FANDOM


(Stage 4)
(... more translation rewri^Wtweaking.)
Line 14: Line 14:
 
1st Day 14:00 魔法の森
 
1st Day 14:00 魔法の森
 
! width="50%" |
 
! width="50%" |
Magic of irresponsibility
+
Irresponsible Magic
   
 
Magical Light
 
Magical Light
Line 35: Line 35:
 
What a waste of time.
 
What a waste of time.
   
I think human should handle these "Youkai-incidents", isn't it so?
+
Shouldn't humans be the ones worrying about "youkai incidents" like this?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 42: Line 42:
 
なんだ、妖怪。なんか用か?
 
なんだ、妖怪。なんか用か?
 
|
 
|
Oh, I see an youkai here. What's up?
+
Oh, it's a youkai. What's up?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 52: Line 52:
 
何で今回の異変を放っておくのよ。
 
何で今回の異変を放っておくのよ。
 
|
 
|
It's quite stange for me to say this...<br/>
+
It's strange to be the one saying this, but ...<br/>
But you "girls" are too lazy these days.
+
You ... two are too lazy these days.
   
Why don't you do anything about these strange incidents?
+
Why don't you do something about this case?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 62: Line 62:
 
あー? 異変って、何だ?
 
あー? 異変って、何だ?
 
|
 
|
Huh-? "strange incidents"? what's that?
+
Huh? What do you mean, "case"?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 69: Line 69:
 
何言ってるのよ、見れば判るでしょ?
 
何言ってるのよ、見れば判るでしょ?
 
|
 
|
What are you talking about? don't you notice it?
+
What are you talking about? Isn't it obvious?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 76: Line 76:
 
確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。
 
確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。
 
|
 
|
Well, it's quite hot these days, but in summer, it's quite normal.
+
Well, it's pretty hot lately, but it's summer, so that's normal.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 83: Line 83:
 
暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。
 
暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。
 
|
 
|
I'm not talking about temperatures!! It's about mesmeric mists, and feasts.
+
I'm not talking about the heat! I mean this strange mist, and all these festivals.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 91: Line 91:
 
でも、この位の暑さの夏もあるぜ。
 
でも、この位の暑さの夏もあるぜ。
 
|
 
|
Mesmeric mists? Feasts? Ahh, maybe both are frequent these days. <br/>
+
Mist? Festivals? Yeah, we've had a lot of both lately.<br/>
But in summer, these temperatures are quite normal.
+
But it ''is'' hot, and it ''is'' summer.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 100: Line 100:
 
貴方をやるわよ。
 
貴方をやるわよ。
 
|
 
|
How daring, if you don't finish it, <br/>
+
Well, you've got guts. If you won't take care of it,<br/>
I'll finish you.
+
I'll take care of ''you''.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 122: Line 122:
 
Phew, so?
 
Phew, so?
   
Don't you have any information about these mesmeric mists?
+
Don't you know anything about this mist?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 129: Line 129:
 
持ってたら私がやってるぜ。
 
持ってたら私がやってるぜ。
 
|
 
|
If I did, I may have finished it.
+
If I did, I'd have taken care of it already.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 137: Line 137:
 
他に情報を持っていそうな奴に当たるわ。
 
他に情報を持っていそうな奴に当たるわ。
 
|
 
|
I think so. Looks like I have no other choices. <br/>
+
I suppose. Looks like I have no choice. <br/>
I should visit other girls who have some informations.
+
I should go visit that other person that might know something.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 147: Line 147:
 
あいつも何か知っていたら自分でやってると思うぜ
 
あいつも何か知っていたら自分でやってると思うぜ
 
|
 
|
Who, she?
+
Her?
   
If she knows something, she may have finished it already.
+
I think she'd take care of it, too, if she knew anything.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 156: Line 156:
 
なら、あいつが犯人かも知れないでしょ?
 
なら、あいつが犯人かも知れないでしょ?
 
|
 
|
On the other side, maybe she's the mastermind, don't you think so?
+
Or maybe she's the one behind all of this.
 
|}
 
|}
   
Line 191: Line 191:
 
巫女なんだからね。
 
巫女なんだからね。
 
|
 
|
Reimu should know something about this.
+
Reimu ought to know something.
   
She should, as she's the shrine maiden whatsoever, it's her job to handle these youkai incidents
+
She ''is'' a shrine maiden, so it's her job to at least<br/>
  +
try to manage youkai.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 201: Line 201:
 
夕食ならもう済ましたわよ。
 
夕食ならもう済ましたわよ。
 
|
 
|
Huh? what's your business? <br/>
+
Hmm? What could you want at this hour?<br/>
Too bad I finished my dinner already.
+
If it's food, I already had dinner.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 217: Line 217:
 
物乞いなのよ。
 
物乞いなのよ。
 
|
 
|
Anyone who lives in the forest, steal in to shrine at night, is a beggar.
+
People who live in the forest and sneak into the shrine<br/>
  +
during the night usually are.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 226: Line 226:
 
この幻想郷を包む妖気の事なんだけど……。
 
この幻想郷を包む妖気の事なんだけど……。
 
|
 
|
Uh, whatever. Listen, Reimu.
+
Enough of that, Reimu.
   
About these mesmeric mists that surrounds the Gensokyo....
+
About this strange mist that's all over Gensokyo ...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 235: Line 235:
 
ん? 妖気?
 
ん? 妖気?
 
|
 
|
Mm? mesmeric mists?
+
Mm? The mist?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 242: Line 242:
 
何で放っておくのかなぁと思って……。
 
何で放っておくのかなぁと思って……。
 
|
 
|
I wonder why you don't do anything about this...
+
I've been wondering why it appeared ...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 249: Line 249:
 
妖気……? ってこれが何か危険な事でも?
 
妖気……? ってこれが何か危険な事でも?
 
|
 
|
Mesmeric mists....? Are they dangerous or what?
+
The mist ... ? Is there something dangerous about it?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 257: Line 257:
 
かないのかなぁと。
 
かないのかなぁと。
 
|
 
|
On events like this, you always made a mess, I wondered why you do nothing on this.
+
Well, I was wondering why you're usually so concerned whenever<br/>
  +
something happens, but you're not doing anything this time ...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 266: Line 266:
 
まぁ、宴会が多すぎるのには困ってるけど。
 
まぁ、宴会が多すぎるのには困ってるけど。
 
|
 
|
Well, because it caused no trouble yet.
+
Because nothing bad has been happening.
   
Too many feasts are troublesome, though.
+
Well, it's a pain that there are so many feasts ...
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Alice
 
Alice
 
|
 
|
  +
 
怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か<br/>
 
怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か<br/>
 
けないわね。
 
けないわね。
 
|
 
|
It's strange. It's quite rare to see Reimu act this suspicious.
+
It's suspicious. And it's strange to see you<br/>
  +
acting so suspiciously.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 300: Line 301:
 
本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。
 
本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。
 
|
 
|
It's true. As I sense no danger in this.
+
Yes. And I sense no danger in this.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 308: Line 309:
 
の発生源なのかもわからないわ。
 
の発生源なのかもわからないわ。
 
|
 
|
Ummmm. I'm not familiar with youkai hunting, I cannot even find the source of these mists.
+
Ummmm. I don't really do much youkai hunting, so I have<br/>
  +
no idea what the source of this mist is.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 319: Line 320:
 
今回は私にもわからないわ。何でだろう?
 
今回は私にもわからないわ。何でだろう?
 
|
 
|
Youkai hunting, huh..... anyway you're not human
+
Youkai hunting ... well, that's because<br/>
  +
you're not human.
   
But even I cannot find the source this time. I wonder why?
+
Hmm, where ''does'' this mist come from?
  +
Even I have no idea. I wonder why?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 330: Line 331:
 
全く、サボってばっかりいるから勘が鈍るのよ。
 
全く、サボってばっかりいるから勘が鈍るのよ。
 
|
 
|
Intuition is the core of Reimu, isn't it?
+
Hm, not much left if you take away your intuition, eh?
   
Really, you should do your job sincerely to keep your intuition.
+
Really, your sixth sense will dull if you goof off and never use it.
 
|}
 
|}
   
Line 364: Line 365:
 
で、困って私の処に来たって訳?
 
で、困って私の処に来たって訳?
 
|
 
|
So, you came here for the trouble?
+
Well, you got in trouble, so you came to see me?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 372: Line 373:
 
余り情報持って無さそうだけど取り敢えず。
 
余り情報持って無さそうだけど取り敢えず。
 
|
 
|
There are only a few places remaining. <br/>
+
There's not much left to investigate.<br/>
I don't expect any useful information here, but anyway.
+
I don't expect you know much of interest, though.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 381: Line 382:
 
お嬢様のテンションも高いままで。
 
お嬢様のテンションも高いままで。
 
|
 
|
I'm too busy to take care of that. There are too many feasts these days, my lady is still excited.
+
I can't really worry about that right now. All the feasts<br/>
  +
lately have left the mistress quite stressed.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 388: Line 389:
 
そのお嬢様が何か悪さしているとか。
 
そのお嬢様が何か悪さしているとか。
 
|
 
|
I wonder that lady's doing some bad things.
+
I wonder if the mistress is doing something bad.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 403: Line 404:
 
(あんまり会いたくないし……)
 
(あんまり会いたくないし……)
 
|
 
|
Uhhhh, She should be. Surely. <br/>
+
Right, I'm sure she probably isn't.<br/>
(as I don't want to meet her....)
+
(I really don't want to run into her, so ... )
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 411: Line 412:
 
そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。
 
そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。
 
|
 
|
Right, a person with deep knowledge lives here.
+
Well, there is somebody with extensive knowledge here.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 418: Line 419:
 
そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。
 
そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。
 
|
 
|
Is that so? then I should visit her.
+
Is that so? Then, I should visit her.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 432: Line 433:
 
じゃあ、最初から言わなければ良いのに。
 
じゃあ、最初から言わなければ良いのに。
 
|
 
|
Then, maybe you shouldn't say that from the beginning.
+
Then, what was the point of mentioning it?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 439: Line 440:
 
だって……。
 
だって……。
 
|
 
|
But....
+
Well ...
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 453: Line 454:
 
持っていかれてしまいますもの。
 
持っていかれてしまいますもの。
 
|
 
|
I need some rest here, to prevent my excitement carried away.
+
If I don't take a little break, my stress levels<br/>
  +
will get out of control as well.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 464: Line 465:
 
How can a maid say that?
 
How can a maid say that?
   
Though I don't believe this is going to be a rest.
+
Though I don't believe this is going to be terribly restful.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 476: Line 477:
 
ましょうか。
 
ましょうか。
 
|
 
|
Okay, shall I guided to the person with deep knowledge.
+
So, why don't you take me to this person with<br/.
  +
extensive knowledge now?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 483: Line 484:
 
も~、仕様が無いわね。
 
も~、仕様が無いわね。
 
|
 
|
Pheww, I have no choice here.
+
Hm, I suppose I have no choice.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 491: Line 492:
 
自分から動かないの?
 
自分から動かないの?
 
|
 
|
But, if she know something about these incidents, <br/>
+
But, if this person knows something about this incident,<br/>
Why does she do nothing?
+
Why do they do nothing?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 500: Line 501:
 
から動かないわね。
 
から動かないわね。
 
|
 
|
It's her style. She never makes a move unless it's a huge problem.
+
She's always been like that. She never makes a move<br/>
  +
unless it's something truly serious.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 509: Line 510:
 
|
 
|
 
An armchair detective. <br/>
 
An armchair detective. <br/>
How tricky.
+
How clever.
 
|}
 
|}
   
Line 541: Line 542:
 
幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源?
 
幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源?
 
|
 
|
The source of these mist surrounding the Gensokyo?
+
The source of the mist enveloping Gensokyo?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 548: Line 549:
 
そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ?
 
そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ?
 
|
 
|
Right, I heard that you know something about these.
+
Yes, I heard you might know who's doing this.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 568: Line 569:
 
でも、簡単じゃない。
 
でも、簡単じゃない。
 
|
 
|
I never cared for something like that.
+
I haven't thought much about it.
   
But, it's so simple, isn't it?
+
But, isn't it obvious?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 585: Line 586:
 
しかも発生源も無いわね。
 
しかも発生源も無いわね。
 
|
 
|
These are not mesmeric mists. <br/>
+
It's not really a ghostly mist.<br/>
Moreover, there are no source of these.
+
And it doesn't really have a source, per se.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 593: Line 594:
 
どういう事よ。
 
どういう事よ。
 
|
 
|
I don't understand that.
+
What do you mean?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 601: Line 602:
 
かしら?
 
かしら?
 
|
 
|
Maybe it's more like the mist itself is the source?
+
To put it another way, don't you think the mist-like thing<br/>
  +
itself is the source?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 608: Line 609:
 
よく判らないけど……。それで?
 
よく判らないけど……。それで?
 
|
 
|
Still I don't understand.... So?
+
I don't really understand ... so?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 617: Line 618:
 
|
 
|
 
Your question is too vague to answer. <br/>
 
Your question is too vague to answer. <br/>
That's all I can say now.
+
What I've said is all there is to it.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 625: Line 626:
 
奴が多いのよ。
 
奴が多いのよ。
 
|
 
|
I don't understand. Why there are so many metaphor-lovers in Gensokyo?
+
I don't understand. Why does everyone in Gensokyo<br/>
  +
insist on speaking in riddles?
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 638: Line 639:
 
直截戦うのは回りくどくないでしょ?
 
直截戦うのは回りくどくないでしょ?
 
|
 
|
Direct dueling is not a metaphor, isn't it?
+
Well, a direct battle is straightforward, isn't it?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 647: Line 648:
 
|
 
|
 
Quite a reply, huh. <br/>
 
Quite a reply, huh. <br/>
I shall make you a more talkative person now.
+
Why don't I teach you how to be more talkative?
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 658: Line 659:
 
で? この妖気はどうすればいいの?
 
で? この妖気はどうすればいいの?
 
|
 
|
So? What should I do about these mists?
+
So? What should I do about this mist?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 666: Line 667:
 
放っておけば?
 
放っておけば?
 
|
 
|
These are not mists, anyway they are harmless. <br/>
+
It's not a mist, and it doesn't appear to be dangerous.<br/>
Why don't you let it alone?
+
Why not leave it alone?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 676: Line 677:
 
|
 
|
 
Is that all? <br/>
 
Is that all? <br/>
But, I can't hold back now.
+
I can't just give up after coming so far.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 684: Line 685:
 
上手く話でも聞いてみたら?
 
上手く話でも聞いてみたら?
 
|
 
|
I see. Why don't you gently speak to these mist-like thingy?
+
I suppose. In that case ... Why don't you try aving<br/>
  +
a nice, straightforward discussion with it?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Line 691: Line 692:
 
……難しそうね。
 
……難しそうね。
 
|
 
|
...That sounds difficult
+
... That sounds difficult.
 
|}
 
|}
   
Line 706: Line 707:
 
Feast Day 12:00 冥界
 
Feast Day 12:00 冥界
 
! width="50%" |
 
! width="50%" |
???
+
Temperature of a Ghost
  +
  +
Compatible Ghost
  +
  +
Feast Day 12:00 Netherworld
 
|-
 
|-
 
|
 
|

Revision as of 19:05, October 28, 2006


Stage 1

人任せの魔法

Magical Light

1st Day 14:00 魔法の森

Irresponsible Magic

Magical Light

1st Day 14:00 Forest of Magic

BGM: 幽境

BGM: Solitary Place

Alice

まったくもう。

こういう「妖怪退治」は、人間がやる物でしょう?

What a waste of time.

Shouldn't humans be the ones worrying about "youkai incidents" like this?

Marisa

なんだ、妖怪。なんか用か?

Oh, it's a youkai. What's up?

Alice

私が言うのもなんだけどー、
あんた「達」最近怠けすぎよ。

何で今回の異変を放っておくのよ。

It's strange to be the one saying this, but ...
You ... two are too lazy these days.

Why don't you do something about this case?

Marisa

あー? 異変って、何だ?

Huh? What do you mean, "case"?

Alice

何言ってるのよ、見れば判るでしょ?

What are you talking about? Isn't it obvious?

Marisa

確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。

Well, it's pretty hot lately, but it's summer, so that's normal.

Alice

暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。

I'm not talking about the heat! I mean this strange mist, and all these festivals.

Marisa

妖気?宴会? ああ、両方最近多いな。
でも、この位の暑さの夏もあるぜ。

Mist? Festivals? Yeah, we've had a lot of both lately.
But it is hot, and it is summer.

Alice

いい度胸ね。貴方がやらなきゃ、
貴方をやるわよ。

Well, you've got guts. If you won't take care of it,
I'll take care of you.

BGM: 恋色マジック

BGM: Love-Coloured Magic

Marisa DEFEATED

Alice

ったく、で?

なんか、この妖気について情報は持っていないの?

Phew, so?

Don't you know anything about this mist?

Marisa

持ってたら私がやってるぜ。

If I did, I'd have taken care of it already.

Alice

でしょうね。仕様が無い。
他に情報を持っていそうな奴に当たるわ。

I suppose. Looks like I have no choice.
I should go visit that other person that might know something.

Marisa

あいつか?

あいつも何か知っていたら自分でやってると思うぜ

Her?

I think she'd take care of it, too, if she knew anything.

Alice

なら、あいつが犯人かも知れないでしょ?

Or maybe she's the one behind all of this.

Stage 2

直感の巫女

Sixth Sense

1st Day 21:00 博麗神社

Shrine Maiden of Intuition

Sixth Sense

1st Day 21:00 Hakurei Shrine

BGM: 禍機

BGM: Bad Omen

Alice

霊夢なら何か知っている筈。

曲がりなりにも妖怪退治を生業としている筈の、
巫女なんだからね。

Reimu ought to know something.

She is a shrine maiden, so it's her job to at least
try to manage youkai.

Reimu

あれ? こんな時間に何の用かしら?
夕食ならもう済ましたわよ。

Hmm? What could you want at this hour?
If it's food, I already had dinner.

Alice

何で私が乞食の様な真似をしなきゃいけないのよ。

Who do you think I am, a beggar?

Reimu

森に住んだり、夜、神社に忍び込むのは大抵、
物乞いなのよ。

People who live in the forest and sneak into the shrine
during the night usually are.

Alice

それはおいておいて、霊夢。

この幻想郷を包む妖気の事なんだけど……。

Enough of that, Reimu.

About this strange mist that's all over Gensokyo ...

Reimu

ん? 妖気?

Mm? The mist?

Alice

何で放っておくのかなぁと思って……。

I've been wondering why it appeared ...

Reimu

妖気……? ってこれが何か危険な事でも?

The mist ... ? Is there something dangerous about it?

Alice

いつもだったら大騒ぎするあんたが、何故今回は動
かないのかなぁと。

Well, I was wondering why you're usually so concerned whenever
something happens, but you're not doing anything this time ...

Reimu

だって、困った事が起きていないから。

まぁ、宴会が多すぎるのには困ってるけど。

Because nothing bad has been happening.

Well, it's a pain that there are so many feasts ...

Alice

怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か
けないわね。

It's suspicious. And it's strange to see you
acting so suspiciously.

BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio

BGM: Maiden's Capriccio

Reimu DEFEATED

Alice

で? 本当に何か情報は持っていないの?

So? Do you really have no information at all?

Reimu

本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。

Yes. And I sense no danger in this.

Alice

うーん。妖怪退治って殆どしないから、何処が妖気
の発生源なのかもわからないわ。

Ummmm. I don't really do much youkai hunting, so I have
no idea what the source of this mist is.

Reimu

妖怪退治って……そりゃあんた、
人間じゃないもんね。

でもこの妖気の発生源ねぇ。
今回は私にもわからないわ。何でだろう?

Youkai hunting ... well, that's because
you're not human.

Hmm, where does this mist come from? Even I have no idea. I wonder why?

Alice

霊夢から勘を取ったら何が残るって言うの?

全く、サボってばっかりいるから勘が鈍るのよ。

Hm, not much left if you take away your intuition, eh?

Really, your sixth sense will dull if you goof off and never use it.

Stage 3

瞬間∞

Infinity

2nd Day 13:30 時計台

Moment of ∞

Infinity

2nd Day 13:30 Clock Tower

BGM: 遍参

BGM: Wanderings

Sakuya

で、困って私の処に来たって訳?

Well, you got in trouble, so you came to see me?

Alice

もう殆ど当てが無くてねぇ。
余り情報持って無さそうだけど取り敢えず。

There's not much left to investigate.
I don't expect you know much of interest, though.

Sakuya

今はそれどころじゃないわ。最近宴会が多いから、
お嬢様のテンションも高いままで。

I can't really worry about that right now. All the feasts
lately have left the mistress quite stressed.

Alice

そのお嬢様が何か悪さしているとか。

I wonder if the mistress is doing something bad.

Sakuya

でも、そんなことは無いわよ。ほんとに。きっと。

But I don't think so. Really. Surely.

Alice

うーん、そうでしょうねぇ。きっと。
(あんまり会いたくないし……)

Right, I'm sure she probably isn't.
(I really don't want to run into her, so ... )

Sakuya

そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。

Well, there is somebody with extensive knowledge here.

Alice

そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。

Is that so? Then, I should visit her.

Sakuya

でも、勿論会わせたりはしません。

But, I won't let you pass, of course.

Alice

じゃあ、最初から言わなければ良いのに。

Then, what was the point of mentioning it?

Sakuya

だって……。

Well ...

BGM: メイドと血と懐中時計

BGM: The Maid And The Pocketwatch Of Blood

Sakuya

私もちょっと位休まないと、こっちのテンションが
持っていかれてしまいますもの。

If I don't take a little break, my stress levels
will get out of control as well.

Alice

貴方はそれでもメイドなの?

もっとも、これが休みになるとも思えないけどね。

How can a maid say that?

Though I don't believe this is going to be terribly restful.

Sakuya DEFEATED

Alice

さぁ、その詳しい人のいる処に連れて行ってもらい
ましょうか。

So, why don't you take me to this person with<br/. extensive knowledge now?

Sakuya

も~、仕様が無いわね。

Hm, I suppose I have no choice.

Alice

でも、その人は何で、異変の事が判っているのに
自分から動かないの?

But, if this person knows something about this incident,
Why do they do nothing?

Sakuya

いつも、ああですよ。よっぽどの事が無い限り自分
から動かないわね。

She's always been like that. She never makes a move
unless it's something truly serious.

Alice

アームチェアディテクティブね。
ずるいわ。

An armchair detective.
How clever.

Stage 4

知識の墓

Knowledge Box

2nd Day 21:00 図書館

Graveyard of knowledge

Knowledge Box

2nd Day 21:00 Library

BGM: 珍客

BGM: Unexpected Visitor

Patchouli

幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源?

The source of the mist enveloping Gensokyo?

Alice

そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ?

Yes, I heard you might know who's doing this.

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

The Great Unmoving Library

Patchouli Knowledge

Patchouli

そんなもの気にした事無いわ。

でも、簡単じゃない。

I haven't thought much about it.

But, isn't it obvious?

Alice

判るの?

Can you tell me?

Patchouli

これは妖気ではないわ。
しかも発生源も無いわね。

It's not really a ghostly mist.
And it doesn't really have a source, per se.

Alice

どういう事よ。

What do you mean?

Patchouli

どちらかと言うと、気みたいな物そのものが発生源
かしら?

To put it another way, don't you think the mist-like thing
itself is the source?

Alice

よく判らないけど……。それで?

I don't really understand ... so?

Patchouli

漠然とした質問は返答しようが無いわ。
話は以上、それだけ。

Your question is too vague to answer.
What I've said is all there is to it.

Alice

判らないわね。どうして幻想郷にはこう回りくどい
奴が多いのよ。

I don't understand. Why does everyone in Gensokyo
insist on speaking in riddles?

BGM: ヴワル魔法図書館

BGM: The Magic Library Of Voile

Patchouli

直截戦うのは回りくどくないでしょ?

Well, a direct battle is straightforward, isn't it?

Alice

ふん、言うじゃない。
さぁ、もっと「饒舌」に教えて貰いますよ。

Quite a reply, huh.
Why don't I teach you how to be more talkative?

Patchouli DEFEATED

Alice

で? この妖気はどうすればいいの?

So? What should I do about this mist?

Patchouli

妖気じゃないけど、大して危険じゃ無さそうよ。
放っておけば?

It's not a mist, and it doesn't appear to be dangerous.
Why not leave it alone?

Alice

それだけぇ?
でも、ここまで来て後に引けないわ。

Is that all?
I can't just give up after coming so far.

Patchouli

そうねぇ。この妖気みたいなのと直截……
上手く話でも聞いてみたら?

I suppose. In that case ... Why don't you try aving
a nice, straightforward discussion with it?

Alice

……難しそうね。

... That sounds difficult.

Stage 5 Masquerade

幽霊の温度

Compatible Ghost

Feast Day 12:00 冥界

Temperature of a Ghost

Compatible Ghost

Feast Day 12:00 Netherworld

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple

Youmu

で、幽霊と話が出来る様になりたい、と?

???

Alice

そう、実体が無くて、それでいて意思が有って……

といったら幽霊位しか思いつかなくて。

???

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

???

Youmu Konpaku

Youmu

幽霊って言ったってねぇ。

生前がどんな生き物でどんな生き方を送っていたか
で、意思の疎通が出来るどうかが決まる。

で、どんな幽霊と話がしたいって言うの?

???

Alice

うーん。それがねぇ……。

物凄く大きくて、幻想郷を包み込む位の幽霊。

???

Youmu

あー? 幽霊を馬鹿にしてるのか?

???

Alice

こっちは大まじめよ。なんか判らないの?

???

Youmu

そんなに大きな幽霊なら、生前もそのくらいの大き
さよ。

街か国家の幽霊じゃないのか?

???

BGM: Demystify Feast

BGM: Demystify Feast

Alice

それね!

って、最近何か大きな国か何か死んだの?

???

Youmu

皮肉で言ったの位判ってよ。

そんなのと会話出来るわけが無いでしょ?
霊じゃなくて神よ。

???

Alice

とにかく、幽霊との意思疎通の方法は教えて頂くわ

???

Youmu

良いけどね。ただ、もうすぐ宴会よ?

???

Alice

宴会までに身に付ければ、宴会芸にもなるわね。

???

Youmu DEFEATED

Alice

幽霊の見分けは簡単ね。

-14.7℃程度の幽霊は、生前お金を貸したまま死ん
で悔いが残った人。

???

Youmu

で? 大きな幽霊って何よ。

???

Alice

うーん。なんだかどんどんと、幽霊じゃ無いような
気がしてきた。

???

Youmu

そりゃそうでしょ。幻想郷を包み込む位の霊って、
幻想郷の霊しか考えられないわ。

???

Alice

仕様が無い。宴会会場で仕掛けるしか無さそうね。

???



Border Line

アリスの妖怪退治

Invisible Magic

Feast Day 17:00 博麗神社

???

BGM: 魔所

BGM: ???

Reimu

あれからどうなったのよ。妖気とか騒いで。

???

Alice

妖気じゃ無いらしいのよ。よく判らないけど。

???

Reimu

で、結局ここに戻ってきたと。

???

Alice

本戦はこれからよ。

???

???

そんな険悪そうな面して宴会かしら?

???

BGM: 仰空

BGM: ???

場面転換:博麗神社(境界)

???

Yukari

さぁ、これから楽しい宴会でしょう?

???

Alice

呼ばれて無いのに出てきたって事は、悪い奴という
匂いがするわね。

???

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

???

Yukari Yakumo

Yukari

呼んでくれない方が意地の悪い奴。

???

Alice

その腹いせかしら?
今回のコレも。

???

Yukari

腹いせ? 何にも悪い事してないわよ? まだ。

???

Alice

まだ? まぁ確かに妖気みたいなのが充満しても、
まだ何も起こってはいないけど……。

???

Yukari

妖気みたいの?

???

Alice

そう、この幻想郷を包む妖気みたいの。

???

Yukari

ああ、これは私は関係無いわよ。
これはこいつの仕業でしょ?

???

Alice

こいつ? そっちには誰も居ないでしょ?

???

Yukari

困った娘ではあるけど、何にも悪気は無いわ。
困った娘だけど。

???

Alice

良いから、そいつは何処にいるの?

???

Yukari

貴方は目が見えないの? 目の前にいるでしょう?

???

Alice

まぁ、確かに目の前に困った奴が居るけど……。

???

Yukari

それよ、それ!

???

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

BGM: ???

Yukari DEFEATED

Alice

もうそろそろ、頭がおかしくなりそうよ!

???

Yukari

最初からおかしかったわよぉ。
ったく、私の訳が無いでしょ?

???

Alice

いい? この妖気みたいのは一体なんなのよ!

???

Yukari

うーん。湖に血を一滴たらすとどうなると思う?

???

Alice

魚が集まる?

???

Yukari

当たってるけどハズレ、その湖には魚が居ないの。

さぁ、その一滴の血を元の体に戻すわよ。

???



Immaterial and Missing Power

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

???

BGM: 砕月

BGM: ???

Suika

あ、あれ?
宴会前だって言うのに何すんのよぉ、紫~。

???

Alice

はぁ?一体何が……。

???

Suika

あらどーも。

???

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

???

Suika Ibuki

Suika

ずっとあなたの動向を見守ってきたけど……
かな~り面白かったわ。

見当違いな行動を取って……
それでいて強そうな妖怪は避けて通ってきて……

???

Alice

どこで見ていたのよ。この出歯亀め。

???

Suika

もう判るでしょう?

私が大きな幽霊よ、幻想郷を包むくらいの。

???

Alice

そう言えば、妖気が消えた?

???

Suika

最初から妖気じゃないわよぉ。
ちょっと薄く広く見渡してたの。気持ち良いわよ。

???

Alice

貴方にはそんな事が出来るの?
凄いわね。

???

Suika

あなた達、魔族とは違うのよ、私は。

???

Alice

そうなの? 大差無い様に見えるけどねぇ。

で、何が目的なのよ?

???

Suika

あら、目的はとっくに達成できているわよ。

???

Alice

何ですってー。
って大した目的じゃなかったのかしら。

???

Suika

あんた達は宴会していたじゃない?
私は大勢萃(あつ)めて賑わいたかっただけ。

結局私の萃める力に逆らえる者はいなかったわね。

強いていえば紫くらいかしら?
私の力で萃められ無かったのも。

???

Alice

そう? 何なら私が逆らって見せようかしら?

???

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

BGM: ???

Suika

ふん。

ここにいる時点で私の術中に嵌っているじゃないの

あんたらが気が付かないうちに、自らが百鬼夜行の
一員になっていた事にも気が付かなかった癖に。

???

Alice

百鬼夜行……って、失礼ね。
人を化け物みたいに扱って。

???

Suika

って、あんたも化け物でしょ?

あんたの様な魔法使い風情が――

我々、誇り高き種族である鬼に逆らおうとは、
光の速度より速(早)いわ!

???

Final Battle



Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.