Touhou Wiki
Register
No edit summary
(I’l -> I’ll | travelling -> traveling | shovelling -> shoveling | immatureness -> immaturity (Cheesecake is indeed delicious~))
 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
  +
  +
----
 
Return to [[Curiosities of Lotus Asia]].
 
Return to [[Curiosities of Lotus Asia]].
   
Line 5: Line 8:
 
{| border=solid cellpadding=10px
 
{| border=solid cellpadding=10px
 
|-
 
|-
  +
| width=50% | 幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂はそれにも増して寒い。店内に無数の幽霊が群がっているからだ。幽霊はとても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて―――。落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。
| width=50% | 幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見える風景を白く染めていった。そんな中、霖之助を花見に誘う来客が連日彼のもとを訪れる。見事に咲き誇り続ける桜、その魅力と魔力に浮かされたようにして――。夏コミ発表予定の新作「東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.」(詳細は、公式サイトにて公開中)の開発がアナウンスされるなど、絶好調の東方シリーズ連載。新しい季節の節目を迎え、今年も幻想郷の住人たちから目が離せない!
 
  +
| width=50% |Gensokyo’s cold winter continued, and Kourindo was even colder. That’s because countless ghosts were swarming inside the shop. Ghosts are very cold. Merely by flocking together, they could make it cold enough to freeze. Rinnosuke, completely at a loss, is suddenly visited by a careless-looking customer… The cycle of lost and found items, a small life lesson.
| width=50% |The scenery as seen from the Kourindou was painted white from the sakura that heralded the arrival of spring in Gensokyo. And during these times, visitors inviting Rinnosuke for a flower-viewing came calling every day. Lost in delight amidst the charm and glamour of the splendidly blossoming cherry trees… Also serving to announce the expected release, in the summer Comiket, of the new game “Phantasmagoria of Flower View,” the Touhou series novelization at its best. The turning point that greets a new season, once again this year, the Gensokyo residents can’t take their eyes away from them!
 
 
|-
 
|-
! style="font-size:large" | 無々色
+
! style="font-size:large" | 幽し光、窓
! style="font-size:large" | Colorless Sakura
+
! style="font-size:large" | Phantasmal Light, Snow on the Window <small>([[Talk:Curiosities of Lotus Asia: Chapter 12|1]])</small>
 
|-
 
|-
  +
| ……寒い。店内は、この世のものとは思えないほど冷え込んでいる。
| 雪で覆われた幻想郷は、春が近づくにつれ徐々に色を取り戻していた。冬の白色は山の低い部分から消えていく。だがそれと入れ替えるように、山の低い部分から再び白色に染まっていく。春の白色、桜である。
 
  +
|…It's cold. No one would think the chill within the shop would be of this world.
|As spring came closer, the snow-covered Gensokyo gradually regained its colors. Winter’s whiteness was fading from the lowest reaches of the mountains. And, as if to replace it, those low reaches were once again being colored white. Spring’s whiteness, the cherry blossoms.
 
 
|-
 
|-
  +
| 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすための重要なアイテムだ。今年はストーブを危うく何の効果も持たない飾りりにしてしまうところだったのだが、今は何とか働いている。
| 香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんなに景色が良いので、わざわざ外に出て花見をしようと考えるなんて間違っているのだ。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒がしいのも好きではないし、いつも会っている者同士で花見をしても嬉しくない。一人で静かに店の中から桜を見る。これ程優雅な、いや幽雅な花見もないじゃないか。花見に出掛ける人間とは、森の中だとか余り景色が良くない家に住んでいる哀れな人間が、妖の桜の魔力に操られてしまっている「目出度い」人間くらいである。
 
  +
|I have a heater placed at the center of the store. It’s an essential item for getting through Gensokyo’s severe winter. It was dangerously close to becoming no more than a mere decoration this year, but I got it working again somehow.
|Those cherry blossoms could also be seen from Kourindou’s window. But if you think I would purposely go out for a flower viewing, then you are mistaken. Isn’t it good enough to enjoy a flower viewing from inside my own store? I don’t like noisy places, and even going to a flower viewing with people I always meet is not that pleasing. I will quietly watch the cherry blossoms alone, from inside my store. I don’t think there is a more elegant – or rather, refined – way of watching flowers. The humans who go out for flower-viewing are those poor people that live in the forest or somewhere without a great view of the scenery; they seem more like the “half-witted” kind of humans, enticed by the magic of the sakura.
 
  +
|-
  +
| ……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。
  +
|…But it’s still cold. And when I say cold, I mean the entire shop is freezing.
  +
|-
  +
| このストーブは外の世界のものであり、いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の焔があたりを照らしている。これで寒いはずがないのだ。本来なら。
  +
|This heater is from the outside world, it usually gives off an unbelievable heat. And right now, I could almost say the same thing of the flame that’s burning bright within it. There’s no way it should be this cold. Normally.
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| でも……寒いのだ。というもの、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない幽かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。
| ――カランカラン
 
  +
|But… it’s cold. And that is naturally because the shop has been full of ghosts since this morning. That’s because the temperature of ghosts is extremely low. The shop was engulfed in that otherworldly and ghostly light. This light would reflect back in the snow on the window and give a phantasmal mood to the whole shop. As if contrasting to the very real light from the heater.
  +
|-
  +
| あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く能力を持たない。ここにいる無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知ることができなかった。こういうことは僕の専門ではないのだ。
  +
|Unfortunately, I don’t have any ability that would allow me to hear the voices of ghosts. As much as I want, I can’t find out what these countless ghosts’ purpose is. That’s just not my specialty.
  +
|-
  +
| ……この寒さのままでは、今年の冬越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪意が感じられなかったからだ。
  +
|…But if stays this cold, I don’t think I'll be able to get through this winter. So, even though it might be somewhat of an extreme measure, maybe I should ask a specialist to perform a ghost extermination. As for why I think it’s an extreme measure, I don’t sense any ill will from these ghosts.
  +
|-
  +
| &nbsp;
  +
|
  +
|-
  +
| 僕は神社まで出向のが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼ぶというのに。
  +
|Since going all the way to the shrine was such a bother, I tried to communicate with a bored-looking ghost in the shop with the message “I want you to go to the shrine and call the shrine maiden.” Well, I guess it is a silly idea, considering that I want it to call Reimu here so she can exterminate them.
  +
|-
  +
| でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても魂の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出だしていた。どうやらこっちの声は聞えているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。
  +
|However, said bored ghost happily replied (and by that I mean it moved its head part up and down) and flew off. It seems they can hear my voice at least. And really, these ghosts are very nice and cheerful types. If they weren't so cold, that would be even better.
  +
|-
  +
| 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。
  +
|A ghost’s chill can actually be helpful, especially in summer. During hot summer nights, humans would gladly look for ghosts in order to cool themselves. While this is actually a test of will, that's the reason why they are more commonly done in summer.
  +
|-
  +
| 生きとし生ける者すべて生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。
  +
|All living things have their living temperatures. Human and youkai are the same in this aspect. On the other hand, objects always assume the temperature of their surroundings. But ghosts are cold, unlike both living things and objects. Maybe that is how ghosts assert themselves.
  +
|-
  +
| &nbsp;
  +
|
  +
|-
  +
| ―――カラン、カラッ。
 
|''Knock, knock.''
 
|''Knock, knock.''
 
|-
 
|-
  +
|「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び出したりして」
|「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日」
 
  +
|“What happened that would make you call for help like that, Rinnosuke?”
|“Hey Kourin, it’s flower viewing season! There’s one every day at the shrine.”
 
 
|-
 
|-
  +
| 霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果たしてくれたようだ。
|「魔理沙か。帽子に花びらが積もっているよ。払ってから来なさい」
 
  +
|Reimu came. It seems that ghost accomplished its task.
|“Oh, Marisa? Your hat is full of flower petals, wipe them off before coming in.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「何って、この状況を見らればわかると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追い払ってもらおうかと思って」
|「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振った。
 
  +
|“What you mean? I thought you would be able to tell just by looking at the situation. I wanted you to exterminate – or rather, to drive away – all these ghosts.”
|“But I left them there on purpose...” said Marisa as she went outside and shook her hat.
 
 
|-
 
|-
  +
|「幽霊?でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」
| 魔理沙の家がある魔法の森には桜のような気の利いた植物ではないし、そもそも森は常にまっとうな人間を拒むのだ。魔理沙が桜の花を見て浮かれるのも至極当然である。
 
  +
|“Ghosts? Well, there's been a lot of them lately. The shrine is full of ghosts too. It’s such a bother…”
|Marisa’s house, as the Forest of Magic, didn’t have any tasteful vegetation like cherry trees, and in fact the forest repelled honest people, so it was extremely obvious that Marisa was elated to see cherry blossoms.
 
 
|-
 
|-
  +
| それ暗に「私では幽霊は退治できない」と言っているのだろうか。
|「で、行かないのか? 花見」
 
  +
|Was she trying to imply something like “I can’t exterminate ghosts myself?”
|“So, aint’cha going? To the flower-viewing, I mean.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「寒いんだ。こいつらがいると」
|「花見か……。今日は別の用事があるので遠慮しておくよ」
 
  +
|“It gets cold here with all them around.”
|“Flower viewing, huh... I have other things do to today, so I will pass.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」
| 魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見になるだろう。僕は騒がしいのは好きではない。
 
  +
|“Well, that’s because they’re ghosts, after all. But before driving them away, maybe you should figure out why they gathered here in the first place?”
|A flower-viewing with Marisa would be a fairly loud one, and I don’t like loudness.
 
 
|-
 
|-
  +
|「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられればよい」
|「いつも暇そうにしている癖に。用事って何だ? 時間が掛かるのか?」
 
  +
|“…But it’s so cold. I’d rather investigate after the room gets a little warmer.”
|“And you are always pretty vacant... What’s that ya got to do? Does it take long?”
 
 
|-
 
|-
  +
|「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」
|「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見が」
 
  +
|“Is that how it is? I doubt you’ll find a way to get rid of them if you don't get to the root of the problem.”
|“Ah, I have another flower-viewing. A quiet one.”
 
 
|-
 
|-
  +
| 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊除けの護符だろうか。
|「そう、お通夜みたいな花見でもするんだな」と言うと、魔理沙は出ていった。
 
  +
|As Reimu spoke, she prepared some amulets. Ghost-warding talismans, perhaps?
|“Alright, go to your wake-like flower-viewing.” said Marisa, as she left.
 
 
|-
 
|-
  +
|「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」
| 僕は静かな花見を再開した。一人で店の中から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感じさせ、そのまま夜も更けていった。
 
  +
|“I will put up some amulets, just for peace of mind though.”
|I resumed my quiet flower-viewing. Watching the cherry blossom alone from the inside of my store was the biggest luxury I could ask for. And just like that it became night.
 
  +
|-
  +
|「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」
  +
|“Thank you. But taking such an indirect approach isn't like you, Reimu. Do you dislike dealing with ghosts?”
  +
|-
  +
|「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」
  +
|“What I do is youkai extermination. And ghosts are not youkai.”
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| 霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごくわずかの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味がないので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。
| 次の日もますます桜が見事になっていた。
 
  +
|Reimu just stuck some amulets around the shop and went back. And in fact, it did seem like the ghosts couldn’t get close to them. The thing is, the range of the amulets was far too small. The shop’s interior was just as full of ghosts as before. They were almost useless spread out like that, so rearranged some of the amulets closer to me, my bed, and the more valuable merchandise.
|The next day, the cherry blossoms were even more splendid.
 
 
|-
 
|-
  +
| よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしんながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわけではないらしい。
| 昨日は一人で花見と称してぼうっと見ていただけだったので、今日はもう少し高尚な花見でもしようかと思う。高尚といえば、本を読むことである。
 
  +
|Looking closely, some of the ghosts were crowded around the heater, looking as if they were cold. “Whose fault do you think this cold is?”, I wanted to say, but then again, it seems that even ghosts who are cold don’t necessarily like being cold.
|Since the previous day I had a flower-viewing consisting only of looking absently-minded at flowers, today I thought of having a more refined flower-viewing. And by refined I mean while reading a book.
 
 
|-
 
|-
  +
| それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合はも少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士話し合っている(ように見える)者、様々である。
| 僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の本も多い。だが、いずれにしても桜を取り扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも達磨草を取り扱った本は皆無に等しいというのに。
 
  +
|Well, that makes sense. Most ghosts were originally human. And so a ghost’s tastes and character shouldn’t really change much from when it was alive. Upon closer observation, I could see some curiously looking around the store, some that wouldn’t move from close to the heater, and some that were chatting with their fellows (or so they seemed). There appeared to be quite a few types.
|My archive didn’t have only books from Gensokyo, but also many from the outside. However, books treating on sakura were extremely common by any means. There wasn’t, however, a single book about the [[Wikipedia: Eastern_Skunk_Cabbage|Skunk Cabbage]], even though it’s also a type of vegetation.
 
 
|-
 
|-
  +
| 考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まって来たのか。そこだけが、意志が続一できたのか。もし、幽霊の声を聴くことができたならば、どれだけ楽なことだろう。
| それだけ、桜というのは日本人にとって特別な花ということだろう。昔から人間も妖怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考え、感傷的になる。すべては遥かな過去を見てきた桜の仕業なのだ。
 
  +
|They certainly have different ways of thinking. But then again, why are all these different ghosts gathering at my place all of a sudden? Did they all decide to do so as a group? If I could only hear their voices, it would be a lot easier.
|Just from that, you could see that sakura were a special flower for Japanese. Since a long time ago, both humans and youkai have been driven insane by the color of the cherry blossoms. One person would become exhilarated under them; another would think of death, all becoming emotional. All of it was the doing of the past-looking sakura.
 
  +
|-
  +
| &nbsp;
  +
|
  +
|-
  +
| 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから依頼人と関係の薄い死者の声を聴くことはできない。また依頼人が 目の前にいない状態で口寄せすることもできない。
  +
|When you think of hearing the voices of the deceased, a [[Wikipedia: Itako|itako]] medium is what profession comes to mind. The thing is, most people misunderstand a medium’s ability. They don’t actually listen to the deceased voices. They let their unconscious be possessed by the the person they were asked to summon, and then transmit it in the form of words. That’s why mediums can’t hear the voice of anyone that is not closely related to the client. And if said client is not in front of the medium, they also won’t be able to perform a possession.
  +
|-
  +
| もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行うことができる。
  +
|If a medium were to successfully contact a deceased soul that is neither family nor lover to the client, then it’s most certainly a trick. On the other hand, if it is family or lover then she can perform it even if the person is not dead.
  +
|-
  +
| 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違うところがある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆるものに神が宿るので、道具であろうと声を聞くことができる。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の独り言をそのまま言葉にするようなものだ。
  +
|You may think that shrine maidens have the same ability as itako mediums, but they differ a little. A shrine maiden can speak out a god’s words. And, as there is a god to every thing, you could even hear an object’s voice through that. But then again, this communication only goes one way, it would be a, so to speak, god’s monologue put into words.
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| 外は静かである。雪が降っているのだろう。実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかもしれない。
| ――カランカランカラン
 
  +
|It’s quiet outside. Snowing, probably. It might just be that those ghosts were in the middle of a journey, and stopped here because it was snowing outside.
|''Knock, knock, knock.''
 
 
|-
 
|-
  +
| 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるということだろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。
|「居ますでしょうか?」
 
  +
|Reimu only stuck her amulets around the shop, without doing any active extermination. Ghosts must really be different from youkai. There’s not really a reason to exterminate ghosts, unlike youkai.
|“Is anyone here?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま寝ることにした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。
|「いらっしゃいませ」この間の半人前少女――妖夢のようだ。
 
  +
|As for me, I just went to sleep, leaving the heater on. Even the ghosts would be cold. Well… at least I would be.
|“Welcome.” It was the half-human girl form that other time… Youmu, I guess.
 
 
|-
 
|-
  +
| &nbsp;
|「あ、この間はどうもありがとうございました。お陰さまで幽々子様にはちょっと怒られただけですみました」
 
  +
|
|“Ah, thank you very much for before. Thanks to that, Lady Yuyuko was only a little angry with me.”
 
 
|-
 
|-
  +
| ―――ドンドンドン!
|「それは良かったですね」
 
  +
|''Bam! Bam! Bam!''
|“That’s good to hear.”
 
 
|-
 
|-
  +
| 夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。
| ちょっとの度合いがわからないが、あの後、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ見つかっていない死体を探させられたりしたようだ。すると先日のアレはお仕置きの真っ最中だったのだろうか。
 
  +
|Daybreak. The sun has barely risen, but someone is banging on my door.
|I don’t know to what extent, but from what I heard from Marisa later, this girl was made to gather all the stray ghosts in Gensokyo, and was still looking for unfound bodies. If so, that the other day was when she was in the middle of this punishment?
 
|-
 
|「と言っても僕は商品を売っただけですが……今日も捜し物を買いに?」
 
|“Even if you say that, all I did was sell you an item... Are you looking for something to buy today as well?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で幻想郷は白色で包まれていた。
|「いえ、今日は店の前を通りがかったので、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまして」
 
  +
|The snowing has stopped. The light from the snow and the freezing air enveloped all of Gensokyo in white.
|“No, I was passing in front of your shop, and I thought of both giving you my thanks and inviting you for a flower-viewing.”
 
 
|-
 
|-
  +
| ドンドンドン!
| 通りがかったから、ってのを言わなければお礼としての格が上がると思うのだが……。それにしてもまた花見のお誘いか。
 
  +
|''Bam! Bam! Bam!''
|I think that if she hadn’t said that she was just passing by, the thanks would have a higher value… But anyway, seems it’s another flower-viewing invitation.
 
 
|-
 
|-
  +
|「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べたいことがあるのですがー!」
|「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見応えがあるのですよ。と言っても今日は神社でお花見ですけど」
 
  +
|“Excuse me! There’s something I want to look for at your shop for a moment!”
|“The cherry blossoms at my Lady’s garden are several times more worth seeing than the ones here. But even so, today’s flower-viewing is actually at the shrine…”
 
 
|-
 
|-
  +
| ドドド……ドサ。
|「うーん。生憎今日は別の用事があるんでねぇ」
 
  +
|''Bam-bam-bam...flomp.''
|“Hum... Unfortunately, I have other things to do today.”
 
 
|-
 
|-
  +
| あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを付けていたから、屋根の雪も緩んでいただろうし。
|「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが桜の花は逃げますので、咲いているうちにいつか花見に来てくださいね」
 
  +
|Ahh, the knocks on the door were making the whole shop vibrate… And it was snowing all last night, and since I left the heater on during the night, the snow on the roof must have loosened.
|“Oh, is that so? Well, the cherry trees will not run away, but the blossoms will, so please come see them while they are still blossoming.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「まだ、開店まで随分と時間があるんだが……いったい何の用だい?」
| 妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分の一しか見応えのないという桜を見ながら本を読んで、そのまま夜も更けていった。
 
  +
|“There’s still some time until I open the shop.... Just what is your business here?“
|I saw Youmu out, and turned to watch the cherry blossoms several times less worth seeing than the ones in her mansion while reading a book. And just like that it became night.
 
 
|-
 
|-
  +
| でも、扉を開けても誰もいないじゃないか。
| &nbsp;
 
  +
|However, when I opened the door, there wasn’t anyone there.
|
 
  +
|-
  +
| いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。
  +
|But no, there was a pile of snow just in front of the door. And protruding from this snow pile were two swords and a leg.
  +
|-
  +
| これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……、ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。
  +
|Customers won’t be able to enter like this. Seems like I’ll have to shovel away all this snow later… But wait! It seems this snow pile in front of me is actually a “visitor.”
  +
|-
  +
| 雪かき用のシャベルはどこにあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かもしれない。
  +
|Just where did I put my snow shovel... No, wait. There seems to be something soft inside the pile, so it might be dangerous to push a shovel into it.
 
|-
 
|-
  +
|「うー……」
| 次の日も一段と桜が見事になっていた。
 
  +
|“Uhhh...”
|Again the following day, the cherry blossoms were even more splendid.
 
 
|-
 
|-
  +
| 目の前の雪の山うめき声が聞える。
| ちなみに昨日読んだ本とは、勿論桜が出てくる本である。これも回りくどい花見だ。何故桜の下で桜の本を読むのかというと、それは人生を楽しむためである。人生の楽しみ方を知らない者ほど短絡的で感情的なものだ。桜を見て「わぁ綺麗!」だとか「こんなもん綺麗なだけじゃないか」だとか「桜の楽しみ方とは云々」など知ったような口で語るのは、自らの愚かさを露呈しているだけだ。何故なら自分の思いついたことをそのまま口にして満足しているという、非常に短絡的で幼稚な行為だからである。それしか言えないようでは人間も、式神や道具とさほど変わらない。
 
  +
|I could hear a voice coming from the snow pile.
|By the way, the book I was reading yesterday obviously did mention cherry blossoms. That was also a roundabout flower-viewing. As to why read a book about cherry blossoms while under them, this is just a way of enjoying life. People who don’t know how to enjoy life are the simplistic and emotional kind. When they see cherry blossoms they say things like “How pretty!” or “Aren’t they beautiful?” or then “There are many ways to enjoy the cherry blossoms” like they know what they are saying, but are actually only exposing their foolishness. Being satisfied with speaking whatever is on your mind is such a simplistic and childish attitude, you see. Humans that only say this kind of thing are not much different from shikigami or tools.
 
 
|-
 
|-
  +
|「自分で出てこられるかね。いったい何の用だい?まだ朝も早すぎて店を開けていないんだが」
| 余所の桜とも過去に見てきた桜とも比べることもなく、眼前の桜をただじっと感じていると次第に本当の花見が見えてくる。こうした回りくどさが、高尚さに必要なことなのだ。
 
  +
|“You can get out by yourself, I guess. But just what is it that you want? It’s still too early in the morning; I haven’t opened the store yet.”
|When you just let yourself feel the sakura in front of you, without comparing them to ones form another place or ones you saw in the past, you will gradually arrive at a true flower-viewing. To attain certain sophistication, one must be able to appreciate subtleties like these.
 
 
|-
 
|-
  +
|「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」
| 今日は、まだ出しっぱなしだったストーブを片づけることにした。流石にこれを出したままでは春が実感できない。でもいささか心許なく感じるのは、朝や夜はそれなりに冷えるからだろうか。
 
  +
|“I-I can’t move... Can’t you at least help remove a little of this snow?”
|Today I stored the heater I had left out all this time. Naturally, you couldn’t get a real spring feeling with it around. But I still felt a little uncertain. Maybe the mornings and evenings would still feel a little cold.
 
 
|-
 
|-
  +
|「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞ける。手伝うのはその後でもいいんじゃないかな?」
| ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す。実はあの娘が言っていた見事な桜というのが少し気になっている。そもそも桜と幽霊とはつながりが深く、幽霊が大量に居るというお嬢様の庭、そこに有るという桜と言ったら……それなりな因果を感じてしまう。
 
  +
|“If you can at least hear my voice, then you can state your business, for starters. I can help you after that, all right?”
|Speaking of the heater reminds me of Youmu coming here yesterday. The truth is that what she said about those magnificent cherry blossoms bothered me a little. For starters, the connection between cherry blossoms and ghosts is a deep one, so when you talk about the cherry blossoms in that lady’s garden full of ghosts… you can feel some cause and effect there.
 
 
|-
 
|-
  +
|「うーっ、うー」
| 幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはない。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を持っている。また桜ではないが、魔法の森もそういった危険な植物でいっぱいなのだ。木は、人間より、時には妖怪よりも遥かに長く生きている。幻想郷の歴史を全て見てきているのは……幻想郷の木々たちだけなのだ。
 
  +
|“Oooooh... Ohhhh...”
|There are not just a few plants that turn into youkai in Gensokyo. Especially the cherry trees that lure people to their deaths, those have a great magical power. And not only cherry trees, but all kinds of dangerous plants exist in the Forest of Magic. Trees live longer than humans, and occasionally even longer than youkai. The only ones who have seen all of Gensokyo's history… are none other than the Gensokyo trees.
 
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| 僕は声の聞えた付近でけ雪を退けてみた。そこには来店一番に屋根の雪に返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。
| ――カランカラン
 
  +
|I removed some of the snow from around where I heard the voice. And there appeared the head of a silly-looking girl, the first one to ever receive the counterattack from the rooftop snow.
|''Knock, knock.''
 
 
|-
 
|-
  +
|「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」
|「いらっしゃいますか?」
 
  +
|“Brr, it’s cold... I can’t move my arms and legs like this! Please move away the rest of the snow!”
|“Is anybody there?”
 
 
|-
 
|-
  +
|「雪は体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」
|「いらっしゃいませ」
 
  +
|“If you move you body too much, it will compress the snow and it’ll harden. That’s why...”
|“Welcome.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「だから、じゃあなくて……」
|「そりゃ店を開けてるから貴方はいらしゃると思いますけど」
 
  +
|“It doesn’t matter ''why''...”
|“The store was open, so I imagined you would be here, but...”
 
 
|-
 
|-
  +
|「で、いったい何の用だい?」
| やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢様――レミリアとそのメイド――咲夜の組み合わせだった。
 
  +
|“So, what is your business here?”
|The ones who came were the ones from some time ago, the vampire lady – Remilia Scarlet, and her maid Sakuya.
 
 
|-
 
|-
  +
|「しくしく。貴方の店で調べたいことがあるの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」
|「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっちに来てないかなーと思って……」
 
  +
|“''Boo-hoo'' There’s something I want to investigate in your shop, and it’s urgent. That's why I came all this way…”
|“There wasn’t anybody at the shrine, so I thought Reimu might have come here...”
 
 
|-
 
|-
  +
|「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと?」
| お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜の木と根底にあるものは同じかも知れない。
 
  +
|“Something you want to investigate? Could it have something to do with the ghosts?”
|If you look at it closely, the mistress’ dress is also cherry colored. Vampires live long by sucking human blood. They might be fundamentally the same as cherry trees.
 
 
|-
 
|-
  +
|「そうです」
|「いや、ここのところ暫く霊夢は見かけてないよ?」
 
  +
|“Yes, it does.”
|“No, I haven’t seen Reimu here for a while.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。」
|「今日は神社で勝手にお花見でもしようと思って来たのに、勝手に居ないんだから」桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。
 
  +
|“Why didn’t you say so before? I’ll take this snow off you.”
|“Today I arbitrarily decided to have a flower-viewing at the shrine, but then she arbitrarily decided not to be there!” The cherry-colored vampire had some unreasonable complaints.
 
 
|-
 
|-
  +
|「って、違う用だったらこのままだったの?あーもう……」
|「そうだ、貴方もお花見に行きません? 神社へ」
 
  +
|“...So, if it were another matter, you would’ve left me like this? Honestly...”
|“That’s right! Won’t you come to the flower-viewing as well? At the shrine.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「今度からは、店には丁寧に訪れように」
|「霊夢は居なくても良いのかい?」
 
  +
|“From now on, please visit the store in a more proper manner.”
|“Is it alright, even if Reimu isn’t there?”
 
 
|-
 
|-
  +
| &nbsp;
|「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」
 
  +
|
|“The cherry blossoms are flowering even if she is not there.”
 
 
|-
 
|-
  +
| しばらく雪をどかしたら、少女は動けるようになって雪の山から出てきた。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後についてきた。
|「それに神社は空けっぱらっているから、食べ物もお酒もありますよ」と笑顔のメイド。こんなメイドがいるんじゃあ、おちおち店も留守に出来ない。
 
  +
|A little while after I began removing the snow, she was able to move again and she freed herself from the pile. Maybe it was because of the ordeal she just went through, but when I opened the door, she entered after me with an embarrassed look on her face.
|“And besides, since the shrine is wide open, there are food and drinks available,” said the maid, smiling. With a maid like this around, I can’t carelessly leave the shop unattended.
 
 
|-
 
|-
  +
| 魂魄妖夢という変わった名前名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもある長刀と腰のあたりの短刀である。店に来るのにこんな物騒なものを持ち歩いているというのは、何というか……。強盗だと思われてもおかしくない。そりゃ店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。
|「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が営業中ですので……。今日は遠慮させていただくよ」
 
  +
|The girl, who goes by the strange name of Youmu Konpaku, started to shiver from the cold as soon as she entered the shop. She was wearing green from head to toe, with a broad and short skirt that seemed very cold. Her bobbed haircut looked excessively childish – and the way she showed up was also quite childish. But her most characteristic trait was the long sword, about as long as she was tall, that she carried on her back and the small sword by her hip. To walk into my store carrying such dangerous things… How can I say it? It wouldn’t be strange to assume she was a thief. Maybe that’s why the shop itself turned against her. By dropping snow on her and all.
|“I am glad for the invitation, but it’s still opening hours for the shop… So I guess I will have to decline.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「寒いのなら、そのストーブに当たるといい。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎているくらいだから」
|「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるように伝えてくださいね」と言って二人は戻っていった。
 
|“If you see Reimu, please tell her to go back to the shrine, alright?” She said that, and then both of them left.
+
|“If you are feeling cold, you should go over to the heater. It’s been on since yesterday, so it must be rather warm.
 
|-
 
|-
  +
|「あ、ありがとうございます。では早速」
| 僕は、ストーブを片付けながら桜を見ていて、一日が終わってしまった。
 
  +
|“Ah, thank you very much. I will go now, then.”
|I kept looking at the cherry blossom as I tidied up the heater. And then the day ended.
 
 
|-
 
|-
  +
| 店に入るなり、丁寧な態度になったような……。もともと「こういう」娘なのだろうか。
| 次の日も際限なく桜が見事になっていた。
 
  +
|After she entered the shop, her behavior became very polite… She’s probably “that kind” of girl.
|Again the next day, the cherry blossoms were endlessly splendid.
 
 
|-
 
|-
  +
|「熱すぎるかもしれないから火傷には気を付けるように……」
| 昨日は結局、探していた霊夢は見つかったのだろうか。尤も、霊夢が留守でも桜の下でどんちゃん騒ぎをしている姿が容易に想像できる。夜には霊夢も戻ってきて、勝手に盛り上がっていたみんなに憤慨している姿も思い浮かんだ。
 
  +
|“It might be too hot, so take care not to get burned…”
|Did they end up finding Reimu yesterday, after all? But then, even if Reimu wasn’t home, it’s easy to imagine them in a loud merriness under the cherry trees. And the image of Reimu’s indignation at coming back in the evening and finding everyone helping themselves to her stuff was also on my mind.
 
 
|-
 
|-
  +
| ストーブの方を見てみると少女は緩んだ表情をしていた。わりとだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな?
| 桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だがその違いは大きい。紅と白が混ざらずに居ること、すなわちそこには境界が生じているのである。日本では古来から、紅白は「目出度い」とされ、逆に目出度くない時は黒白を使われてきた。注目すべきことに、相反する二つの風習には共に白色が入っている。とすると、単純に紅が縁起が良く、黒が縁起が悪い、という風に見えるが、実際にはそんなことはない。やはり白は必須なのだ。
 
  +
|When I glanced at the direction of the heater, she was there with a relaxed expression on her face, looking almost lazy. I guess she's the same as Reimu and the others then.
|The cherry-colored vampire and the red-white shrine maiden. If you mixed the red and the white, maybe you would get that cherry-pink color. But this definitely wouldn’t be correct. The red and the white are not there to be mixed. In other words, there should be a boundary between them. Since ancient times in Japan, red and white have been used for joyous occasions, and reversely, for inauspicious ones, the black and white are used. It should be noted that, for both of these opposite customs, the color white is used. Putting it simply you might say the red color means a good omen, while the black means a bad omen. So it looks, but it’s actually not like that. The white is indeed indispensable.
 
 
|-
 
|-
  +
| ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸発しきるところだったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。
| ならば白とは何を指しているか、と考える。まず、白は色として認識されていないのだ。何故なら、如何なる色にも変化することができる唯一の色だからである。数字でいえばゼロに当たるだろう。一方、紅は人間の血の色であり、生命の象徴でもある。それは人間が最初に感じる生命の色であり、すなわち原初の色なのだ。これは存在そのものと考えても良い。
 
  +
|As the water in the teapot on top of the heater was almost boiling, I put in some some snow and ice I brought from outside.
|In this case, what does the white indicate, you might think. Firstly, it is not recognized as a color proper. As for why? It’s because it can turn into any other color, which makes it an unique type of color. If you would give it a number, it would be the zero. On the other hand, red is the color of human blood, so it also symbolizes life. It’s the color of a human’s first perception of life, a color of genesis. You could think of it as existence itself.
 
 
|-
 
|-
  +
|「そろそろ良いかな?まず、何のようかい?君はこの幽霊のことを調べに来たと言っていたけど」
| つまり、紅と白の間には存在と無の差がある。紅白の境界が「目出度い」のはそのためだ。交互に紅白の色を使いその境界を強調するのは、その境界線が物事の始まりを意味していて、だからこそ昔の人は縁起が良いと考えたのだ。
 
  +
|“Can we get started? First, what is your business? You said you came to investigate something about these ghosts…”
|So basically, red and white symbolize the distinction between existence and nothingness. That’s why the red-white boundary means “joyous”. By using red and white mutually, this border is emphasized, and the borderline represents the beginning of all things. That’s why the ancient people thought of it as a good omen.
 
 
|-
 
|-
  +
|「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのかわかりますか?」
| では、黒白はどうだろう。白が色として認識されていないのと同時に、黒も色として認識されていなかった。黒はただの闇であり、闇の中ではどんな色も黒になる。そこから生み出されるものは何もない。白がゼロならば黒は虚と言うことだ。ゼロと虚である以上、黒白の境界は何も実体、つまり生命を生み出さない。紅白と黒白の違いはまさに、この世とあの世の違いと類似し、紅白が生を象徴とするように、黒白が死を意味するようになったとしても何も不思議なことではない だろう。
 
  +
|“That's right. Do you know why these ghosts are gathering here?”
|So, what about black and white? Just as white is not recognized as a color, black is not either. Black is simply darkness, and in the darkness all colors turn black. Nothing can be born from there. If white is zero, then black is a void [imaginary] number. Besides them being zero and void, nothing concrete can come from the border of black and white. Basically, life can’t be born from it. The difference between red-white and black-white is analogous to the difference between this world and the next. So there’s nothing mysterious about the fact that red-white symbolizes life, while black-white means death.
 
 
|-
 
|-
  +
|「わかっていたらもっと面白いことをしているよ」
| &nbsp;
 
  +
|“If I knew, I would be doing something more interesting.”
|
 
 
|-
 
|-
  +
| 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。
| では、桜の色はなぜ人間を惑わせ、多くの者を惹き付けるのだろうか?
 
  +
|Like thinking what I could do after gathering them. But more importantly, something caught my attention just a while ago, a conspicuously large ghost came in at some point, and is now monopolizing the heater like it was enshrined there.
|So, why does the cherry color puzzle humans, and charm a great many of people?
 
 
|-
 
|-
  +
|「幽霊が集まってくる前に、何か変わったことはありませんでしたか?」
| &nbsp;
 
  +
|“Before the ghosts started to gather, didn’t anything strange happen?”
|
 
 
|-
 
|-
  +
|「その前に、君はいったい何者だい?その刀で幽霊の退治をするかい?それとも、ただの好奇心なのか……」
| ――カラン
 
  +
|“Before I answer that, just who are you? Do you exterminate ghosts with that sword? Or maybe you are just curious about them?”
|''Knock.''
 
 
|-
 
|-
  +
|「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」
|「……桜が白くなっているわ」
 
  +
|“Aah, forgive me for not saying before. I happen to know something about the cause of these ghosts gathering here. As you can see, I’m also a ghost, if only half-ghost…”
|“...the cherry blossoms are sure white.”
 
 
|-
 
|-
  +
| &nbsp;
|「いらっしゃ……」
 
  +
|
|“Welco...”
 
 
|-
 
|-
  +
| なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願いできそうにないな、って幽霊?
|扉が開いた音がしたのに、なぜか店の入り口には誰も居なかった。
 
  +
|What? So she isn’t human? Well, it doesn’t look like I'll be able to ask her to do either youkai or ghost extermin… wait, a ghost!?
|There was the sound of the door opening, but why wasn’t anyone at the entrance?
 
 
|-
 
|-
  +
|「幽霊だって?いつから幽霊が君みたいな実体を持つようになったんだい?亡霊じゃあるまいし」
|「明日のお花見は楽しみね」
 
  +
|“Ghost, you say? But since when do ghosts have a physical body like yours? You can’t possibly be dead.”
|“I’m looking forward to tomorrow’s flower-viewing.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」
|「!! ……いつの間に店の中に」
 
  +
|“Aah, of course this part of me ‘''here''’ is the human one. My ghost part is the one ‘''there''’.
|“!! ...when did you get inside!?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。
| 店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕はこの少女がちょっと苦手である。何を考えているのか判らない上に、どこか見透かされている気がしてならないからだ。近くに居られると、非常に居心地が悪い。
 
  +
|The girl pointed to the big ghost monopolizing the heater.
|Right inside the store was Yukari Yakumo. I am not really comfortable around this girl. Not only can’t I understand how she thinks, but I feel as I’m being seen through from somewhere. Whenever she is close by, I feel terribly uncomfortable.
 
 
|-
 
|-
  +
| 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。
|「それにしても、ここのところみんなは毎日お花見をしているみたいだけど、休憩は必要ないのかい?」
 
  +
|It seems like she's able to command ghosts. In this case, she may be used to dealing with ghosts. There are such strange occupations in Gensokyo.
|“And besides, everyone around here seems to be doing flower-viewings everyday. Shouldn’t you take a rest?”
 
 
|-
 
|-
  +
|「ですから、もう一度訊きますが……。最近何か変わったことはありませんでしたか?例えば何かを拾ったとか……」
|「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は」
 
  +
|“So, I’ll ask you again... Did anything strange happen lately? Like picking up something, for example…”
|“Oh no, tomorrow will be the first. Flower-viewing, I mean.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」
|「そう……君は神社に行ったりしていなかったのか」霊夢の周りの者達は揃って馬鹿騒ぎしているイメージがあったため、ちょっと意外な気がした。
 
  +
|“They just suddenly started to gather one day.”
|”I see... So you haven’t been at the shrine?” I had this image of everyone around Reimu being loud fools, so I was a little surprised.
 
 
|-
 
|-
  +
| 僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読めた気がした。
|「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも、明日が初めてのお花見です。本当の桜が咲くのも、明日が初めてですわ」
 
  +
|I was beginning to I figure out this girl’s intention from the way she placed her questions.
|“Why, no. I have been at the shrine every day. But tomorrow will be the first flower-viewing. It’s tomorrow that the true cherry blossoms will flower.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「いや、それはわかっていますので」
| 言っていることがよくわからなかったが、今日は花見ではないらしい。僕はと言うと、花見に誘われたら今日は行っても良いかなと思っていたところだったので、少々肩すかしを食らった気分だった。仕様がない今日もお茶でも飲みながら一人花見をするとしよう。
 
  +
|“Yes, I know that already...”
|I didn’t really understand what she was saying, but it seemed today wasn’t going to be a flower-viewing day. I was thinking that if I got invited for a flower-viewing again today, I might as well go, but I feel I escaped from that. I guess today I’ll have another flower-viewing by myself while drinking tea.
 
 
|-
 
|-
  +
|「君は、何か心当たりがあると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとってあまり堂々と言えるようなことではないからなのか?」
|「今日は桜の白さを確認しに来ただけですわ。それでは今日も神社に向かいます。神社の紅い桜の下に……。そうそう。関係ないですが、紅白の旗がお目出度いのは正八幡が源流だって、知ってました? 普通忘れますよね、そんな昔のこと」
 
  +
|“You just said you had some knowledge about this. However, you are trying to get information out of me. In other words, you want me to say something that you don’t want to admit yourself?”
|“Today I just came to confirm the cherry blossoms’ whiteness. Well then, now I’ll be going to the shrine again. The shrine’s crimson cherry blossoms… Ah, that’s right. It’s unrelated, but did you know that the origin of red-white banners as an auspicious symbol is from Hachiman? Most people have forgotten about it, such an old thing.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「う。そ、そんなことはないですよ」
| そう言うと、紫は、返答も待たずに入り口から出て行ってしまった。僕は、彼女の会話の展開が予想できなくて、いつもまともに聞き取れない。会話というのは、相手が次に言うことを予想できるからどんな速い速度でも成り立つのだと思う。予想できない言葉は念仏のようなものだ。
 
  +
|“Uh, i-it’s nothing like that!”
|Yukari said that, and left through the front door without waiting for an answer. I can’t follow her line of talk; I can never fully understand it. I believe that, in a conversation, you are supposed to be able to expect what you partner is going to say, so that – no matter how fast it goes – it can follow a logical course. Unexpected words sound the same as Buddhist prayers.
 
 
|-
 
|-
  +
|「では、心当たりを言えばいいじゃないか」
| &nbsp;
 
  +
|“In that case, can’t you tell me what you already know?”
|
 
 
|-
 
|-
  +
|「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませんでしたか?」
| 僕はお茶を淹れながら桜を見た。言われてみれば余所の桜に比べるとうちの桜は白いようだ。桜の種類だけに起因するものではないだろう。なぜならそもそも去年まではこんなに白くはなかったからだ。ともかく明日は花見に参加しよう。誘ってくれたらの話だが……。
 
  +
|“Y-Yes, very well... I’ll just ask you directly. Did you happen to pick up the ‘Soul Torch’?”
|I had some tea and watched the cherry blossoms. If I were to say it, I’d say that these cherry blossoms are whiter that those from other places. And maybe this wasn’t only due to their variety of cherry tree. I don’t know why, but up until last year, they weren’t so white in the first place. But by any means, I will participate in the flower-viewing tomorrow. If I get invited, that is…
 
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| 人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾いものなんてたくさんあるから、つまらないものは覚えていない。
| 次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だった。白い波は店を押しつぶすかのように膨れあがり、もはや店の窓の外には桜しか存在しないかのように見えた。
 
  +
|Soul Torch? Did I pick up something like that? I pick up a lot of stuff, so I don’t remember the more commonplace objects.
|The next that, they were in such full bloom that made the previous days’ ones seem fakes. There were such swelling white waves that it looked as though they were going to drown the shop. It already seemed as if nothing but cherry blossoms existed outside the shop’s windows.
 
 
|-
 
|-
  +
|「その人魂灯があると何だっていうんだい?」
| そうか、元来桜はここまで咲くことができるのか。自然はいつも予想を超えてくる。所詮、予想なんて幻想の足元にも及ばないということなのだろう。
 
  +
|“What exactly is this Soul Torch?”
|That’s right, could it be the sakura originally couldn’t blossom that much? Nature is always surpassing expectations. After all, weren’t things like expectations unnecessary for fantasy?
 
 
|-
 
|-
  +
|「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに使うもので元々冥界にしかないの道具です。この道具の光は、どんなに離れていよう障害物があろうと、幽霊には見ることができるのです。だからそれを見て集まってきてしまいます」
| というか、冷静に考えてみると、少し咲きすぎじゃないのか? 桜の花というのは、春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしないものだ。儚いはずのものがここまで出しゃばってくると、逆に不安を感じてしまう。この桜は本当に散るのだろうか……。
 
  +
|“The Soul Torch is an item used for guiding a countless number of souls; it is something that originally only existed in the Netherworld. The light from it can be seen by ghosts no matter how far away they are nor how many obstacles there are in the way. And when they see it, they flock to it.”
|But anyway, if you think about it calmly, aren’t they blossoming a little ''too'' much? Cherry flowers shouldn’t last that long even when there’s no wind blowing. For something that is supposed to fleeting to be showing for so long, it actually makes me feel anxious. Are these cherry blossoms really going to scatter…
 
 
|-
 
|-
  +
|「あーそうか。人魂灯って……」
| &nbsp;
 
  +
|“Ahh... I see. So that's the Soul Torch...”
|
 
 
|-
 
|-
  +
| そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんなものを拾ったような気がするな。あれはどこに置いたっけ?
| ――カランカラッ
 
  +
|Now that I think about it, I think I picked up something that looked like it in Muenzuka, just before winter started. Just where did I put it?”
|''Knock, knock.''
 
 
|-
 
|-
|「るのかしら?
+
|「ここにあるのですね!?
|“Are you there?”
+
|“So it’s here!?”
 
|-
 
|-
  +
| 少女はなぜかうれしそうだ。
|「いらっしゃ……ああ、霊夢か」
 
  +
|For some reason, the girl seemed really happy.
|“Welco... Ahh, Reimu?”
 
 
|-
 
|-
  +
|「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも灯を入れた記憶はない。ちょっと待ってな。」
| 神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそうだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思っていたが。
 
  +
|“Yes, I’m quite sure I picked it up. That was some time ago though… But I don’t remember bringing in a torch or lantern. Wait a moment.”
|Reimu, who should have been at her shrine’s everyday flower-viewing, came here. Reimu seemed busy around the clock with preparations and clean-ups, so I was rather expecting Marisa to show up here.
 
 
|-
 
|-
  +
| 去年の灯に拾った商品の山の中から、それっぽいものを見つけた。手のひらサイズの行灯のようなものだったが、確かになぜか灯が点けられている。
|「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日誰かが家に来るのよ」
 
  +
|I looked into the pile of lanterns that I picked up over the last year, and found something like it. It looked like a paper lantern the size of one’s palm, and it was indeed glowing somehow.
|“Lately, it seems there’s always a flower-viewing. Almost every day someone comes to my house.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「これだね?人魂灯は」
|「それだけ、神社の桜が見事って事なんだろう?」
 
  +
|“This is the Soul Torch, right?”
|“Isn’t that because the cherry blossom at the shrine are splendid ones?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。
|「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪いものを感じた。流石の霊夢も連日花見で、疲れているのかも知れない。
 
  +
|I had the ability to know the name and utility of any item, after all.
|“I guess...” Strangely, I felt a certain awkwardness. Obviously, even Reimu might be feeling tired from day after day of flower-viewing.
 
 
|-
 
|-
  +
|「それです。それです。良かったですー」
|「今日は店の裏を借りるわよ」
 
  +
|“That’s it! That’s it! Ahh, what a relief...”
|“Today I’m borrowing the back of your shop.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい灯は、人魂のひかりかな?」
|「店の裏? 借りるっていったい?」
 
  +
|“It seems like it started glowing by itself… Is this cold flame the light of a disembodied soul?”
|“The back of the shop? And what you mean by borrowing?”
 
 
|-
 
|-
  +
|「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらくなります」
|「それはもう、お花見に決まってんじゃないの。今日は店の裏でお花見をやるわ」
 
  +
|“Yes, but you don’t need to concern yourself about that. As long as you possess the Soul Torch, the ghosts will continue to gather here.”
|“For a flower-viewing, of course. Today I’m having a flower-viewing at the back of your shop.”
 
 
|-
 
|-
  +
| なるほど、つまりはこういうことか。
| ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳がないか。
 
  +
|I see, so that’s what it amounts to.
|Ahh, of course. So she wasn’t tired from the continuous flower-viewings after all.
 
 
|-
 
|-
  +
|「君が店に来た理由ようやく飲み込めたよう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかりなくしてしまったものだね?君は幽霊使いだから、これがないと困るというわけか」
|「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がもうすぐ咲きそうだって。だから見に来たんだけど、もうちょうど良い状態になっているじゃないの」
 
  +
|“I think I’m just now realizing the reason why you came to my shop. You see, I told you that the ghosts were gathering, but I didn’t say that they were being a bother. It was you who carelessly dropped it, wasn’t it? Maybe you could manipulate ghosts but once you lost it, you couldn't control them anymore?
|“Everybody told me about it. That the cherry blossoms at the Kourindou were about to fully bloom. So I came to see them, and it seems they are in the perfect state already.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「う。幽霊使いではないですがー」
| &nbsp;
 
  +
|“No... I’m not able to manipulate ghosts...”
|
 
 
|-
 
|-
  +
|「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」
| 昨日までの桜では彼女らにとっては「まだ咲いていない」状態だったのか。僕だけが満開だと思って一人花見をしていたという訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多かったのも、店の裏の桜の状態を確認するためだったのかも知れない。
 
  +
|“All this time, you really just wanted to get it back, right? If you don’t tell me the real reason why, I don’t think I will be able to give it to you.”
|So, as far these girls were concerned, the cherry blossoms up until yesterday “still hadn’t blossomed”? Does that mean I was the only one who thought they were in full bloom and kept doing one-person flower-viewings? So maybe all the recent visitors were here to check on the state of the cherry blossoms at the back of the store?
 
 
|-
 
|-
  +
|「うーしくしく」
|「あまり騒がしいのは好きじゃないんだがな……もう他のみんなも呼んでいるのかい?」
 
  +
|“Ooooooh... ''boo-hoo''”
|“I don’t really like noisiness, but… did you call everyone else already?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 少女はようやく、自分の来た理由を語り始めた。
|「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も呼んでいないわ。でも、暫くすればみんな自然とここに集まってくると思う」
 
  +
|So finally, she began to divulge her reason for coming.
|“No, I didn’t call anyone, since I was only coming to give the cherry blossoms a look. But I think that they will naturally gather here in a little while.”
 
 
|-
 
|-
  +
| &nbsp;
|「なぜだい?」
 
  +
|
|“And why is that?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 少女は冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。
|「そういうもんだもん」
 
  +
|The girl apparently lived and worked at a large mansion in the Netherworld. And there she was entrusted by the mistress of the place with the custody of this important item, the Soul Torch. However, it seems that she carelessly dropped it while traveling. That does seem likely for this girl.
|“Because it is.”
 
 
|-
 
|-
  +
| なくしたことに気が付いたのだが、すでにいつどこで落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談できず途方に暮れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに探していたが、何の進展もなく次第にそのことを忘れてしまったという。この少女らしい、のか?
| それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては、自分のいる場所に人が寄ってくることが当たり前であり、当たり前だからこそ強い関心を持たないように見えるだろう。
 
  +
|When she realized she had lost it, she couldn't remember where she would've dropped it, and without bringing the matter to her mistress, she was at loss on what to do. She would search for it during breaks in her job for a while, but since she couldn't make any progress, she gradually forgot about it altogether. Likely of her, I suppose?
|Was that natural for Reimu? As far as she was concerned, it was obvious for people to come to where she was, and since it was obvious, she didn’t concern herself to much about it.
 
 
|-
 
|-
  +
|「結局、幽々子様にバレてしまって……散々怒られたのです」
|「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒がしくなってしまうんだろうな。今日は店をたたむとするか、恐らく商売になるまい」
 
  +
|“In the end, Lady Yuyuko found out about it... and she was awfully mad at me.”
|“If you say that, then I suppose this shop will soon get really noisy. Maybe I should close up the shop for today. I don’t think I’m going to do any business.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「それはそうだろうな」
|「あら、いつも開店休業じゃないの」
 
  +
|“Well, that’s obvious.”
|“Really? I thought you never did any business.”
 
 
|-
 
|-
  +
| 怒られた理由、なくしたことなのか、それともなくしたのを伝えなかったことなのか、彼女にはわかっているのだろうか。
|「お客じゃない人間はよく来るんだけどね」
 
  +
|But was the reason she got angry because she lost it, or because she didn’t tell her about it? I wonder if she knows herself.
|“That’s because a lot of people who are not customers keep coming.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を灯すことができるとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まったところを探してこい、って」
|「この店には欲しいものが置いてないだけよ」
 
  +
|“Lady Yuyuko said that she could make the Soul Torch shine no matter where it was, and that I should go look for where the ghosts were gathering.”
|“No, it’s because there’s nothing in this store that anyone would want!”
 
  +
|-
  +
| どこにあっても灯すことができるのなら、きっとどこにあるのかもわかっているのだろう。そんな都合良く「灯すことだけ」しかできないなんてことはあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、なくしたのを伝えなかったことに怒っていたのだろう。
  +
|If she can make it shine wherever it is, then I’m sure she would be able to know where it is too. It seems awfully convenient that she could only “make it shine”. She actually wanted this girl to go look for it. So what she was angry about was definitely not having been told about it.
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたというわけだ。
| 店の裏の白い桜。白は無色であると同時にあらゆる色の基底になる。虹の七色も根底にある色は白だ。その白い桜に、原初の色である紅を加えて紅白になると、後は様々な色を呼び込むだろう。花が自ら白くなっていったのも、満開と同時に紅色の霊夢が来るのも偶然ではない。すべてはこの妖怪じみた桜の仕業だったのだ。そして霊夢が来ることによって人が集まり始めるだろう。誰も気が付かないうちに桜の魔力で操られているのである。
 
  +
|What all this means is it’s because I picked up this item that I’m now surrounded by ghosts and frozen to the bone. And on top of that, I’m being used to teach a lesson to this girl.
|The white sakura at the back of the shop. White is the lack of color, and at the same time, the basis for all colors. Even the seven colors of the rainbow are based in the color white. If you join it with red, the color of genesis, to form the red-white, all kinds of different colors might be called forth. The fact that the flowers became white and blossomed fully at the same time that the red-white Reimu came is not a coincidence. This is all the doing of those ghastly sakura. And then when Reimu comes, people start to gather. And so, while no one notices, they are being manipulated by these sakura.
 
 
|-
 
|-
  +
|「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」
| 桜の花は、人を惑わして自らの下に集めることだけを考えて咲いている。何十年も何百年もの間、集めることだけを考えていたら、例え植物とはいえ不思議な力を持つようになるだろう。店の裏の桜は、自らを白くすることによって人目を惹き、霊夢の紅を呼ぶことで、紅白どころか虹の七色を手に入れようと考えたのだ。
 
  +
|“I can see that you are extremely relieved that you found what you were looking for... But this Soul Torch is already ‘merchandise’, you see. I can’t give it away for free. I haven’t opened the shop yet, but maybe I can make a special sale for you.”
|The cherry flowers bloom thinking only of luring people to come gather under them. If you think just of all the gathering, across dozens and hundreds of years, then it seems they have a mysterious magical power, despite only being plants. The sakura at the back of the store made themselves white to better attract people’s eyes. And so they called Reimu’s redness, and thought of obtaining all the seven colors of the rainbow through that red-whiteness.
 
 
|-
 
|-
  +
|「え?そんな!返して下さいよう……」
| この桜の策略に気が付いているのは恐らく僕だけである。こうやって人間を操るうちに段々と妖怪と化していくのだろう。人間に害をなすような魔力を持ってしまったら、人の手に負えない代物になる。店の裏の桜も、いつの間にかそんな智慧を持つようになっていたということだ。
 
  +
|“What!? No way! Just give it back, please...”
|I am probably the only one who noticed the sakura’s scheme. This way, by manipulating humans, they may be gradually turning into youkai. If they end up acquiring power enough to hurt humans, they will become more than what humans could handle. Just when had the sakura at the back of my store become so devious?
 
  +
|-
  +
|「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入るものじゃないよ?値段もそれ相応だけど」
  +
|“Hold on. I got a good sense of this lantern’s value as soon as I saw it. Being an item from the Netherworld, it is not something that's easy to come by, right? So the price should fit the value…”.
 
|-
 
|-
 
| &nbsp;
 
| &nbsp;
 
|
 
|
 
|-
 
|-
  +
| ―――カランカラッ。
| ……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、集まりたくなるのも、至極自然なことなのだ。何しろ桜は、紅と白を併せ持つので色の誕生を意味し、色の誕生は正の誕生である。まさに季節の始まりなんだから、本当は桜が咲いたときを正月にするべきなのだ。流石にそれは無理かも知れないが、せめて僕だけでも正月気分で居るとしよう。桜の魔力に操られるのも悪くない。
 
  +
|''Knock, knock.''
|...oh, well, whatever. Wanting to noisily watch the cherry blossoms, wanting to die, wanting to gather… it’s all quite natural. At any rate, the sakura having both red and white means the birth of colors, and that’s a good kind of birth. It’s just as the birth of a new season, so the flowering of the cherry blossoms should really be at the New Year. Obviously this is impossible, but at least I can feel a New Year mood. Being manipulated by the sakura’s magic is not so bad.
 
 
|-
 
|-
  +
|「よう!昨日はすごい雪だったな」
|「どうしたの? 何かお目出度い顔をしてるわよ」
 
  +
|“Yo! Wow, did it snow a lot yesterday or what?”
|“What happened? Why that happy face?”
 
 
|-
 
|-
  +
| 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。
|「そりゃ正月だから『目出度い』さ」
 
  +
|The door opened, and the cold-sensitive Marisa entered.
|“Well, if it's New Year, you've got to be happy.”
 
 
|-
 
|-
  +
|「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」
|「随分と遅い正月ね」
 
  +
|“Ah, Marisa? It’s dangerous, so open the door more quietly. The snow on the roof might fall, you know.”
|“It’s kind of late for New Year.”
 
 
|-
 
|-
|「ちなみ紅白が目出度い理由を知かい
+
|「あれ?でも屋根雪はなかたぜ。と珍し
|“By the way, do you know the reason why red-white means happy situations?
+
|“What? But there’s no snow on the roof. Which is kinda weird, actually.
 
|-
 
|-
  +
|「何がだい?」
|「そんなの……巫女だからに決まってんじゃないの」
 
  +
|“And why?”
|“Oh, this... It’s obvious that it is because they are shrine maiden colors, isn’t it?”
 
 
|-
 
|-
  +
|「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」
| &nbsp;
 
  +
|“’Cause I really don't think ya took it off yourself. Ya never were one for manual labor, right?”
|
 
  +
|-
  +
| 今朝、少女が店を訪れてからすでにかなりの時間が経っている。雪が降っていれば、積もることもありえるくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわたって行うことができるだろう。
  +
|A good amount of time had already elapsed since that girl came to visit this morning. If it were still snowing, there would be time enough for a lot more to pile up. On the other hand, there would still be quite a bit of snow shoveling to be done.
  +
|-
  +
|「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ。」
  +
|“Ahh, there was this kind person here, and she removed the snow from the roof and from around the store for me.”
  +
|-
  +
|「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しい。そんなにストーブに近づかなくても店内暖かいだろう?」
  +
|“Hmm... Hey, izzat Youmu? How weird for her to come here. And the rest of the storm is warm enough, so do ya really have to be so close to the heater?”
  +
|-
  +
| 少女には今朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。
  +
|The girl spent the whole morning removing the snow from the roof for me, so obviously she was freezing.
  +
|-
  +
|「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っていつもこんな酷い店主を相手にしているの?」
  +
|“Ohhh, my whole body's frozen stiff... Are you really friends with this cruel shopkeeper, Marisa?”
  +
|-
  +
|「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」
  +
|“Yup, you bet. He sure is cruel, ain't he?”
  +
|-
  +
|「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい?君はものを買うために店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」
  +
|"That is something I cannot ignore. How was I cruel? You came to my store to buy something, and then you said you were empty-handed, right? You can't live like that in Gensokyo.”
  +
|-
  +
|「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところです……」
  +
|“Gensokyo is such a strict place compared to the Netherworld...”
  +
|-
  +
|「あはは-、そんなことないぜ。それほど気楽なところもない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」
  +
|“Ahaha, no way! There ain’t anywhere more relaxed than right here. I betcha got tricked by Kourin into shoveling away the snow, right?”
 
|-
 
|-
  +
| なんとなく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれているような気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ故だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。
| 窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって、こちらに近づいて来るのが見えた。
 
  +
|Somehow, I got the impression that Reimu and Marisa must always be making fun of this girl. Probably because of her immaturity and earnestness. But shoveling snow is a small price to pay for a life lesson, if you ask me.
 けれども僕には、何故かこの黒は縁起の悪い物には見えなかった。
 
|Outside the window, I could see some black mixed with the cherry blossoms’ white coming this way.
 
But for some reason, I couldn’t see this black as a bad omen.
 
 
|}
 
|}
   
Line 389: Line 480:
 
----
 
----
   
[[Media:Curiosities of lotus asia 13 01.jpg]]
+
[[Media:Curiosities of lotus asia 12 01.jpg]]
   
[[Media:Curiosities of lotus asia 13 02.jpg]]
+
[[Media:Curiosities of lotus asia 12 02.jpg]]
   
[[Media:Curiosities of lotus asia 13 03.jpg]]
+
[[Media:Curiosities of lotus asia 12 03.jpg]]
   
[[Media:Curiosities of lotus asia 13 04.jpg]]
+
[[Media:Curiosities of lotus asia 12 04.jpg]]
   
 
----
 
----
   
 
Return to [[Curiosities of Lotus Asia]].
 
Return to [[Curiosities of Lotus Asia]].
  +
[[Category:Curiosities of Lotus Asia]]
 
[[Category:Curiosities of Lotus Asia]]
 
[[Category:Curiosities of Lotus Asia]]

Latest revision as of 06:49, 26 February 2012



Return to Curiosities of Lotus Asia.


幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂はそれにも増して寒い。店内に無数の幽霊が群がっているからだ。幽霊はとても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて―――。落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。 Gensokyo’s cold winter continued, and Kourindo was even colder. That’s because countless ghosts were swarming inside the shop. Ghosts are very cold. Merely by flocking together, they could make it cold enough to freeze. Rinnosuke, completely at a loss, is suddenly visited by a careless-looking customer… The cycle of lost and found items, a small life lesson.
幽し光、窓の雪 Phantasmal Light, Snow on the Window (1)
 ……寒い。店内は、この世のものとは思えないほど冷え込んでいる。 …It's cold. No one would think the chill within the shop would be of this world.
 店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごすための重要なアイテムだ。今年はストーブを危うく何の効果も持たない飾りりにしてしまうところだったのだが、今は何とか働いている。 I have a heater placed at the center of the store. It’s an essential item for getting through Gensokyo’s severe winter. It was dangerously close to becoming no more than a mere decoration this year, but I got it working again somehow.
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 …But it’s still cold. And when I say cold, I mean the entire shop is freezing.
 このストーブは外の世界のものであり、いつもなら、ありえないほどの熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の焔があたりを照らしている。これで寒いはずがないのだ。本来なら。 This heater is from the outside world, it usually gives off an unbelievable heat. And right now, I could almost say the same thing of the flame that’s burning bright within it. There’s no way it should be this cold. Normally.
  
でも……寒いのだ。というもの、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない幽かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。 But… it’s cold. And that is naturally because the shop has been full of ghosts since this morning. That’s because the temperature of ghosts is extremely low. The shop was engulfed in that otherworldly and ghostly light. This light would reflect back in the snow on the window and give a phantasmal mood to the whole shop. As if contrasting to the very real light from the heater.
 あいにく、僕はこれら幽霊たちの声聴く能力を持たない。ここにいる無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知ることができなかった。こういうことは僕の専門ではないのだ。 Unfortunately, I don’t have any ability that would allow me to hear the voices of ghosts. As much as I want, I can’t find out what these countless ghosts’ purpose is. That’s just not my specialty.
 ……この寒さのままでは、今年の冬越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊に悪意が感じられなかったからだ。 …But if stays this cold, I don’t think I'll be able to get through this winter. So, even though it might be somewhat of an extreme measure, maybe I should ask a specialist to perform a ghost extermination. As for why I think it’s an extreme measure, I don’t sense any ill will from these ghosts.
  
 僕は神社まで出向のが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽な図だろう。僕は幽霊を退治するために霊夢を呼ぶというのに。 Since going all the way to the shrine was such a bother, I tried to communicate with a bored-looking ghost in the shop with the message “I want you to go to the shrine and call the shrine maiden.” Well, I guess it is a silly idea, considering that I want it to call Reimu here so she can exterminate them.
 でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても魂の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出だしていた。どうやらこっちの声は聞えているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。 However, said bored ghost happily replied (and by that I mean it moved its head part up and down) and flew off. It seems they can hear my voice at least. And really, these ghosts are very nice and cheerful types. If they weren't so cold, that would be even better.
 幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。 A ghost’s chill can actually be helpful, especially in summer. During hot summer nights, humans would gladly look for ghosts in order to cool themselves. While this is actually a test of will, that's the reason why they are more commonly done in summer.
 生きとし生ける者すべて生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 All living things have their living temperatures. Human and youkai are the same in this aspect. On the other hand, objects always assume the temperature of their surroundings. But ghosts are cold, unlike both living things and objects. Maybe that is how ghosts assert themselves.
 
 ―――カラン、カラッ。 Knock, knock.
「いったい何よ?霖之助さん。人を呼び出したりして」 “What happened that would make you call for help like that, Rinnosuke?”
霊夢が来た。あの幽霊ちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 Reimu came. It seems that ghost accomplished its task.
「何って、この状況を見らればわかると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追い払ってもらおうかと思って」 “What you mean? I thought you would be able to tell just by looking at the situation. I wanted you to exterminate – or rather, to drive away – all these ghosts.”
「幽霊?でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱいくるわ。困るのよねぇ。」 “Ghosts? Well, there's been a lot of them lately. The shrine is full of ghosts too. It’s such a bother…”
 それ暗に「私では幽霊は退治できない」と言っているのだろうか。 Was she trying to imply something like “I can’t exterminate ghosts myself?”
「寒いんだ。こいつらがいると」 “It gets cold here with all them around.”
「幽霊だからねぇ。でも、追い払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 “Well, that’s because they’re ghosts, after all. But before driving them away, maybe you should figure out why they gathered here in the first place?”
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられればよい」 “…But it’s so cold. I’d rather investigate after the room gets a little warmer.”
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 “Is that how it is? I doubt you’ll find a way to get rid of them if you don't get to the root of the problem.”
 霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊除けの護符だろうか。 As Reimu spoke, she prepared some amulets. Ghost-warding talismans, perhaps?
「いくつかのお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 “I will put up some amulets, just for peace of mind though.”
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 “Thank you. But taking such an indirect approach isn't like you, Reimu. Do you dislike dealing with ghosts?”
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 “What I do is youkai extermination. And ghosts are not youkai.”
  
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまた。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごくわずかの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味がないので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。 Reimu just stuck some amulets around the shop and went back. And in fact, it did seem like the ghosts couldn’t get close to them. The thing is, the range of the amulets was far too small. The shop’s interior was just as full of ghosts as before. They were almost useless spread out like that, so rearranged some of the amulets closer to me, my bed, and the more valuable merchandise.
 よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしんながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰のせいだ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きなわけではないらしい。 Looking closely, some of the ghosts were crowded around the heater, looking as if they were cold. “Whose fault do you think this cold is?”, I wanted to say, but then again, it seems that even ghosts who are cold don’t necessarily like being cold.
 それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合はも少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士話し合っている(ように見える)者、様々である。 Well, that makes sense. Most ghosts were originally human. And so a ghost’s tastes and character shouldn’t really change much from when it was alive. Upon closer observation, I could see some curiously looking around the store, some that wouldn’t move from close to the heater, and some that were chatting with their fellows (or so they seemed). There appeared to be quite a few types.
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちがなぜ、突然うちに集まって来たのか。そこだけが、意志が続一できたのか。もし、幽霊の声を聴くことができたならば、どれだけ楽なことだろう。 They certainly have different ways of thinking. But then again, why are all these different ghosts gathering at my place all of a sudden? Did they all decide to do so as a group? If I could only hear their voices, it would be a lot easier.
 
 死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、ほとんどの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから依頼人と関係の薄い死者の声を聴くことはできない。また依頼人が 目の前にいない状態で口寄せすることもできない。 When you think of hearing the voices of the deceased, a itako medium is what profession comes to mind. The thing is, most people misunderstand a medium’s ability. They don’t actually listen to the deceased voices. They let their unconscious be possessed by the the person they were asked to summon, and then transmit it in the form of words. That’s why mediums can’t hear the voice of anyone that is not closely related to the client. And if said client is not in front of the medium, they also won’t be able to perform a possession.
 もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行うことができる。 If a medium were to successfully contact a deceased soul that is neither family nor lover to the client, then it’s most certainly a trick. On the other hand, if it is family or lover then she can perform it even if the person is not dead.
 巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違うところがある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆるものに神が宿るので、道具であろうと声を聞くことができる。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の独り言をそのまま言葉にするようなものだ。 You may think that shrine maidens have the same ability as itako mediums, but they differ a little. A shrine maiden can speak out a god’s words. And, as there is a god to every thing, you could even hear an object’s voice through that. But then again, this communication only goes one way, it would be a, so to speak, god’s monologue put into words.
  
 外は静かである。雪が降っているのだろう。実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかもしれない。 It’s quiet outside. Snowing, probably. It might just be that those ghosts were in the middle of a journey, and stopped here because it was snowing outside.
 霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるということだろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 Reimu only stuck her amulets around the shop, without doing any active extermination. Ghosts must really be different from youkai. There’s not really a reason to exterminate ghosts, unlike youkai.
 僕は、ストーブを付けっぱなしにしたまま寝ることにした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。 As for me, I just went to sleep, leaving the heater on. Even the ghosts would be cold. Well… at least I would be.
  
 ―――ドンドンドン! Bam! Bam! Bam!
 夜が明け、まだ日もの昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 Daybreak. The sun has barely risen, but someone is banging on my door.
雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で幻想郷は白色で包まれていた。 The snowing has stopped. The light from the snow and the freezing air enveloped all of Gensokyo in white.
 ドンドンドン! Bam! Bam! Bam!
「すみませーん!ちょっと貴方の店で調べたいことがあるのですがー!」 “Excuse me! There’s something I want to look for at your shop for a moment!”
 ドドド……ドサ。 Bam-bam-bam...flomp.
 あーあ、扉を叩いて店揺れらしすぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを付けていたから、屋根の雪も緩んでいただろうし。 Ahh, the knocks on the door were making the whole shop vibrate… And it was snowing all last night, and since I left the heater on during the night, the snow on the roof must have loosened.
「まだ、開店まで随分と時間があるんだが……いったい何の用だい?」 “There’s still some time until I open the shop.... Just what is your business here?“
 でも、扉を開けても誰もいないじゃないか。 However, when I opened the door, there wasn’t anyone there.
 いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 But no, there was a pile of snow just in front of the door. And protruding from this snow pile were two swords and a leg.
 これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……、ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 Customers won’t be able to enter like this. Seems like I’ll have to shovel away all this snow later… But wait! It seems this snow pile in front of me is actually a “visitor.”
 雪かき用のシャベルはどこにあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かもしれない。 Just where did I put my snow shovel... No, wait. There seems to be something soft inside the pile, so it might be dangerous to push a shovel into it.
「うー……」 “Uhhh...”
目の前の雪の山うめき声が聞える。 I could hear a voice coming from the snow pile.
「自分で出てこられるかね。いったい何の用だい?まだ朝も早すぎて店を開けていないんだが」 “You can get out by yourself, I guess. But just what is it that you want? It’s still too early in the morning; I haven’t opened the store yet.”
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 “I-I can’t move... Can’t you at least help remove a little of this snow?”
「声だけ聞こえれば取りあえず用件は聞ける。手伝うのはその後でもいいんじゃないかな?」 “If you can at least hear my voice, then you can state your business, for starters. I can help you after that, all right?”
「うーっ、うー」 “Oooooh... Ohhhh...”
  
 僕は声の聞えた付近でけ雪を退けてみた。そこには来店一番に屋根の雪に返撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 I removed some of the snow from around where I heard the voice. And there appeared the head of a silly-looking girl, the first one to ever receive the counterattack from the rooftop snow.
「ぷう、冷たいー、って、手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 “Brr, it’s cold... I can’t move my arms and legs like this! Please move away the rest of the snow!”
「雪は体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 “If you move you body too much, it will compress the snow and it’ll harden. That’s why...”
「だから、じゃあなくて……」 “It doesn’t matter why...”
「で、いったい何の用だい?」 “So, what is your business here?”
「しくしく。貴方の店で調べたいことがあるの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 Boo-hoo There’s something I want to investigate in your shop, and it’s urgent. That's why I came all this way…”
「調べたいこと?もしかしてこの幽霊のこと?」 “Something you want to investigate? Could it have something to do with the ghosts?”
「そうです」 “Yes, it does.”
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう。」 “Why didn’t you say so before? I’ll take this snow off you.”
「って、違う用だったらこのままだったの?あーもう……」 “...So, if it were another matter, you would’ve left me like this? Honestly...”
「今度からは、店には丁寧に訪れように」 “From now on, please visit the store in a more proper manner.”
  
 しばらく雪をどかしたら、少女は動けるようになって雪の山から出てきた。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後についてきた。 A little while after I began removing the snow, she was able to move again and she freed herself from the pile. Maybe it was because of the ordeal she just went through, but when I opened the door, she entered after me with an embarrassed look on her face.
 魂魄妖夢という変わった名前名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈ほどもある長刀と腰のあたりの短刀である。店に来るのにこんな物騒なものを持ち歩いているというのは、何というか……。強盗だと思われてもおかしくない。そりゃ店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。 The girl, who goes by the strange name of Youmu Konpaku, started to shiver from the cold as soon as she entered the shop. She was wearing green from head to toe, with a broad and short skirt that seemed very cold. Her bobbed haircut looked excessively childish – and the way she showed up was also quite childish. But her most characteristic trait was the long sword, about as long as she was tall, that she carried on her back and the small sword by her hip. To walk into my store carrying such dangerous things… How can I say it? It wouldn’t be strange to assume she was a thief. Maybe that’s why the shop itself turned against her. By dropping snow on her and all.
「寒いのなら、そのストーブに当たるといい。昨日から付けっぱなしなので暖まりすぎているくらいだから」 “If you are feeling cold, you should go over to the heater. It’s been on since yesterday, so it must be rather warm.”
「あ、ありがとうございます。では早速」 “Ah, thank you very much. I will go now, then.”
 店に入るなり、丁寧な態度になったような……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 After she entered the shop, her behavior became very polite… She’s probably “that kind” of girl.
「熱すぎるかもしれないから火傷には気を付けるように……」 “It might be too hot, so take care not to get burned…”
 ストーブの方を見てみると少女は緩んだ表情をしていた。わりとだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな? When I glanced at the direction of the heater, she was there with a relaxed expression on her face, looking almost lazy. I guess she's the same as Reimu and the others then.
 ストーブの上のやかんのお湯が危うく蒸発しきるところだったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。 As the water in the teapot on top of the heater was almost boiling, I put in some some snow and ice I brought from outside.
「そろそろ良いかな?まず、何のようかい?君はこの幽霊のことを調べに来たと言っていたけど」 “Can we get started? First, what is your business? You said you came to investigate something about these ghosts…”
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのかわかりますか?」 “That's right. Do you know why these ghosts are gathering here?”
「わかっていたらもっと面白いことをしているよ」 “If I knew, I would be doing something more interesting.”
 集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 Like thinking what I could do after gathering them. But more importantly, something caught my attention just a while ago, a conspicuously large ghost came in at some point, and is now monopolizing the heater like it was enshrined there.
「幽霊が集まってくる前に、何か変わったことはありませんでしたか?」 “Before the ghosts started to gather, didn’t anything strange happen?”
「その前に、君はいったい何者だい?その刀で幽霊の退治をするかい?それとも、ただの好奇心なのか……」 “Before I answer that, just who are you? Do you exterminate ghosts with that sword? Or maybe you are just curious about them?”
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 “Aah, forgive me for not saying before. I happen to know something about the cause of these ghosts gathering here. As you can see, I’m also a ghost, if only half-ghost…”
 
 なんだ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願いできそうにないな、って幽霊? What? So she isn’t human? Well, it doesn’t look like I'll be able to ask her to do either youkai or ghost extermin… wait, a ghost!?
「幽霊だって?いつから幽霊が君みたいな実体を持つようになったんだい?亡霊じゃあるまいし」 “Ghost, you say? But since when do ghosts have a physical body like yours? You can’t possibly be dead.”
「ああ、もちろん私の『こっち』人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 “Aah, of course this part of me ‘here’ is the human one. My ghost part is the one ‘there’.
 少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 The girl pointed to the big ghost monopolizing the heater.
 幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 It seems like she's able to command ghosts. In this case, she may be used to dealing with ghosts. There are such strange occupations in Gensokyo.
「ですから、もう一度訊きますが……。最近何か変わったことはありませんでしたか?例えば何かを拾ったとか……」 “So, I’ll ask you again... Did anything strange happen lately? Like picking up something, for example…”
「ある日突然、幽霊が集まってきたよ」 “They just suddenly started to gather one day.”
僕は少女の訊き方で、彼女の意図が読めた気がした。 I was beginning to I figure out this girl’s intention from the way she placed her questions.
「いや、それはわかっていますので」 “Yes, I know that already...”
「君は、何か心当たりがあると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとってあまり堂々と言えるようなことではないからなのか?」 “You just said you had some knowledge about this. However, you are trying to get information out of me. In other words, you want me to say something that you don’t want to admit yourself?”
「う。そ、そんなことはないですよ」 “Uh, i-it’s nothing like that!”
「では、心当たりを言えばいいじゃないか」 “In that case, can’t you tell me what you already know?”
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯』を拾ったりしませんでしたか?」 “Y-Yes, very well... I’ll just ask you directly. Did you happen to pick up the ‘Soul Torch’?”
  
 人魂灯?そんなもの拾ったっけな?拾いものなんてたくさんあるから、つまらないものは覚えていない。 Soul Torch? Did I pick up something like that? I pick up a lot of stuff, so I don’t remember the more commonplace objects.
「その人魂灯があると何だっていうんだい?」 “What exactly is this Soul Torch?”
「人魂灯は無数の幽霊を誘導するのに使うもので元々冥界にしかないの道具です。この道具の光は、どんなに離れていよう障害物があろうと、幽霊には見ることができるのです。だからそれを見て集まってきてしまいます」 “The Soul Torch is an item used for guiding a countless number of souls; it is something that originally only existed in the Netherworld. The light from it can be seen by ghosts no matter how far away they are nor how many obstacles there are in the way. And when they see it, they flock to it.”
「あーそうか。人魂灯って……」 “Ahh... I see. So that's the Soul Torch...”
 そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんなものを拾ったような気がするな。あれはどこに置いたっけ? Now that I think about it, I think I picked up something that looked like it in Muenzuka, just before winter started. Just where did I put it?”
「ここにあるのですね!?」 “So it’s here!?”
 少女はなぜかうれしそうだ。 For some reason, the girl seemed really happy.
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも灯を入れた記憶はない。ちょっと待ってな。」 “Yes, I’m quite sure I picked it up. That was some time ago though… But I don’t remember bringing in a torch or lantern. Wait a moment.”
去年の灯に拾った商品の山の中から、それっぽいものを見つけた。手のひらサイズの行灯のようなものだったが、確かになぜか灯が点けられている。 I looked into the pile of lanterns that I picked up over the last year, and found something like it. It looked like a paper lantern the size of one’s palm, and it was indeed glowing somehow.
「これだね?人魂灯は」 “This is the Soul Torch, right?”
 僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 I had the ability to know the name and utility of any item, after all.
「それです。それです。良かったですー」 “That’s it! That’s it! Ahh, what a relief...”
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい灯は、人魂のひかりかな?」 “It seems like it started glowing by itself… Is this cold flame the light of a disembodied soul?”
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらくなります」 “Yes, but you don’t need to concern yourself about that. As long as you possess the Soul Torch, the ghosts will continue to gather here.”
 なるほど、つまりはこういうことか。 I see, so that’s what it amounts to.
「君が店に来た理由ようやく飲み込めたよう。僕は君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかりなくしてしまったものだね?君は幽霊使いだから、これがないと困るというわけか」 “I think I’m just now realizing the reason why you came to my shop. You see, I told you that the ghosts were gathering, but I didn’t say that they were being a bother. It was you who carelessly dropped it, wasn’t it? Maybe you could manipulate ghosts but once you lost it, you couldn't control them anymore?
「う。幽霊使いではないですがー」 “No... I’m not able to manipulate ghosts...”
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 “All this time, you really just wanted to get it back, right? If you don’t tell me the real reason why, I don’t think I will be able to give it to you.”
「うーしくしく」 “Ooooooh... boo-hoo
 少女はようやく、自分の来た理由を語り始めた。 So finally, she began to divulge her reason for coming.
  
 少女は冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 The girl apparently lived and worked at a large mansion in the Netherworld. And there she was entrusted by the mistress of the place with the custody of this important item, the Soul Torch. However, it seems that she carelessly dropped it while traveling. That does seem likely for this girl.
 なくしたことに気が付いたのだが、すでにいつどこで落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談できず途方に暮れていたそうだ。しばらくは仕事合間にに探していたが、何の進展もなく次第にそのことを忘れてしまったという。この少女らしい、のか? When she realized she had lost it, she couldn't remember where she would've dropped it, and without bringing the matter to her mistress, she was at loss on what to do. She would search for it during breaks in her job for a while, but since she couldn't make any progress, she gradually forgot about it altogether. Likely of her, I suppose?
「結局、幽々子様にバレてしまって……散々怒られたのです」 “In the end, Lady Yuyuko found out about it... and she was awfully mad at me.”
「それはそうだろうな」 “Well, that’s obvious.”
 怒られた理由、なくしたことなのか、それともなくしたのを伝えなかったことなのか、彼女にはわかっているのだろうか。 But was the reason she got angry because she lost it, or because she didn’t tell her about it? I wonder if she knows herself.
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を灯すことができるとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まったところを探してこい、って」 “Lady Yuyuko said that she could make the Soul Torch shine no matter where it was, and that I should go look for where the ghosts were gathering.”
 どこにあっても灯すことができるのなら、きっとどこにあるのかもわかっているのだろう。そんな都合良く「灯すことだけ」しかできないなんてことはあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、なくしたのを伝えなかったことに怒っていたのだろう。 If she can make it shine wherever it is, then I’m sure she would be able to know where it is too. It seems awfully convenient that she could only “make it shine”. She actually wanted this girl to go look for it. So what she was angry about was definitely not having been told about it.
  
 つまり、僕はこの道具を拾ったせいで、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたというわけだ。 What all this means is it’s because I picked up this item that I’m now surrounded by ghosts and frozen to the bone. And on top of that, I’m being used to teach a lesson to this girl.
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 “I can see that you are extremely relieved that you found what you were looking for... But this Soul Torch is already ‘merchandise’, you see. I can’t give it away for free. I haven’t opened the shop yet, but maybe I can make a special sale for you.”
「え?そんな!返して下さいよう……」 “What!? No way! Just give it back, please...”
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入るものじゃないよ?値段もそれ相応だけど」 “Hold on. I got a good sense of this lantern’s value as soon as I saw it. Being an item from the Netherworld, it is not something that's easy to come by, right? So the price should fit the value…”.
  
 ―――カランカラッ。 Knock, knock.
「よう!昨日はすごい雪だったな」 “Yo! Wow, did it snow a lot yesterday or what?”
 店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 The door opened, and the cold-sensitive Marisa entered.
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 “Ah, Marisa? It’s dangerous, so open the door more quietly. The snow on the roof might fall, you know.”
「あれ?でも屋根に雪はなかったぜ。というか珍しいな」 “What? But there’s no snow on the roof. Which is kinda weird, actually.”
「何がだい?」 “And why?”
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 “’Cause I really don't think ya took it off yourself. Ya never were one for manual labor, right?”
 今朝、少女が店を訪れてからすでにかなりの時間が経っている。雪が降っていれば、積もることもありえるくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲にわたって行うことができるだろう。 A good amount of time had already elapsed since that girl came to visit this morning. If it were still snowing, there would be time enough for a lot more to pile up. On the other hand, there would still be quite a bit of snow shoveling to be done.
「ああ、親切な人間がいてね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ。」 “Ahh, there was this kind person here, and she removed the snow from the roof and from around the store for me.”
「ふーん……あれ?妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しい。そんなにストーブに近づかなくても店内暖かいだろう?」 “Hmm... Hey, izzat Youmu? How weird for her to come here. And the rest of the storm is warm enough, so do ya really have to be so close to the heater?”
 少女には今朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 The girl spent the whole morning removing the snow from the roof for me, so obviously she was freezing.
「もう、体が冷え切りって……。魔理沙っていつもこんな酷い店主を相手にしているの?」 “Ohhh, my whole body's frozen stiff... Are you really friends with this cruel shopkeeper, Marisa?”
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 “Yup, you bet. He sure is cruel, ain't he?”
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい?君はものを買うために店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 "That is something I cannot ignore. How was I cruel? You came to my store to buy something, and then you said you were empty-handed, right? You can't live like that in Gensokyo.”
「冥界と比べて、幻想郷は厳しいところです……」 “Gensokyo is such a strict place compared to the Netherworld...”
「あはは-、そんなことないぜ。それほど気楽なところもない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 “Ahaha, no way! There ain’t anywhere more relaxed than right here. I betcha got tricked by Kourin into shoveling away the snow, right?”
 なんとなく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれているような気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ故だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。 Somehow, I got the impression that Reimu and Marisa must always be making fun of this girl. Probably because of her immaturity and earnestness. But shoveling snow is a small price to pay for a life lesson, if you ask me.



Media:Curiosities of lotus asia 12 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 12 02.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 12 03.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 12 04.jpg


Return to Curiosities of Lotus Asia.