- Return to 東方恋苺娘+
| Hatate no Bakkoi Satsujin Jiken | Hatate's Bakkoi[1] Murder Case |
|---|---|
| Arrange: ARM Lyrics: 夕野ヨシミ, ARM Vocal: miko (Alternative ending) | |
|
(Bakkōi! Bakkōi!) |
|
|
Panētte! Chōchō shinutte! |
What? Really, They're all dead? |
|
Panchira de chōchō gammi de |
Panty Flash,Get a real good look. |
|
Tokusō-bu dashinuite |
In a picture leaked |
|
Jiken kita[8] (Bakkōi!) |
F*ck Yeah! A case (Bakkōi) |
|
Jiken age (Bakkōi!) |
Bump the case (Bakkōi) |
|
Shitai! Shitai yo! |
It's a corpse. It is a corpse |
|
Suiri! Suiri yo! |
Deduction! Deduction! |
|
Jien otsu![12] |
You're just messing around! |
|
Paparatchi paparatchi |
Paparazzi paparazzi |
|
Paparatchi paparatchi |
Paparazzi paparazzi |
|
(Bakkōi! Bakkōi!) |
|
|
Pafe kutte chōchō hamatte |
|
|
Pakurarete chōchō PINCHI de |
patrashe |
|
Jinja no ura haritsuite |
|
|
Uwaki kita (Bakkōi!) |
Viva |
|
Uwaki age (Bakkōi!) |
|
|
Bakuro! Bakuro yo! |
kefir |
|
Kokuso! Kokuso yo! |
|
|
Haiso otsu! |
|
|
Paparatchi paparatchi |
Paparazzi paparazzi |
|
Paparatchi paparatchi |
Paparazzi paparazzi |
- This nonsense song features Hatate's cute gyaru style, but be careful! The lyrics is written down from ARM's sense — no Japanese gyaru must not speaks in such a style.
^ On the comments in broadcasting of IOSYS, "Bakkōi" is an ARM's original phrase from "batchikoi", which is a variation of "battā koi yo" ("c'mon, batter", バッター、来いよ), frequently heard in baseball game in Japan.
^ The ARM style of interjection derived from "osshā" (おっしゃあ or おっしゃー) from "yosshā" from "yoshi" ("yes!" or "OK!").
- In the interlude after the first "onshā", you can hear some phrases, which they are so mixed up that it is rather difficult to understand what they say. But one phrase is quite clear — "Kono jiken ga kaiketsu shitara, atarashii keitai kaundā" (When the case is resolved, I'll buy a new mobile, この事件が解決したら、新しい携帯買うんだー). It is a parody of a typical death flag (shibō furagu, 死亡フラグ), which means "a manneristic pattern leading to some event" like a male soldier's phrase before the climax in a war film "When this war is ended, I will marry" ("Kono sensō ga owattara, ore kekkon surunda", この戦争が終わったら、俺結婚するんだ"), which has us expect that he must be killed.
^ The original neologism compounding "ukeru" ("so funny", usual spelling is "ウケる". abbreviation of "hakushu wo ukeru" or "kassai wo ukeru") and "runatikku" (Japanized spelling of "lunatic").
^ This is a parody of joke about kancho in Urayasu Tekkin Kazoku — attacking person says "samohān!" (サモハーン!) and attacked one screams "kimpō!" (キンポー!)... which is a pun of Sammo Hung Kambo but no kids realized it. You can also know why Tenshi of the movie of this song sits down on a bicycle lacking the saddle.
^ This is a parody of a Japanese phrase "sa mo arinan" ("it might well be so", さもありなん).
^ This is a parody of a song "Chommage March" from a popular TV program for children "Okāsan to issho".
^ "Darubisshu" is a gyaru word and means "boring, not motivated". It is derived from the name of a Japanese baseball player Darvish Yuu.
^ ^ ^ These three words are 2ch or Japanese net slang.
^ For many Japanese users of twitter, the technical term is "nau" (なう), or "now" because it doesn't go as Japanese loanword.
^ "Giza-" is a prefix created by Nakagawa Shouko, refering to a 2ch slang "tera-". It may also refer to the Spiky-Eared Pichu (Gizamimi Pichu) event for the Pocket Monsters series of games.
^ "Jien otsu" is a pejorative 2ch slang for self-coup vandalists.
^ This refers to a Japanese idiom "gozō-roppu ni shimiwataru" ("penetrate through all organs", e.g. "very delicious", 五臓六腑に染み渡る). In this case, it means "from the heart".
^ This phrase is stewed with "hari sembon nomasu" (I will force you gulp one thousand of needles down, 針千本呑ます) from Japanese traditional yubikiri gemman.