- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Reimu's Extra
Stage 1
|
白銀の春 |
The spring of silvery snow | |
|---|---|---|
|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes by now... However, it was still silvery snow. | |
|
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain | |
|
Reimu |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Brrrrr~ I want you to put an end to this. Isn't this the season you're supposed to go to sleep or something? |
|
Letty Whiterock ENTERS | ||
|
Letty |
春眠暁を覚えず、 |
You mean, "In spring, one sleeps a sleep that knows no dawn"? |
|
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
What winter left behind | |
|
Reimu |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Yeah, whatever. Isn't it time for your kind's eternal rest? [Reimu is refering to Letty being a spirit of winter, and how these spirits are only awake during the season of their name, and sleep during other seasons] |
|
Letty |
ところで、人間は冬眠しないの? |
Do humans not sleep during winter, like the mammals that they are? |
|
Reimu |
する人もいるけど、私はしないの |
There are those who do. Just not me. |
|
Letty |
私が眠らせてあげるわ。 |
Then I shall help you sleep. |
|
Reimu |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Aaahhh! I can't sleep if you don't turn up the heat a bit. |
|
Letty |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
If you can only sleep in warm weather, then you are like us and also like the flowers of the Asebi. [Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.] |
|
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
|
Reimu |
うるさい、あんたみたいのが眠れば |
Damn it, if you'd just sleep, |
|
Letty Whiterock DEFEATED | ||
|
Reimu |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
It... isn't getting any warmer. Maybe I should have... hit her a little harder? |
Stage 2
|
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
|---|---|---|
|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOHIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not real. "Mayohiga" (apparitional village) has always refused humans. | |
|
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
|
Reimu |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ah. Is there a house at a place like this? |
|
Chen ENTERS | ||
|
Chen |
ここに迷い込んだら最後! |
This place is the end of people who wander astray! |
|
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omen | |
|
Reimu |
最後? |
End? |
|
Chen |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Yes. Welcome, wanderer. |
|
Reimu |
で、何が最後? |
Wait, the end of what? |
|
Chen |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
The end of people who wander astray. You can't go back. |
|
Reimu |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
Is that so? Well, then, if I were to take the wanderers—those who have lost their way here—back to their homes, would that bring me good luck? |
|
Chen |
なれるわよ |
That it would. |
|
Reimu |
じゃぁ、略奪開始ー |
Then, let the plundering begin! |
|
Chen |
なんだって? |
Uh... what? |
|
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
|
Chen |
ここは、私達の里よ |
This is our home. |
|
Reimu |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
...What happened to "Once wondered in, you can't go back"? |
|
Chen DEFEATED | ||
|
Reimu |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
In the meantime, I'd better search for some supplies. |
Stage 3
|
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
|---|---|---|
|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? This paradise has already become Alice's playground. | |
|
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The Doll Maker of Bucuresti | |
|
Reimu |
夜は冷えるわね 視界も最悪だし |
It grows cold at night. I can't see a thing. |
|
Alice Margatroid ENTERS | ||
|
Alice |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
Is even the warmth of your spring insufficient for pushing away this cold? |
|
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The seven-colored doll-user | |
|
Reimu |
いや、足りないかも知れないけど |
Yeah, maybe it's insufficient. |
|
Alice |
しばらくぶりね |
Long time no see. [Alice was the Stage 3 and Extra boss of Mystic Square, so she remembers Reimu well since she was defeated twice by her...] |
|
Reimu |
さっき遭ったばかりだってば |
We've only just met. [...and Reimu doesn't remember any of it. In her defence, Alice is wearing a slightly different outfit...] |
|
Alice |
いや、そういう意味じゃなくて |
No, that's not true. |
|
Reimu |
しばらく巨人? |
Am I supposed to remember? |
|
Alice |
私のこと覚えてないの? |
Don't you remember me? Well, either way is fine. |
|
Reimu |
それはともかく、春度って何? |
Setting that aside, what did you mean by the warmth of my spring? |
|
Alice |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い |
I was referring to the spring you long for in your mind, of course. |
|
Reimu |
あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長く |
Well, just as long as it's not too hot, I'm alright. Still, why has this winter been so long? |
|
Alice |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Because those who hold the warmth of spring are gathering. |
|
Reimu |
あんたは関係無いわけ? |
Are you saying you have nothing to do with it? |
|
Alice |
あるわけ無いわ |
That's not what I'm saying. |
|
Reimu |
じゃ |
Well then. |
|
Alice |
ちょっと! |
Hey! |
|
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
|
Alice |
折角、旧友と出あったと言うのに |
At last, old friend, we meet again. Have you brought me a gift? Your life, perhaps? |
|
Reimu |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と |
I won't be called "old friend" by someone who plays around with magic prisms. |
|
Alice |
所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない |
Silly shrine maiden, your two-colored powers are a mere twenty-eight-point-five-seven-one-four percent as powerful as mine! [2/7 = 0.285714...] |
|
Alice Margatroid DEFEATED | ||
|
Reimu |
春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? |
By "those who hold the warmth of spring", perhaps she was referring to these cherry blossom petals? |
|
Alice |
判ってて集めてたんじゃないの? |
Was it not you who was gathering them? |
|
Reimu |
いや、まぁ、うん |
No, I mean, uh... Yes? |
Stage 4
|
雲の上の桜花結 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | |
|---|---|---|
|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling down from above the clouds. Does "Reisyouden" (the legendary place) really exist? | |
|
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | |
|
Reimu |
それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて |
At any rate... Why are cherry blossoms fluttering above the clouds? ... ... Doesn't someone usually pop out with a response at a time like this? |
|
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
|
Lunasa |
ああ、分ったよ |
Yes, yes. |
|
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist | |
|
Lunasa |
ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる |
See, here I am. Around here, when the season changes, the atmospheric pressure... uh, lowers. |
|
Reimu |
なんかテンションも下がりそうね |
It looks like the tension is about to lower as well. |
|
Lunasa |
・・・ |
... |
|
Reimu |
おっと、用が無いわけじゃないので |
Hey, I have business here. I'm not going home yet. |
|
Lunasa |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
Nobody's telling you to go home. I just meant that there are ascending air currents, you see. |
|
Reimu |
ともかく、どう見てもこの門の先が |
I mean, it just seems that my destination lies behind this gate. So... |
|
?? |
姉さんってば早いって |
Not so fast, sister. |
|
Merlin Prismriver ENTERS | ||
|
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
|
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
|
Merlin |
それ、誰? |
And who is this? |
|
Lunasa |
上昇気流 |
An ascending air current. |
|
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist | |
|
Lyrica |
私達の天敵ねー |
Our natural enemy!! |
|
Reimu |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Perhaps not. What the hell are you people? |
|
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
|
Lyrica |
私達は騒霊演奏隊~ |
We are the Poltergeist Musical Performance Ensemble. |
|
Merlin |
これからお屋敷でお花見よ |
There is a flower-viewing event at the mansion beyond this point. |
|
Lunasa |
でも、あなたは演奏できない |
You, however, carry no instrument. |
|
Reimu |
私もお花見したいわ |
Hey, I wanna look at flowers, too! |
|
Merlin |
あなたはお呼びでない |
You have not been invited. |
|
Reimu |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
Is it poltergeists only? Man, I'm not sure I want to be invited, then! |
|
Lunasa |
雑音は、始末するまで |
We receive you... |
|
Lyrica |
がんばってね~ |
...with great fanfare... |
|
Lunasa |
手助け歓迎中よ |
...and sweep you away with a great racket!! |
|
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
|
Reimu |
やった、お花見権確保! |
Alright! Let's take a look at those flowers. |
|
Sisters |
で、目的はお花見ジャック? |
Wait, you are only here to view the flowers, right Jack? |
|
Reimu |
何か違った気もする・・・ |
There might have been something else... |
Stage 5
|
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou | |
|---|---|---|
|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
|
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray that beneath these flowers spring might die in that second month the moon was full | |
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
|
Youmu Konpaku ENTERS | ||
|
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You are human, I see. Just what I needed. I shall partake of every drop of the spring within you! |
|
Youmu Konpaku EXITS | ||
|
Reimu |
この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね |
What an ominous feeling. This isn't turning out very well. |
|
Youmu Konpaku ENTERS | ||
|
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
Here lie those who lived noisy lives... |
|
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener | |
|
Youmu |
生きた人間だったのね |
... Of great annoyance to others. |
|
Reimu |
・・・まさかと思ったけど |
...I don't understand. What is this place... |
|
Youmu |
昔は生きていた者が住む処よ |
It is a dwelling for those who were formerly alive. |
|
Reimu |
あの世? |
The land of the dead? |
|
Youmu |
あなたは、まだお呼びではない |
You have not yet been summoned. |
|
Reimu |
それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に |
At any rate... If a normal person can enter this place so normally, then it isn't that dangerous. |
|
Youmu |
あんたが、結界を破って入って |
You... Did have to break through a magic barrier to get here, didn't you? |
|
Reimu |
あんな結界、普通に破れたわよ |
Ah, that barrier? It just opened right up. |
|
Youmu |
入ってくるな、の意思表示に結界が 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供 勝手に結界を破って、勝手に危険とか |
That a barrier was there at all should have told you not to enter. A construction site needs no "DANGER!! DO NOT CLIMB!!" sign to warn children of its danger. You foolishly entered the barrier, and foolishly fail to appreciate the danger you now face. |
|
Reimu |
良く喋る幽霊だ |
You're quite the talkative ghost. |
|
Youmu |
私は半分は幽霊ではない! |
I'm half non-ghost, you know! |
|
Reimu |
そっちを訂正するの? |
Is that correct? |
|
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
At any rate, if we gather just a little more spring, Our Ayakashi Saigyou will reach full bloom. The tiny trace of spring that you brought here, Will bring us yet another small step closer to full bloom. |
|
Reimu |
良く喋る半分は幽霊 |
You're quite the talkative half-ghost. |
|
Youmu |
話を聞いてた? あなたはここで斬られて |
Are you even listening to me? You will be cut down here; you will meet your end! |
|
Reimu |
あの世で死んでも、あの世に |
If I die in the land of the dead, would I die in the land of the living as well? |
|
Youmu |
あんたは地獄逝き |
I'll send you to hell! |
|
Reimu |
あ、ここは地獄じゃないの? |
Aren't we already in hell? |
|
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when? ["Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.] | |
|
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! |
The things that cannot be cut by this sword, forged by youkai... Are next to none! |
|
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
|
Reimu |
ここはもう十分に春じゃない これ以上に何をしようっていうの? |
It still isn't getting any warmer. What else can I try? |
|
Youmu |
お嬢様が今年こそは桜を満開に 西行妖が満開になるには |
The young mistress said that she would like to see the cherry blossoms in perfect bloom this year. This degree of spring is not enough for Ayakashi Saigyou to bloom. |
|
Reimu |
満開になると良い事あるのかしら |
And is a full bloom a... good thing? |
Perfect Cherry Blossom
|
厭離穢士 欣求浄土 |
The defilers of "Onri" Seeking rebirth in the Pure Land [Onri: term for the "defiled land" in Buddhism] | |
|
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden's remains in the other world | |
|---|---|---|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Respectfully offer cherry blossoms to Buddha Should we mourn for the world that comes after us | |
|
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
|
Youmu Konpaku ENTERS | ||
|
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Just one step further, And the young mistress will kill you before you know it! |
|
Reimu |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
Or is it you who will be killed? |
|
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
|
Reimu |
ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ |
My god! I'm so fed up with all these ghosts!! |
|
?? |
勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて |
How audacious. To step uninvited into another's garden only to speak complaints. |
|
Reimu |
!? |
!? |
|
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
|
Yuyuko |
どうかしてるわ |
Yes, I know it's true. |
|
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of darkness and light | |
|
Yuyuko |
まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Though my home may be full of ghosts... |
|
Reimu |
さて、用件はなんだっけ? |
Did I have business here? |
|
Yuyuko |
お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ |
You like the flowers, do you? We have a few empty places at the party. |
|
Reimu |
あ、そう? |
Oh, really? |
|
Yuyuko |
でも、あなたはお呼びではない |
You have not been invited, dear. |
|
Reimu |
そうそう、思い出した |
Ah, yes, yes, I remember. |
|
Yuyuko |
何かしら? |
Remember what? |
|
Reimu |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
I often look at the flowers at my own family's temple. |
|
Yuyuko |
・・・ |
... |
|
Reimu |
そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? |
I'd like to do it again sometime. Would you kindly return the spring you stole? |
|
Yuyuko |
もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) |
Just a little longer. Just a little longer, and Ayakashi Saigyou will be in full bloom... |
|
Reimu |
なんなのよ、西行妖って |
Just what is Ayakashi Saigyou? |
|
Yuyuko |
うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が |
Our youkai cherry blossom. This degree of spring is still not enough to loosen the seal on its blossoms. |
|
Reimu |
わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし |
Well, if it's been intentionally sealed up, It's probably better not to mess with it, right? Then again, what do I know about magic seals? |
|
Yuyuko |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
You say this after crossing through my magic barrier. |
|
Reimu |
まぁいいや、封印解くとどうなるって |
Yeah, yeah. So, what happens if you loosen this seal? |
|
Yuyuko |
すごく満開になる |
A perfect bloom will occur. |
|
Reimu |
・・・ |
... |
|
Yuyuko |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
And at that time, a certain someone will be revived. |
|
Reimu |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Popular opinion has it that revival is usually not a good thing. Then again, what do I know about this "certain someone"? |
|
Yuyuko |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に |
Well, I invited even popular humans and youkai to their deaths. |
|
Reimu |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ |
Just because you can bring death doesn't mean you know anything about bringing life. You might end up reviving something troublesome. |
|
Yuyuko |
試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が |
I won't know unless I try. No matter what you do, uninvited girl, Being here at this point in time is not like dying; Being here is, in and of itself, the same as being dead. |
|
Reimu |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Well, even if I'm dead, I get to see some pretty flowers. |
|
Yuyuko |
あなたが持っているなけなしの春 本当の桜が見れるわ |
If I can just have the pitifully small spring that you carry within you, I can see real cherry blossoms. |
|
Reimu |
さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら |
Alright, enough jokes. I will now take back Gensokyo's spring. |
|
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life [Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To"] | |
|
Yuyuko |
最初からそう言えばいいのに |
You should have said that at the beginning. |
|
Reimu |
最初から2番目位に言った |
I've said it twice since the beginning. |
|
Yuyuko |
最後の詰めが肝心なのよ |
The second time is crucial for us to get to the end. |
|
Reimu |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! |
Return beneath the flowers, ghost of spring! |
|
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
|
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Remembering the melancholy of human existence Even ghosts stray from the path of righteousness | |
|
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
|
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
|
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
|
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
|
ENDING No. 4 | ||
| ||
|
ENDING No. 5 | ||
- Back to Prologue
- Forward to Reimu's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation