BAD ENDING No. 3

  • If player has not continued and is using Sakuya-A

ENDING No. 8

  • If player has not continued and is using Sakuya-B

ENDING No. 9