- Return to 地 -KUNI-
|
Yb Allul |
Lullaby | |
|---|---|---|
|
Arrange: panoman Lyrics: Blue E Vocals: 3L | ||
|
Reverse |
Romaji |
English |
|
Ot au Kogi juste Nukahs Ubasu si Kuf am gam |
Magma fuki-susabu Shakunesu Jigoku Ato |
Magma erupts and sears at Remains of the Blazing Hell |
|
(*1) |
Yakarete korori, kogarete korori, nen-nen korori [1] |
Burning and rolling, scorching and rolling, sleep rolling [2] |
|
Hihso tia hot Ihona O meter oboin Imuo nih |
Hi no umi ni oborete mo, ano hito ha itoshih |
Even if you are drown in the sea of fire, you must love her |
|
Irorok nen'nen Irorok Et eragok Irorok Et erakay |
Yakarete korori, kogarete korori, nen-nen korori |
Burning and rolling, scorching and rolling, sleep rolling |
|
Repeat (*1)(*2) | ||
|
A Sabust at Egorih |
Hirogeta tsubasa |
Outspread wings... |
- NOTE: the original lyrics are sung in reverse. On the version of middle row, a particle "wa" is written as "ha", to follow Kana, and the end of "h" means "read the vowel on the left as long vowel".
^ Comparing the lyrics of the first verse with that of the second verse, the former illustrates the bitterness in the Blazing Hell, but the latter shows the suffering of sinners short of love. So the subject of this song is two; bitterness of hell and shortage of love. Understanding it, think about "yaku" ("burn", 焼く) and "kogareru" ("scorch", 焦がれる). They are words relating to the fire, but they are characteristic to appear in idioms about love ― "yaki-mochi wo yaku" ("get jealous", 焼き餅を焼く. lit. "to burn a mochi", which is a pun of "yaku", "焼く" and "妬く".) and "XX ni koi kogareru" (to be ardently in love with XX, XXに恋い焦がれる. lit. love XX as if the his/her heart gets charred). So these two words are double-meaning, perhaps because there is the relation between love and fire, or one's face gets hot to think about a person s/he loves.
^ "Korori" phrase comes from one of the most famous Japanese lullaby, Wikipedia:Edo Lullaby. "Korori" is an onomatopoeia representing the movement of rolling (it's related to Japanese counterpart of the verb roll, "korogaru"), and it's used to associate the movement of baby falling asleep with that of rolling in front. But "korori" is also used for "turning into death" (like "korori to shinu", ころりと死ぬ). So this line is double-meaning ― "to sleep sound" and "to drop dead".
- Translation credit to kafka-fuura.