- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Marisa's Extra
Stage 1
Travelling over the snow-covered forests
|
白銀の春 |
The spring of silvery snow | |
|---|---|---|
|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. | |
|
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain | |
|
Marisa |
なんで、私がこんなとこにいるんだ? 冬の雪山は遭難しやすいんだぜ |
What the hell am I doing here? It's easy to become lost in the winter mountains of snow. |
|
Letty Whiterock ENTERS | ||
|
Letty |
なんで遭難しやすいか、知ってる? |
And do you know why it is so easy to lose your way? |
|
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
What winter left behind | |
|
Marisa |
冬の雪無し山が無いからだな。 |
Because in winter, there aren't any mountains without snow. |
|
Letty |
やっぱり、あなたも遭難者? |
That's right. Are you also a lost soul? |
|
Marisa |
私は普通だぜ |
Nah, I'm ordinary. |
|
Letty |
かわいそうに、寒さにやられたのね |
Poor thing, done in by the cold. |
|
Marisa |
そうだな。本来なら今ごろは、人間達が |
So it seems. This should be a season when humans nap beneath cherry trees. |
|
Letty |
今年は冬が長いわねぇ。 |
The winter is indeed long this year. |
|
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
|
Marisa |
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ |
Hold on, if you sleep in this cold it'll kill you. |
|
Letty Whiterock DEFEATED | ||
|
Marisa |
こんな奴でも 倒せば、少しは春度が増えたかな? |
If I can defeat even this kind of opponent, maybe spring will return a little bit at a time? |
Stage 2
Wandering without direction into the mysterious village
|
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat in the village of spirits | |
|---|---|---|
|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
|
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
|
Marisa |
ああもう。 ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな 猫とか、犬とか、狐とか |
Ahhh... Something human-like seems to live here. A cat, a dog, or a fox, maybe? |
|
Chen ENTERS | ||
|
Chen |
呼ばれて飛び出て... |
You must not enter this place... |
|
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omens | |
|
Marisa |
... 出る杭は打たれる、か? |
"Go farther and fare worse," eh? |
|
Chen |
で、何の用? |
So, what is your purpose here? |
|
Marisa |
四本足の生き物に用などないぜ |
No purpose that involves four-legged things. |
|
Chen |
迷い家にやってきたって事は、 |
Wanderer, to have arrived at this place, you must surely have lost your way? |
|
Marisa |
道なんて無かったけどな |
I never had a way. |
|
Chen |
さっきから吹雪で視界悪いし、 |
The recent snowstorm obscured your vision, and the wind is constantly changing. |
|
Marisa |
そうか、風向きが変っていたのか |
So the direction of the wind changed, you say? |
|
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
|
Chen |
もう帰り道も判らないでしょ |
And now you do not know the way back. |
|
Marisa |
どうりで |
Well, there you go. |
|
Chen DEFEATED | ||
|
Marisa |
どうりで どうでもいい奴に遭うわけだぜ |
Well, there you go. That was a pointless encounter with a pointless person. |
Stage 3
Exploring the magical playground of Alice
|
人形租界の夜 |
One night in the settlement of the dolls | |
|---|---|---|
|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
|
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The doll maker of Bucuresti | |
|
Marisa |
何だか 居心地がいいぜ |
It seems... ...comfortable here. |
|
Alice Margatroid ENTERS | ||
|
Alice |
こんな殺伐とした夜がいいのかしら? |
Do you find this brutal evening likable? |
|
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The rainbow-coloured puppeteer | |
|
Marisa |
いいんだよ |
It isn't bad. |
|
Alice |
所詮、あなたは野魔法使いね |
Then surely you are a magician of the untamed fields. |
|
Marisa |
温室魔法使いよりはよくないか? |
As opposed to a magician from a greenhouse? |
|
Alice |
都会派魔法使いよ |
As opposed to a magician from a city sect. |
|
Marisa |
あー?、辺境にようこそだな |
Oh? I get it—this is a welcome to the wilderness. |
|
Alice |
田舎の春は寒くて嫌ねぇ |
Springtime in this rural place is cold and disagreeable. |
|
Marisa |
誰の所為で春なのにこんな吹雪に |
I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring. |
|
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
|
Alice |
ちなみに、私の所為ではないわ |
It is not my doing, you know. |
|
Marisa |
そうかい でも、なけなしの春くらいは |
Is that so? Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own. |
|
Alice |
私も、あんたのなけなしの春くらいを |
Well, perhaps I shall partake of your small spring as well? |
|
Alice Margatroid DEFEATED | ||
|
Marisa |
いつも冬ってこんなに 大体、普通の人間は表に出ないからなぁ |
Have winters always been this busy? Humans usually stay indoors. |
|
Alice |
私を普通の人間と一緒にしないでよ |
You mustn't consider me a normal human. |
|
Marisa |
異常な人間か? |
Are you a weird human, then? |
|
Alice |
普通の人間以外!! |
I'm normal, just not human!! |
Stage 4
Flying high in the sky towards the source of cherry petals
|
雲の上の桜花結界 |
The cherry blossom barrier from above the clouds | |
|---|---|---|
|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reisyouden", the legendary place, really exist? | |
|
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The capital city of flowers in the sky | |
|
Marisa |
この結界は凄いな 何を隠してあるんだか |
This barrier is amazing. Is there something I'm missing? |
|
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
|
Lyrica |
えへへ~ |
Eh, heh, heh. |
|
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
The poltergeist keyboardist | |
|
Lyrica |
企業秘密 |
It's a trade secret. |
|
Marisa |
オンパッキャラマド・・・ |
"Open sesame"... |
|
Lyrica |
そんなんじゃ、この結界は開かないって |
That isn't going to work, kid. |
|
Marisa |
どうでもいいけど、お前は誰だ? |
Fine, then. So who are you? |
|
Lyrica |
どうでもいいじゃん |
It doesn't matter, does it? |
|
Marisa |
ああ、どうでもいいぜ どうせ、倒せば扉が開くんだろ? |
Yeah, I guess it doesn't. So, if I defeat you, you'll open the gate? |
|
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
|
Merlin Prismriver ENTERS | ||
|
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
The poltergeist violinist | |
|
Lunasa |
リリカのお友達? |
Lyrica, is this a friend of yours? |
|
Marisa |
お友達だぜ |
Yeah, a good friend. |
|
Lyrica |
お友達よ~ |
My friend, yes~ |
|
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
|
Merlin |
それは良かったわ |
Wonderful! (Lyrica's the shy Prismriver sister, so she doesn't make friends easily.) |
|
Marisa |
で、早速だが 友達のよしみで、この結界を解いて |
Alright, then. My good friend, would you kindly open this door? |
|
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
|
Merlin |
その前に一曲聴いてからにしない? |
Won't you listen to just one song first, my good friend? |
|
Lunasa |
お代は見てのお帰りよ |
It's a song of welcome. |
|
Lyrica |
よしみ~ |
Friend~ |
|
Marisa |
どうにも、あんたらじゃこの結界を |
If I didn't know any better, I'd say you don't plan on opening this barrier. |
|
Lyrica |
さぁ演奏開始よ~ |
Well then, let's start the performance! |
|
Merlin |
お友達なんだから、たまにはソロで |
She's your friend—Play solo for a bit. |
|
Lyrica |
うぇ~ |
Hey~ |
|
Lunasa |
わかったよ、いつでも手助けする |
Alright, alright. I'll help you whenever you need. |
|
Marisa |
手助けは、無用だぜ |
You don't need more help my friend, do you? |
|
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
|
Marisa |
さて、扉は開くのか? |
Well, will you open the door? |
|
Sisters |
この扉は開かないわ |
This door does not open. |
|
Marisa |
お前達は、この中に入るんじゃ |
Don't you go through it now and then? |
|
Sisters |
私達は上を飛び越えて入るのよ |
We just fly over it. |
|
Marisa |
・・・ほう |
...Oh. |
Stage 5
The endless stairs up to Hakugyokurou
|
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit battle on the staircase of Hakugyokurou | |
|---|---|---|
|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
|
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
I pray I might die beneath cherry blossoms under spring's full moon | |
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple | |
|
Youmu Konpaku ENTERS | ||
|
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
|
Youmu Konpaku EXITS | ||
|
Marisa |
大分暖かくなってきたな |
Ahh, it's getting a lot warmer. |
|
Youmu Konpaku ENTERS | ||
|
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
So this is why all the ghosts here were noisy... |
|
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
The half-ghost gardener | |
|
Youmu |
生きた人間だったのね |
...maybe because a living human has come here. |
|
Marisa |
私が死体なら騒がないのか? |
If I'm a dead human, won't they make noise? |
|
Youmu |
騒がない 人間がここ白玉楼に来ることは それ自体が死のはずなのよ |
No, not at all. For a human to have come all the way to Hakugyokurou, death is the only possible explanation. |
|
Marisa |
私はきっと生きてるぜ |
Well, I'm alive. |
|
Youmu |
あなたは、その結界を自分で越えてきた その愚かさに霊が騒がしくもなろう |
Yet you passed through that barrier with your own will. It's no wonder the spirits here are making a great clamor at your foolishness. |
|
Marisa |
で、ここは暖かくていいぜ |
Well, it's warm here, anyway. Nice and warm. |
|
Youmu |
それはもう、幻想郷中の春が集まった 普通の桜は満開以上に満開だわ |
That is because we have gathered all the spring essence in Gensokyo. The ordinary cherry blossoms are beyond even the most idealized full bloom. |
|
Marisa |
死体が優雅にお花見とは洒落てるな |
Dead bodies having a nice flower-viewing! How elegant. |
|
Youmu |
それでも西行妖(さいぎょうあやかし) |
Yet even this immaculate bloom is insufficient for the Saigyou Ayakashi. |
|
Marisa |
さいぎょうあやかし? |
Saig-you Ayakashi? |
|
Youmu |
うちの自慢の妖怪桜よ |
Our pride and joy, our youkai cherry blossom. |
|
Marisa |
それは見てみたい気もするぜ |
I'd like to have a look at that, myself. |
|
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
With just a little more spring, our Saigyou Ayakashi will reach full bloom. The tiny trace of spring that you brought here will bring us yet another step closer to full bloom. |
|
Marisa |
しかし、折角集めた春を渡すつもりなど |
After all that trouble collecting my spring. I won't hand it to you so easily. |
|
Youmu |
満開まであと一押し! |
We are one step short of full bloom! |
|
Marisa |
いっそのこと、私がお前の集めた春を その妖怪桜を咲かせてやるぜ |
What would you say if I were to snatch away all of your spring to make those cherry blossoms bloom for myself? |
|
Youmu |
私の集めた春は渡しやしない |
I will not hand over my spring! |
|
Marisa |
私もな |
Me neither. |
|
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till when? ("Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), a Japanese war epic written in the 14th century.) | |
|
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、殆ど無い! |
The things that cannot be cut by my Roukan-Blade, forged by youkai... Are as good as none! |
|
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
|
Marisa |
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか |
So, show me the way to the Saigyou Ayakashi, will you? |
|
Youmu |
どの道、西行妖が満開になるんだったら なんか納得いかない |
Anyway, the Saigyou Ayakashi will bloom. So my job is fulfilled. But I have a bad feeling about this... |
|
Marisa |
誰が、満開にするなんていったんだ? 私は花見がしたいだけだぜ |
Who said I was going to bloom the Saigyou Ayakashi? I just want to have a flower-viewing. |
Perfect Cherry Blossom
The magnificent garden of Hakugyokurou
|
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
|
彼の世に嬢の亡骸 |
A maiden's remains in the other world | |
|---|---|---|
|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to my deceased body If someone is willing to mourn my death | |
|
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
|
Youmu Konpaku ENTERS | ||
|
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Step any further... And the young mistress will kill you before you know it! |
|
Marisa |
そもそも、この先に行かないと |
Well, if I don't go any further, then how will I reclaim spring? |
|
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
|
Marisa |
どこに行っても 満開だな |
Everywhere I go, everything is in full bloom. |
|
?? |
まだまだ あと少しなのよ |
Not yet. It shall happen soon. |
|
Marisa |
! |
! |
|
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
|
Yuyuko |
もう少し春があれば |
With just a little more spring... |
|
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Departed maiden of the pavilion of darkness and light | |
|
Yuyuko |
西行妖(さいぎょうあやかし)も |
Even the Saigyou Ayakashi will be in perfect bloom. |
|
Marisa |
持ってきたぜ |
I got it right here. |
|
Yuyuko |
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら? |
Ah! Would you like to take Youmu's place, then? |
|
Marisa |
まさか、私はこんな辺鄙な処で |
Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this. |
|
Yuyuko |
じゃ、代用品? |
How about just a temporary position? |
|
Marisa |
話を聞いてるのか? |
Are you listening to me? |
|
Yuyuko |
聞いてるわよ 死ぬ時は桜の木の下で死にたい |
I am. You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree? |
|
Marisa |
何を訳分らんことを言っているんだ? |
Not... exactly, no. |
|
Yuyuko |
とにかく、どうしても西行妖の封印を |
Anyway, all I want is to loosen the seal on the Saigyou Ayakashi. |
|
Marisa |
だから、させてやるぜ |
Well, do it, then. |
|
Yuyuko |
さぁ |
Who knows? |
|
Marisa |
ただじゃ、渡せん |
Well then, I ain't giving it up for free. |
|
Yuyuko |
花見なんてどうかしら うちの花見は賑やかで楽しいわよ |
What about our flower viewing? It shall be lively and exciting. |
|
Marisa |
ちょっと前に、賑やかそうな奴らを |
I killed some lively and exciting guys on my way up here... |
|
Yuyuko |
なんにしても、冥界の桜は |
Are the cherry blossoms of the Netherworld not tempting enough for human eyes? |
|
Marisa |
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな |
Maybe if this place didn't reek of death. |
|
Yuyuko |
あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね |
Are you smelling with your eyes? |
|
Marisa |
ああ、匂うな こんな辛気臭い春も初めてだぜ |
Not exactly. Damn, this is a boring way to start spring. |
|
Yuyuko |
失礼ね そんなここの春は、あなた達の住む |
You are rude. The spring that you feel here is none other than the spring of your Gensokyo. |
|
Marisa |
失礼な 誰が、目で匂いを嗅ぐ! |
That's rude. What kind of person can smell with their eyes? |
|
Yuyuko |
会話がずれてるずれてる |
You're lagging behind in the conversation. |
|
Marisa |
あの世は音速が遅い そんな音速の遅い処には |
Sound travels slowly in the Netherworld. A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring. |
|
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") | |
|
Yuyuko |
それは残念 今度から、空気の温度を上げて |
What a pity. I'll turn up the heat and we can continue our chat. |
|
Marisa |
ついでで良いが・・・ |
You can do that later... |
|
Yuyuko |
でも、折角だし |
It'll take just a moment— |
|
Marisa |
辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢! |
I'll take my boring spring, corpse-girl! |
|
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
|
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
I would end without awakening to my melancholic destiny if I didn't retire into religion | |
|
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
|
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
|
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
| ||
|
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
|
ENDING No. 6 | ||
| ||
|
ENDING No. 7 | ||
- Back to Prologue
- Forward to Marisa's Extra
- Return to Perfect Cherry Blossom: Translation