S'' (Message Wall | contribs) m (More patch markup) |
S'' (Message Wall | contribs) m (Silly) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
BGM: A Soul as Red as a Ground Cherry |
BGM: A Soul as Red as a Ground Cherry |
||
|- |
|- |
||
+ | <!-- This line exists in the game script, but is never displayed. |
||
+ | It is only here to please the patch tools. |
||
+ | ! |
||
+ | Reimu |
||
+ | | |
||
+ | 久々のお仕事だわ。 |
||
+ | | |
||
+ | [Never displayed] |
||
+ | |- |
||
+ | --> |
||
! |
! |
||
Reimu |
Reimu |
Revision as of 17:33, 19 September 2005
- Return to Embodiment of Scarlet Devil: Translation
- Back to Prologue
- Forward to Reimu's Extra
Stage 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: A Soul as Red as a Ground Cherry | |
Reimu |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
Oh, how nice. There are only a few evil spirits during the day, so I tried going out at night for once, but... It's so dark I don't know where to go. Still... It's so romantic in the temple yard at night. |
Rumia ENTERS | ||
Rumia |
そうなのよね~ |
You're so right. |
Reimu |
って、 |
...And you are? |
宵闇の妖怪 ルーミア |
The Youkai of Darkness | |
Rumia |
さっき会ったじゃない |
We met just a moment ago, didn't we? Are you bird-eyed? [Bird-eyed: unable to see well in the dark] |
Reimu |
人は暗いところでは物が |
Humans can't see very well in the dark. |
Rumia |
あら?夜しか活動しない人も |
Oh? But I've seen people who only work at night. |
Reimu |
それは取って食べたりしても |
Oh, those. You can have them for dinner if you want. |
Rumia |
そーなのかー |
I can, truly!? |
Reimu |
で、邪魔なんですけど |
You're in my way... |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Apparitions Stalk the Night | |
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
May I eat the one standing before me? |
Reimu |
良薬は口に苦し |
Have you heard the saying, "Good medicine tastes bad?" |
Rumia DEFEATED | ||
Reimu |
良薬っていっても |
Who would know whether it's good medicine if they can't swallow it? |
Stage 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Lake Elf ~ Water Magus | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
Was the lake this big? I can't see through all the mist. Maybe I just happen to have a bad sense of direction? |
Cirno ENTERS | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Beloved Tomboyish Daughter | |
湖上の氷精 チルノ |
Ice Fairy of the Lake | |
Cirno |
道に迷うは、妖精の所為なの |
When you lose your way, it's because elves misled you. |
Reimu |
あらそう?、じゃ、案内して? |
Is that so? Then would you lead me the right way? |
Cirno |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
Hey, how about being a little more surprised by this great enemy before you? [強敵 (kyouteki) means "formidable enemy"] |
Reimu |
標的? |
Great target? [標的 (hyouteki) means "target"] |
Cirno |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
How dare you...! I'll cryo-freeze you together with some English beef!! |
Cirno DEFEATED | ||
Reimu |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Brr, it's starting to get cold. I'll catch an air-conditioner cold! |
Stage 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Scarlet Border ~ Scarlet Land | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea | |
Hong Meirin ENTERS | ||
Meirin |
くそ、背水の陣だ! |
Shit, next up is my last stand! |
Reimu |
あんた一人で「陣」なのか? |
You're going to stage a whole "last stand" by yourself? |
Hong Meirin EXITS | ||
Hong Meirin ENTERS | ||
Meirin |
ついてくるなよ~ |
Don't follow me! |
Reimu |
道案内ありがと~ |
Thanks for leading the way! |
華人小娘 紅 美鈴 |
Chinese Girl | |
Meirin |
あら、私について来ても |
There's nothing in this direction! |
Reimu |
何もないところに逃げないでしょ? |
You wouldn't be fleeing in this direction if there was nothing, right? |
Meirin |
うーん、逃げるときは逃げる |
Well, actually, I think I would... If I was fleeing. |
Reimu |
ちなみに、あなた、何者? |
By the way, what are you? |
Meirin |
えー、普通の人よ |
Hmm, just a normal person. |
Reimu |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
Then why did you attack me before? |
Meirin |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
I attacked you like I normally would. You attacked me first. You're not normal at all. |
Reimu |
私は巫女をしている普通の人よ |
As a shrine maiden, I am normal. |
Meirin |
それはよかった |
Good. As far as I've heard... |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17 [Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884] | |
Meirin |
巫女は食べてもいい人類だって |
...there is a saying that shrine maidens are the kind of people you're allowed to eat... |
Reimu |
言い伝えるな! |
Don't spread sayings like that! |
Hong Meirin DEFEATED | ||
| ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Well then, show me the way. |
Meirin |
これ以上先は、無いの |
There is no more than this. This is the trial. |
Reimu |
まぁ、仕方ないわね |
Oh well, that can't be helped. |
| ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Well then, show me the way. |
Meirin |
済みません、お嬢様~ |
I'm so sorry, mistress! [Mistress: the feminine form of "master", as well as the old-fashioned term for the "lady of the house". It is a crude translation of お嬢様, which is a term of respect for a daughter of a high-class family.] |
Stage 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansion of Darkness ~ Save the Mind | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library [Right now we're using Voile for ヴワル, but is there a more meaningful alternative?] | |
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
Aren't there any windows in this house? And doesn't it look a lot bigger from the inside than it did outside? |
Patchouli Knowledge ENTERS | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room | |
Patchouli |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
You, red-white! Don't run amok in my library! |
Reimu |
書斎?(紅白?) |
Library? (Red-white?) |
知識と日陰の少女 パチュリー・ノーレッジ |
The Girl of Knowledge and Sunshade | |
Patchouli |
これらの本はあなたの神社の |
The books here are worth all the donations your shrine has received over the past five years! |
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
My shrine rarely has any visitors. |
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Oh, then I guess it's worth nothing. |
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
But seriously, can you read in this dark room? |
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
Unlike you, I'm not bird-eyed. |
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
I'm not bird-eyed—but that's beside the point. Are you the master of this house? |
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
What do you want with the mistress? |
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
She releases too much mist. It worries me. |
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Then I absolutely cannot allow you to see the mistress. |
Reimu |
邪魔させないわ |
I won't let you get in my way. |
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
...By the way, who are you? |
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
Was this mansion really so big from the outside? |
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
There is someone here who likes to play with time and space. |
Stage 5
紅い月に瀟洒な従者を |
An Elegant Servant for the Scarlet Moon | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Aah, I can't even clean up! The mistress will be angry!! |
Sakuya Izayoi EXITS | ||
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
また、お掃除の邪魔する~ |
You're getting in the way of my cleaning again! |
Reimu |
あなたー |
You... don't seem to belong here. |
紅魔館のメイド 十六夜 咲夜 |
Maid of the Scarlet Devil Mansion | |
Sakuya |
なんなの? |
What do you want? |
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(She probably won't let me pass if I tell her I that came to defeat the mistress.) |
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
You may not pass. The mistress rarely meets with people. |
Reimu |
軟禁されてるの? |
Is she being imprisoned here? |
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
The mistress happens to like darkness. |
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
I can do without so much dark. You're the ones spreading this mist all over the place, right? It's causing problems. What are you trying to achieve? |
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
Daylight bothers the mistress. She prefers darkness. |
Reimu |
私は好きじゃないわ |
But I don't. Could you please stop? |
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Tell that to the mistress yourself. |
Reimu |
じゃ呼んできて |
Then bring her here. |
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
Did you really think I would let my Lady do such a dangerous thing? |
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
Would she come if I wreak some havoc here? |
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
You've already created enough havoc. |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial [It's a pun on "sundial", apparently.] | |
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
However, you will never meet with the mistress. I can stall you for as long as it takes by stopping time! |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
| ||
Reimu |
さぁ、どおだ! |
Well, come on! |
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
Are you trying to play it cool at this stage? You have a long way to go. Come back two hours earlier. |
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
So... can I see her? |
Sakuya |
強い・・・ |
She's strong... |
Final Stage
エリュシオンに血の雨 |
Rain of Blood over Elysium [Elysium: a section of the Underworld in Greek mythology; the final resting place of heroic souls] | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendent of Tepes [Vlad "The Impaler" Tepes, a 15th century Romanian prince, also known as "Dracula"] | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
I'll at least make you waste a bomb before the mistress gets mad at me! |
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
How about just leaving the house? |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
Isn't it about time you showed yourself? Young lady? |
Remilia Scarlet ENTERS | ||
永遠の紅い幼き月 レミリア・スカーレット |
The Eternally Young Scarlet Moon | |
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
I knew it. Humans are useless. |
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
Was that maid really human? |
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
Are you the murderer? |
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
Don't worry, one kill doesn't make me a serial killer. |
Remilia |
で? |
So, what do you want? |
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Oh yes... You're in the way. |
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
Or so you say. But I don't understand why. |
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
Anyway, could you just leave this place? |
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
Isn't this my castle? You are the one who must leave. |
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
I want you to leave this world. |
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
You're hopeless. And to think, I'm already full... |
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
Didn't you hire that maid to protect you? A sheltered young mistress like yourself is no match for me! |
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya was an excellent cleaner. Thanks to her, no heads have fallen. |
Reimu |
あなたはつよいの? |
Are you that good? |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for the Dead Queen [Septette: a musical composition written for seven performers] | |
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
I wouldn't know. Sunlight makes me weak. |
Reimu |
・・・ |
... |
Remilia |
こんなに月も紅いから |
The moon is red. I'll kill you for sure. |
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
Even though the moon is so red? |
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
This will be a wonderful night. |
Remilia Scarlet DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
ENDING No. 3 | ||
| ||
ENDING No. 4 |
- Back to Prologue
- Forward to Reimu's Extra
- Return to Embodiment of Scarlet Devil: Translation