- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Sakuya's Scenario
Extra
|
妖怪の式の式 |
The summon of the summon of the youkai | |
|---|---|---|
|
Cherry tree was already in bloom fully. However, Japanese heart is not satisfied yet. |
The cherry trees were already in full bloom. Yet their Japanese hearts were not yet satisfied. | |
|
三國に渡り妖異をなすが |
(A mysterious occurrence on the crossing to the Three Kingdoms) [Three Kingdoms: a famous period in Chinese history] | |
|
BGM: 妖々跋扈 |
BGM: Charming Domination | |
|
Chen ENTERS | ||
|
Chen |
ここで遭ったが百年目 今日は憑きたての ほやほやだよ! |
For the hundredth year Today, I meet here A new obsession! |
|
Sakuya |
いつぞやの猫。死んだのか? |
Hey, I've seen this kitty before. Didn't I kill you? |
|
Chen DEFEATED | ||
|
Sakuya |
改めて見てみると 本当に広い庭だわ |
Every time I look at it, This garden gets bigger and prettier. |
|
?? |
人間の匂いがする~ |
I smell a human~ |
|
Ran Yakumo ENTERS | ||
|
すきま妖怪の式 八雲 藍(やくも らん) |
The youkai's summon Ran Yakumo | |
|
Ran |
違った |
Oh, I'm mistaken. |
|
Sakuya |
違わない |
No, you're not. |
|
Ran |
見た感じ、生きているようだが あなたは死んでいるのか? |
I had the impression you were alive, Though now I'm not so sure. Are you dead? |
|
Sakuya |
見た感じで結構だけど あなたは見た感じ、狐に見える |
Your impressions are appreciated. I get the impression you're a fox. |
|
Ran |
あなたは見た感じ、犬に見える |
And I get the impression you're a dog. |
|
Sakuya |
見た感じで物を言うな |
Impressions are funny things. |
|
Ran |
私も畜生どもと一緒にされたくはない 私はとある方の式神 式神とはいえ、そんじょそこらの妖怪より ましては、人間や犬なんて |
Don't mistake me for a simple beast. I am the shikigami of a certain master. As such a shikigami, my powers far exceed those of any youkai you might know. Not to mention humans or dogs. |
|
Sakuya |
式神も狐も猫も大差ないわよ |
There is not a great difference between shikigami, cats, and foxes. |
|
Ran |
どこから猫が出てきたんだ? |
And where did you see a cat? |
|
Sakuya |
ちょっと前に階段の脇から |
A moment ago, at the side of that staircase. |
|
Ran |
飛躍しすぎ、何の話よ |
Do you expect me to believe you? |
|
Sakuya |
今度は、また階段の脇から狐よ ここは大自然がいっぱいね |
No really, and then there was a fox. Mother Nature loves this place. |
|
Ran |
・・・橙に遭った? 丁度、探しているところだったのよ あいつは、落ち着きが無いから |
...You met Chen? Then this is just the place I've been searching for. She can't have any breaks because of the preparations, and now she has disappeared. |
|
Sakuya |
大変残念ですが 猫は山へ洗濯にいきました |
Well, that's a real shame. Maybe the kitty went to the mountains to do laundry. |
|
Ran |
へぇ、そうなの 私も丘に帰ろうかしら |
You think so? Maybe I should return to the hills then. |
|
BGM: 少女幻葬 ~ Necro-fantasy |
BGM: A maiden's indigo funeral ~ Necro-fantasy | |
|
Sakuya |
狐死してきゅう(丘)にしゅ(首)す ここは「あの世」 |
A fox goes into the hills to die. This place will make a fitting grave. |
|
Ran |
ふん 橙は私の式神だ |
Well. Chen is my shikigami. |
|
Sakuya |
猫は妖怪の式神の式神か・・・ |
So the cat is a youkai's shikigami's shikigami... |
|
Ran Yakumo DEFEATED | ||
|
Sakuya |
さぁ、丘でも何処へでも帰りなさい |
??? |
|
Ran |
強い・・・ 今ごろ、橙も式が落ちてへこたれてるん |
??? |
|
Sakuya |
とりあえずは、迷惑かける奴は 迷惑の主が居るみたいなんだけどなぁ |
??? |
|
Ran |
紫(ゆかり)様~ そろそろ、私だけでは限界ですぅ |
??? |
|
Sakuya |
迷惑の限界? あなたのご主人様は 自分の式神を放っておいて、何をしてるの |
??? |
|
Ran |
寝てる |
??? |
|
Sakuya |
起こせ |
??? |
|
Ran |
起こすには丘へ帰らないと |
??? |
|
Sakuya |
ここには居ないの・・・ 迷惑な式神を使う迷惑な式神の主は さぞかし迷惑な奴なんでしょうな |
??? |
|
Ran |
・・・否定はしまい |
??? |
|
Sakuya |
とりあえず、起きたらまた来てあげますわ それまでに、ちゃんと起こしておくこと |
??? |
|
Ran |
言ってることがおかしくないか? |
??? |
|
Sakuya |
いいから、起こせ |
??? |
|
Ran |
しくしく |
??? |
Phantasm
|
人妖の境界 |
The boundary between spirits and humans | |
|---|---|---|
|
Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo. |
Phantasmagoria. She was also living on the border of Gensokyo. | |
|
三國に渡り妖異をなすが |
(A mysterious occurrence on the crossing to the Three Kingdoms) [Three Kingdoms: a famous period in Chinese history] | |
|
BGM: 妖々跋扈 ~ Who done it. |
BGM: Charming Domination ~ Who done it. | |
|
Ran Yakumo ENTERS | ||
|
Ran |
また来たの? 今日はもう疲れたし そろそろ寝ようと思っていたのに |
You're back? I'm tired today. I was just thinking of going to sleep. |
|
Sakuya |
今度こそ眠らせてあげるわ |
Then I'll put you to sleep for good. |
|
Ran Yakumo DEFEATED | ||
|
Sakuya |
この辺りの治安は 昔からこうなのかしら |
Has the law enforcement in this land Always been like this? |
|
?? |
あの世に法など無いの |
Is there no law in your world? |
|
Yukari Yakumo ENTERS | ||
|
Yukari |
死刑は出来ないですから |
We have no death penalty here, of course. |
|
Sakuya |
あら夜摩天(閻魔様の事)は? |
What about Enma's heaven? [Enma: the Japanese name for Yama, lord and judge of the nether world] |
|
Yukari |
夜摩天より力があれば ここは、いや、ここもそういう世界なの |
Were we as strong as Enma, we could have whatever we want. In this place, too. |
|
Sakuya |
力とは経済力? |
Strength and economy, you mean? |
|
Yukari |
智恵よ |
We prefer craftiness. |
|
Sakuya |
で、智恵のあるあなたは誰? |
Well, to which crafty soul do I speak? |
|
神隠しの主犯 八雲 紫(やくも ゆかり) |
The one behind the spiriting-away [Spiriting-away: term for "divine kidnapping", folk legend for missing children] | |
|
Yukari |
あなたの事は、藍から聞いたわ |
I heard about you from Ran. |
|
Sakuya |
あら、私も有名になったものだわ |
Well, I've gotten famous! |
|
Yukari |
有名人であるあなたに、ちょっと会って |
Yes, I've been wanting to meet someone as famous as yourself. |
|
Sakuya |
それで起きてきたというわけ? でも、サインも出来ないけど |
And so you woke up? I'm not sure I can give you an autograph. |
|
Yukari |
いやぁ、直筆の二枚舌で結構です~ |
Oh, just a quick calligraphic scribble will suffice~ |
|
Sakuya |
直筆? |
Calligraphy? |
|
BGM: ネクロファンタジア |
BGM: Necrofantasia | |
|
Yukari |
あなたは気がついていない |
You have not yet noticed-- |
|
Sakuya |
あなたの智恵が無いことにですか? |
That you are not crafty at all? |
|
Yukari |
極楽と地獄の境界が曖昧に ここは鬼達の無法地帯に |
That the boundaries between heaven and hell are growing vague. That this world is becoming a lawless land of demons and spirits. |
|
Sakuya |
地獄だなんて、魔界より怖くない 鬼だなんて、悪魔に比べたらなんて |
Hell is probably a lot less scary than the spirit world. Demons, when compared to the devil, are probably nothing at all. [Sakuya is probably refering to the Scarlet Devil, Remilia.] |
|
Yukari |
あなたは此処から抜け出せない それが無間地獄 |
You can not scurry away; Beyond here lies only eternal Buddhist Hell. |
|
Sakuya |
大丈夫、一本の蜘蛛の糸さえあれば 極楽の境界を見つけられる |
It's all right, as long as I have one thread of spider's silk, I can find a way to Heaven. [she's referring to a certain Buddhist story, where Buddha try to help a sinner get out of hell (look here?)] |
|
Yukari |
ふふふ その道が、蜘蛛の糸より細く 蜘蛛の糸より複雑な弾幕の道でも? |
Ho, ho, ho! Even when the way through my barrage is thinner, And more intricate than any spider's web? |
|
Yukari Yakumo DEFEATED | ||
|
Sakuya |
あ~、極楽極楽 |
??? |
|
Yukari |
あんな道を通るなんて聞いてないです~ |
??? |
|
Sakuya |
蜘蛛の糸ったって、蜘蛛より大きな 蝶でもね |
??? |
|
Yukari |
やっぱりあれか 夜の蜘蛛は泥棒に入られる |
??? |
|
Sakuya |
泥棒とは人聞きの悪いわ メイドの格好していれば、何処に忍び |
??? |
|
Yukari |
私の家に来ても何も無いですわ 同じ境にある神社よりはましですけど |
??? |
|
Sakuya |
そうで無くても 寝ているだけの家に何かあるとは |
??? |
|
Yukari |
失礼ね |
??? |
|
Sakuya |
さっきは何も無いと言った |
??? |
|
Yukari |
お布団とか |
??? |
|
Sakuya |
そんなもの誰も取りませんて |
??? |
|
Yukari |
枕とか |
??? |
|
Sakuya |
本当に何も無さそう・・・ |
??? |
|
Yukari |
でも漂流物がよく届くわ |
??? |
|
Sakuya |
海なんてあったっけ? |
??? |
|
Yukari |
子供とか大人とか |
??? |
|
Sakuya |
ちゃんと返してあげなさいね |
??? |
- Back to Sakuya's Scenario
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation