- Return to Jealousy
|
百鬼飛行 |
|
|---|---|
|
Arrange: yuki Lyrics: Fuki Vocal: Fuki | |
|
Haru no ura ni toketa mono-iwanu yowa no tsuki |
Melted behind spring, the moon is silent at the dead of night |
|
Hiyori ya, urameshi ya |
It's a good day, hateful |
|
Hone made saita tairin no hana ga |
Large-wheeled flower blooming in the extent of rib |
|
Dare ga shitte iru no, hito naranu mono no yami wo? |
Who know the darkness of one not to be human? |
|
Tsure-zure urami-goto |
I have nothing to do, but jeremiad |
|
Murasaki daita ko-harubi ni yurete |
Swinging in the balmy spring turning purple |
|
Musubite urameshi ya |
Promise, hateful |
|
"Amagoi", hiraku koto no nai hana ga |
"Rain dance"; the flower which will never open |
|
Aa, goran! Momo no oni-tachi ga Urameshiki ano bi-sora wo |
Ah, look! hundres of oni come and fly "me prior!" Avec crossing and holding each other on their fingers The blue sky thrown away That hateful beautiful sky |
- In this song, "flower" is a metaphor of "umbrella".
^ "fold fingers" (yubi wo oru, 指を折る) means indirectly "count how many there are".
^ Here are three points of double meaning between the second and fourth line of this block. It's unclear whether "hiraite" has as an object nothing or "okizarishi aoi sora wo" — whether it is "spread the umbrella itself" or "spread the blue sky (i.e. reveil the fact of what people tend to think is natural and ordinary, the sad forgotten umbrellas, hatred)" —, whether "arishi hi no imi wo" is appositional with "okizarishi aoi sora wo" or subordinate to it — whether it is "the significance of past days, namely, the blue sky being left" or "the blue sky leaving the significance of past days" — and whether "okizarishi aoi sora wo" is the object of "tonde iru" or "hiraite" — whether it is "fly in the blue sky" or "spread the blue sky".
^ "Mono" is normally translated as "thing, one", but in the lyrics card, that kanji "道具" is used, which is read normally as "dougu" (tool, item).
^ In Japanese, "shadow falls" means "shadow appears", which is probably associated with the image of "sun falls".
^ "Nakusu" (無くす) is normally translated as "lose", but that kanji is used "亡くす", which means "lose sb important because s/he has died".
^ "Sode wo nurasu" (wet sleeves) means in japanese poems "cry, weep, mostly because of love").