Revision as of 12:18, 23 August 2010 by StrikerX22(Message Wall | contribs)(Romaji and Kanji parts have both been fixed. Audio-confirmed. Rough/fair translation given, expert help would be appreciated.)
Arrange: ごろう (Gorou)
Lyrics: めらみぽっぷ (Merami Pop)
Vocals: めらみぽっぷ (Merami Pop)
Original song: 亡き王女の為のセプテット (Septette for the Dead Princess) * = These lines could particularly use a better look at by an expert translator for confirmation/help.
Furi furi kawaii PINKU no SUKA-TO
Koakuma MEIKU de bacchiri! Saa dekakeyou!*
Kurukuru higasa wo mawashite aruku
Koucha wa amai amai hachimitsu irete
Fluttering cute pink skirt
With Koakuma's makeup, I'm perfect! Now, let's go!
I walk, turning my parasol spin spin
Putting sweet, sweet honey in my black tea
(Remi remi REMII au au a~)
KARISUMA ga tarinai
(Remi remi REMII au au a~)
Dare ga sonna koto itta no yo!
(Remi remi REMII au au a~)[1]
Not enough charisma
(Remi remi REMII au au a~)
Who said such a thing!?
Akai tsukiyo ni koisuru otome
Unmei wa itsumo watashi no te no naka ni aru no
On a red moonlit night, a maiden falling in love
Fate is always in my hands
Kyou wa watashi no HAPIHAPI BA-SUDE-
Makka na bara no hana wo todokete hoshii*
Today is my happy happy birthday
I want a deep red rose delivered
(Remi remi REMII au au a~)
Watashi no wagamama
(Remi remi REMII au au a~)
Kiite kureta tte ii no yoYO?*
(Remi remi REMII au au a~)
My selfishness
(Remi remi REMII au au a~)
You know it wouldn't hurt you if you listened-YOU?[2]
Osanai tsuki wa tsuyogari da kedo*
Anata ni subete wo sasagetai no LaLaLaLa...LaLa
Akai tsukiyo ni koisuru otome
Unmei wa itsumo watashi no te no naka ni aru no
The childish moon is a show of courage, but
I want to give you my all la la lala...lala
On a red moonlit night, a maiden falling in love
Fate is always in my hands
Hontou wa itsumo sunao ni naritai
"Anata ga suki" da to tsutaetai no LaLaLaLa...LaLa
Akai tsukiyo ni koisuru otome
Unmei wa itsumo watashi no te no naka ni aru no
Truth is, I always want to be straightforward
I want to tell you "I love you" la la lala...lala
On a red moonlit night, a maiden falling in love
Fate is always in my hands
^ Yes, not "Remili au." It sounds like remii, and posted lyrics on Japanese pages agree. Probably just being cutesy, but it could just be hard to hear the r/'l.' ^ One translator believes that the constant pausing in the Japanese words made it feel more natural to add an extra YO at the end... questioningly? Hence the translation making a pattern of "you"s in the English to make it feel like she just kept feeling like saying it.
Notice: This article is a stub, as it lacks information. If you can add to it in any way, please do so.