Touhou Wiki

Return to Curiosities of Lotus Asia.

結界によって人間世界から隔絶された幻想郷。だが、妖怪の中には、その結界を超えることができる者もいる。外と内の境界線上、ストーブの燃料を求めた霖之助は、そんな妖怪と相まみえることになるのだが――。白い箱に誘われ、想いは結界を超える! Gensokyo is separated from the human world by a barrier. However, amongst the youkai there are those who can cross this barrier. On the border between the inside and outside, Rinnosuke, who was in need of fuel for his heater, was dealing with such a youkai, but... lured by a white box, his thoughts transcend the border!
紫色を超える光 Ultra-Violet Light
 聞いたこともない耳障りな喧騒。 There was an ear-shattering clamor like nothing I’ve ever heard before.
 もうすぐ冬だというのに、嫌な暖かさのある空気。 Even though it was almost winter, the air was unpleasantly warm.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。 Even with my eyes closed, a flood of light pushed through.
 僕は恐ろしくて、眼を開けることができなかった。 Horrified, I couldn’t open my eyes.
 ――色彩豊かだった外の景色は、紅く染まった葉が落ちるとともにくすんでいき、しだいに冬の色へと変化させていった。 The rich, colorful outdoor scenery was being blown away along with the falling red leaves, and the winter colors were gradually setting in...
 紅葉とは、生の象徴であった木の葉が少しずつ狂い、人間が理解できる限界点に達した時に葉の紅く染まることである。大抵の葉は、その後自らの変化に耐え切れず落ちていってしまうが、中には完全に狂ってしまう葉も存在している。その葉は、紅色を超えて人間の目には見えない色になってしまう。幻想郷の者は、この葉が落ちた後の色を「冬の色」と呼ぶ。人間は色が失われた景色を見てそう言っているのだが、もしかしたら妖怪の中には実際に冬の色が見えている者もいるのかもしれない。 The tree leaves, now red, that symbolize life are little by little becoming warped, but as far as human comprehension goes, it only means they are turning red. For most of these leaves, they won’t be able to endure their own transformation and will fall to the ground, but there are some that will become completely warped. Those leaves will transcend red, into a color that the human eyes can’t see. The inhabitants of Gensokyo call this color after the leaves have fallen "the winter color”. Humans then say that the scenery has lost its colors, but it’s possible that amongst the youkai there are some that can see these winter colors.
 店の中も冬の色に染まっていくのだが、外の景色の変化に比べるとひどくはない。それは人間には知恵があるからである。 The interior of the shop is also painted in the colors of winter, but it’s not so bad compared to the outside. And that is thanks to human ingenuity.
 僕は、その人間の知恵の産物、即ち「ストーブ」の準備をしていたのだが……。 I had readied one such product of human ingenuity, namely, a “heater.” However...
 カランカラン。 Knock, knock.
「ああもうまったく、外は寒いな。こう寒くっちゃ冬眠もできないぜ……って店の中も寒いな。いつものストーブはどうしたんだよ」 “Damn, it’s freezin' outside! It’s so cold ya can’t even hibernate! ...Hey, s'cold in here, too. What happened to that heater ya always have?”
「魔理沙か。ちょっと、ストーブの燃料を切らしているんだ」 “Ah, Marisa? Well, I ran out of fuel for the heater.”
「燃料だって?」 “Huh? Fuel?”
 僕が使っているストーブは外の世界の拾いもので、燃料も外の世界のものである。だから一旦燃料を切らすと、なかなか手に入れることができない。いつもは最初から入っていた燃料や、他の拾いものに入っていた燃料、もしくは似たような液体で代用している。 The heater I use was a discovery from the outside world, and its fuel is also of the outside world. That means that once I run out of fuel, it's rather difficult to obtain more. I've always used the fuel that was in it when I found it, the fuel from other items I've gathered, or some other, similar liquid.
「いくら寒くても、いらっしゃいませの挨拶くらいしたらどうだ?」 “Don't matter how cold it is, what happened to properly greetin' visitors?”
「お客様にはしているよ。いくら寒くてもな」 “I always greet customers, no matter how cold it is.”
「あー店がこんなんだったら、ミニ八卦炉でも持って来るんだったぜ。とりあえず、燃料をどうにかしろよ」 “Ahh, if I'dda known your shop'd be like this, I wudda brought the Mini-Hakkero. Anyway, what’cha gonna do about the fuel?”
 魔理沙は寒さに弱い。寒さの厳しい冬は、いつもの「キレ味」も三分の一程度になってしまう。 Marisa is weak against cold. The intense winter cold reduces her “sharpness” to one third its usual level.
「なぜか今年は、暖房器具がほとんど落ちていなかったんだ。だから燃料が集まらなかったんだよ」 “For some reason, almost no heaters appeared this year. That’s why I couldn’t get any fuel.”
「外の世界の冬は、もう寒くないのかもしれん。うらやましいぜ」 “Maybe tha outside world's winter isn't cold anymore. Lucky devils!”
「冬が暖かいはずがないだろう?」 “I doubt there is any way their winters would be warm.”
「それで? 香霖はこのまま永眠するつもりなのか?」 “So what, then? Do ya plan to just freeze to death like this?”
「冬眠じゃあないのか?って、冬眠もしないけどさ。まぁしょうがない。本格的に冷え込む前に、何とかして燃料は手に入れるようにするよ」 “I think ‘hibernation’ would be more appropriate. But I don't plan on doing either. However, it seems I've no other choice. I will find some way to obtain fuel before I truly become frozen.”
 燃料を手に入れる方法もない訳ではない。外の世界に行って手に入れるか、妖怪に分けてもらうか、だ。現実的なのは後者の方だが……妖怪だからな……。 It's not like there aren’t other ways to get fuel. Like going to the outside world, or getting it from some youkai. Realistically, it would be the second choice, but... that involves dealing with youkai...
「香霖に良いことを教えてあげようか? 香霖以外にも外の品を大量に持っている奴が、私の知り合いにいる。この間も『この道具は、遠くにいる者と会話ができますわ』とか言って自分の式神と話していたり……本当かどうか疑わしかったがな。そいつなら燃料ぐらい持っていると思うぜ」 “Want me to clue you in on somethin', Kourin? There’s someone besides you with a whole bunch of stuff from the outside world. And I just so happen to be an acquaintance o' hers. Just the other day, she was saying “One can speak with someone from far away if they are using this item.” while using it to talk to her own shikigami... I was kinda suspicious about it being for real though. But I bet someone like her would at least have some fuel.”
「そいつは妖怪か?」 “Is she a youkai?”
「――もちろん、妖怪だ」 “Of course, she’s a youkai.”
 カランカランカラッ。 Knock, knock, knock.
「ああ寒い寒い! 何か急に冷え込むようになったわね」 “Aaah, so cold, so cold! It seems it got all cold all of a sudden.”
「霊夢か、いらっしゃい」 “Ah, Reimu? Welcome.”
 そろそろ、どこも冬支度の季節である。霊夢も、冬用の服を取りに来たに違いない。だから、今日は客なのだ。 About now, people everywhere are making preparations for the winter season. Reimu too has certainly come to pick up some winter clothes. That’s why I’m treating her as a customer today.
「ちょっと、店の中も寒いじゃないの! いつもの熱くなりすぎるストーブはどうしたのよ」 “Hey, it’s cold in here too! What happened to that over-heating heater you always had?”
「長い夏休みだそうだ」 “Looks like it went for a long summer vacation to me.”
「あれ? いたの? 魔理沙」 “Huh? You're here too, Marisa?”
「ああ、目の前にな」 “Yeah, right in front o' ya.”
 魔理沙は、ストーブの燃料が切れていること、それを手に入れるためにどうすれば良いのか、などを僕に代わって霊夢に説明していた。魔理沙はやはり寒いのが苦手のようである。 Marisa explained to Reimu for me about me running out of fuel and how I could obtain some. Looks like Marisa really is weak against cold.
「その妖怪って……やっぱり紫のこと?」 “This youkai you're talking about... It's Yukari, right?”
「そうだ。あいつが一番外の世界に近い。霊夢なら居場所を知っているだろう?」 “Yup, she’s closest to the outside world. I bet that you'd know where to find her.”
「知らないわよ。住んでいる場所も知らないし、神社にも来てほしくないときに来て、やっぱり来てほしくないときに来ないんだから」 “No, I don’t. I don’t even know where she lives. She just comes to the shrine when I don’t want her to, and of course, sometimes she doesn’t come when I don’t want her to."
「……いつも来てほしくないんだな」 “...So, you never want her to come.”
「それに、もうそろそろ紫は出て来なくなるわよ」 “Anyway, Yukari won’t be showing up for a while.”
「打ち止めか?」 “Taking a wild guess?”
「おみくじの大吉じゃないんだから。紫はね、いつも冬は出て来なくなるのよ」 “It’s not like drawing ‘Great Fortune’ from the omikuji. Yukari never shows up in the winter.”

[Note: A more modern analog would be "It's not like picking winning lottery numbers."]

 霊夢と魔理沙の間で、本気なのか本気じゃないのかわからないやり取りが続いていた。そもそも、僕はその妖怪に頼むとは一言も言っていない。ただ、このまま燃料が手に入らないのもやはり困ってしまうのだが。 The verbal duel between Reimu and Marisa—which I could never know if it was for real or not—continued. Of course, I never actually said I was going to ask anything of this youkai. It’s just that, if I were to stay without the fuel like this, I’d really be in trouble.
「そういえば、油揚げとか置いておけば寄って来るわよ。紫のしもべの方が」 “Come to think of it, if you prepare some fried tofu, she will certainly come visit. Yukari’s servant, that is.”

[Note: Fried tofu is said to be a kitsune’s favorite food.]

 ――翌日、僕は店先に油揚げを置いてみた。特に何かを期待した訳ではないが、おまじないのようなものである。 The next day, I tried putting some fried tofu on the storefront. I didn’t have any particular expectation; I just did it as a sort of charm.
 今日も順調に気温が下がっていた。やはりこのまま冬になってしまうのだろう。いつものストーブが使えないのは不便だが、仕方があるまい。暖を取る方法を別に考えないといけないかもしれない。 The temperature has naturally dropped some more today. Seems it really is becoming winter. It’s very inconvenient not being able to use my heater as I always have, but it cannot be helped. Maybe I’ll have to think of another way of warming myself up.
 このストーブを手に入れたのは数年前だった。最初は売りものにするつもりだったのだが、試しに使ってみて気が変わった。こんな便利な、いや使い難い道具など売ってはいけない。 I got this heater a few years ago. At first, I was considering putting it up for sale, but I changed my mind after trying to use it. I couldn’t possibly sell a tool so convenient. I mean, hard to use.
 部屋の隅々まですぐに暖まってしまい、冬であるという季節感を味わえなくなってしまう。面倒な薪も、煤で汚れる煙突も、暖炉のような大掛かりな装置もいらないので、体を動かす必要がなく運動不足になってしまう。すぐにこんな道具、売ってはもったいない、いや売ってはいけないと思った。 It could warm up every nook and cranny of the room, and it wouldn’t even feel like it was winter. And I didn’t have to bother with firewood or dirty chimneys, nor did I need a big installation like a fireplace. I even ended up not getting enough exercise because I didn’t have to move around that much. I soon started to think that it would be a shame to sell this item, or rather, like I couldn’t sell it.
 だが、今は久々に冬を味わっている。寒い。幻想郷の冬はこんなに寒かったのか……。昔使っていた魔法で暖める火炉でも引っ張り出してみるか……って、アレは魔理沙にあげたんだよなぁ。 However, it has been a long time since I really felt the winter. It’s cold. Have Gensokyo’s winters really been so cold...? Should I try digging up the magical heating furnace I made long ago...? Wait, I gave that to Marisa.
 カランカラン。店の入り口で音がした、早速掛かったか? A knocking sound came from the shop’s entrance. Did it trap someone already?
 油揚げを置いてから、まだ一、二時間しか経っていない。本当に油揚げが好きな奴なんだろう。こんなにすぐに罠に掛かるとは。 It hasn’t been more than one or two hours since I put the fried tofu there. It must be someone that really likes fried tofu, to get caught so quickly.
 ……って、誰も入ってこない。 ...But there was no one inside.
「あーちょっといいかな? 君の使い主にちょっと用事があるのだが……」 “Ah, do you have a moment? I have some business for your master...”
 扉を開けたが誰もいない。ご丁寧に油揚げもない。何者かが来たのは確かのようだったが、こんなに素早くいなくなるとは思わなかった。もしかしたら狐の仕業かもしれないが……。 I opened the door, but no one was there. And my fried tofu was gone without a trace too. Someone had certainly been there, but I didn’t think it would be someone so quick to disappear like that. Could it have been the work of a fox...?
 自分から動かないで、望みのものを手に入れようということ自体が間違っているのだろう。油揚げを置いておいただけで放っておけば良いというのは、何にも努力をしていないのと同じだ。 It seems I was wrong to think I could get what I wanted without making an effort myself. Just preparing some fried tofu and putting it out is about the same amount of effort as doing nothing.
「ちょっと寒いが……、こうしていれば、罠に掛かった獲物に逃げられることはないはずだ」 “Well, this way is a little cold... But if I do it like this, there’s no way my prey can escape the trap.”
「……それで、さっきから油揚げを持って店先で突っ立ってたのか? 努力の仕方が間違っているぜ」 “...So, how long have ya been standing in front of yer shop holding fried tofu? That’s not the kind of effort y’have to make.”
「ああ魔理沙、いたのか」 “Ah, Marisa. You were there?”
「いたぜ、目の前に」 “Yup, right in front of you.”
「そうだ、僕の代わりにこうやって妖怪をおびき寄せてくれるかい?」 “Oh, would you help me by luring in the youkai in my place?”
「誰がそんな間抜けなことをしなきゃいけないんだよ」 “And why'd anyone have to do something so stupid?”
「妖怪のおびき寄せ方なんて、僕は専門じゃないからな。どうしてよいのかわからなくて」 “I’m not an expert in luring youkai, you see. I just don’t know how to do it...”
 魔理沙は「いいから、とりあえず店に入れ」と言って、店に入っていった。 Marisa said, ”Fine, fine... let’s just go inside for now.” and entered the shop.
 僕はせっかくだから手にしていた油揚げを入り口に置き、魔理沙の後に付いていった。 Since I had the fried tofu in hand anyway, I left it by the entrance and went in after Marisa.
「あんな罠じゃあ、妖怪はおろか狐すら掛からないよ」 “Not even a dumb fox youkai would fall for that kinda trap.”
「それでも、さっきは何かが掛かりそうだったんだ」 “Even so, a while ago it looked like it caught something.”
「まあいい。あのストーブが使えないと、この店に来てもしようがないからな。紫は探しといてやるよ」 “Whatever. If you can’t use your heater, how can I come hang out at your place? I’ll go and search for Yukari.”
「当てがあるのかい?」 “Do you really think you can find her?”
「霊夢は、ああは言ってたけど、ちょくちょく神社で見かけるぜ。あの辺に住んでいるんだよ。きっと」 “Even though Reimu said what she did yesterday, I've seen Yukari at the shrine sometimes. She's gotta live around there, I’m sure.”
 魔理沙は、僕の代わりに紫を探しに店を出て行った。 Marisa went out to search for Yukari in my place.
 僕は……本当にその妖怪に会いたかったのか? ストーブだって、なくても別の方法で暖を取れる。そもそも幻想郷の皆は、このような便利な道具は使っていないのだから。さらに言うと、その妖怪に会ったとしても、燃料が手に入る保証は、何一つない。 Do I... really want to meet this youkai? Even without the heater, I can find another way to warm up. After all, everyone else in Gensokyo is able to survive the weather without this useful device. And besides, even if I meet this youkai, there’s no guarantee that she can supply me with the fuel.
 僕は、ただ外の世界の事をもっと知りたかっただけじゃないのか? 外の世界と接点のある道具を使い、外の世界と接点のある妖怪に興味を持ち、少しでも情報を取り入れようとしただけじゃないのか? Didn’t I just want to know more about the outside world? By using a item connected to the outside world and by being interested in a youkai connected to it, couldn’t it be that I just want to get some more information?
 僕が取り扱う数々の不思議な品。僕はそのたくさんの品に囲まれて、いつも外の世界を想像していた。 I do deal with a lot of mysterious merchandise. And, being surrounded by all these items, I am always wondering about the outside world.
 例えばオルゴールより遥かに小さいこの無機質で白い箱、僕の能力は、その箱がたくさんの音楽を蓄え、そして奏でる道具だと教えてくれる。だが、未だにその箱は僕には音を奏でてくれない。外の世界では、いったいどのような方法で、いったいどのような音を奏でていたのだろうか……。 For instance, there’s this box, much smaller than a music box, and made of a white, inorganic material. My ability tells me that this box is an item that can store and play a lot of music. However, until now, it has never played any music for me. Just how do they use it in the outside world, and what kind of sounds does it play...?
 僕は、その白くて小さな金属の箱を耳に当てて眼を閉じた。外の音が聞こえてくるかもしれない。 I took the small, white metallic box, put it to my ear and closed my eyes. Maybe I could hear some sounds from the outside.
 店の外で話し声のような音が聞こえた気がした。もう魔理沙が帰って来たのだろうか、それとも油揚げに釣られて妖怪が寄って来たのだろうか――いや、何かが違う。 I got the impression that there was a conversation coming from outside. Maybe Marisa had already came back, or else a youkai had come by, lured by the fried tofu... No, I don’t think that’s it.
 聞いたこともない耳障りな喧騒。生きものが発しているとは思えない、耳に痛い音も聞こえる。 There was an ear-shattering clamor like nothing I’d ever heard before. I couldn’t believe such a painful sound could be made by any living creature.
 嫌な暖かさのある空気を肌で感じていた。突然、空気の温度も変化したようだった。こんな冬なら、暖房もいらないだろう。 I felt an unpleasant warm air all over my skin. It was as if the ambient temperature had changed all of a sudden. In a winter like this, I don’t think I would need heating.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。何がそんなに光っているのだろう。太陽でも魔法によるものでもない冷たい光だった。 Even with my eyes closed, a flood of light pushed through. What could be shining so brightly to do that? It's a cold brightness, unlike sunlight or magic light.
 僕は直感でわかった、今――僕は外の世界にいる。外の道具に囲まれ、この外の道具に想いを馳せることで、僕の想いは結界を飛び越えたのだ。 Then I had a flash of intuition. Right now... I must be in the outside world. Riding on the outside items surrounding me, my thoughts had flown across the barrier.
 ……だが、僕は眼を開けられなかった。もし外の世界にいることをはっきりと見てしまえば、もう幻想郷には戻れないかもしれない。神隠しに遭った人間のほとんどは、二度と戻って来ることはなかったのだ。逆に、幻覚、幻聴だと思って眼を開ければ、想いは結界を超えることなく幻想郷に戻り、外の世界を見るチャンスを逃してしまうかも知れない。僕は、どちらを望んでいるのだろう? But... I didn’t open my eyes. What if, after seeing the outside world, I couldn’t return to Gensokyo anymore? Humans that are spirited away almost never have a chance to come back again. On the other hand, if I open my eyes believing this to be only a visual and auditory illusion, my thoughts wouldn’t cross the border and would be back to Gensokyo, but I could miss my chance to see the outside world. Which choice would I prefer?
 そうだ、僕は外の世界の燃料が欲しかったんじゃなかったか? 僕には明確な目的がある。外の世界に迷い込むのではなく、用事を済ませに外の世界を訪れるだけだ。僕の想いは香霖堂、いや幻想郷に置いたまま、肉体だけ結界を飛び越えるのだ。そう、人間にはできない芸当だが……僕にはできるはずだ。 That’s right, wasn’t my goal to obtain fuel? I did have a clear objective. I didn’t want to get lost in the outside world, only to visit it to complete my task. I had to leave my thoughts at Kourindo—no, at Gensokyo—and let only my body cross over there. Yes, that’s a feat humans couldn’t pull off... but I’m sure I could.
 僕は、燃料を手に入れて店に暖かさを取り戻すために、ゆっくりと眼を開けた。 For the sake of getting fuel for making my shop warm again, I slowly opened my eyes.
 ――博麗神社。幻想郷の端の端に存在する神社である。 Hakurei Shrine. The shrine at the very edge of Gensokyo.
 魔理沙は紫を探しに神社までやってきた。香霖堂を出発する時、店の前には油揚げが置いてあったが、もっと有効利用しようとそのまま持ってきていた。 Marisa went there to look for Yukari. When leaving Kourindo, she noticed the fried tofu still in front of the shop and decided to take it with her, so it could be put to a more effective use.
「おーい、いるか?」 “Heeey! Are ya here?”
「んー? いるわよ、目の前に」 “Hmm? I am, right in front of you.”
「霊夢、お前じゃなくて、紫の方だ」 “Not you, Reimu. I mean Yukari.”
「どうしたの? そんな油揚げ持って……」 “What happened? And why are you holding that fried tofu?”
「油揚げで寄って来るって言ったの、お前だぜ」 “You were the one who said she'd show up for fried tofu.”
「狐だからねぇ」 “Well, her shikigami is a fox.”
「どうも、香霖は妖怪の捕まえ方がさっぱりわかっていないみたいだったんで、しようがないから霊夢に捕まえさせようと思ったんだ」 “Exactly, and since Kourin obviously has no idea how to catch a youkai, I had no choice but come here so you could catch one for me.”
「ああそう、随分と勝手ね。とりあえず、お茶でも飲みながら話しましょ?」 “Oh, I see... Rather selfish of you, isn’t it? Anyway, how about we have tea while we talk?”
 魔理沙と霊夢は、紫を捕まえる方法で盛り上がりながら、お茶を飲んでいた。 Marisa and Reimu drank tea while they argued about how to catch Yukari.
「紫はねぇ、もう冬眠してるかもしれないわよ?」 “Hm, Yukari... Maybe she’s already hibernating?”
「冬眠たって、ただ出て来なくなるだけだろう? どこに住んでるんだかわからないんだから。本当は、南の島にバカンスに行ってるだけかもしれんぜ」 “When ya say 'hibernate', that just means she never shows up anywhere, right? And we don’t have a clue where she lives. What if she’s actually gone vacationin' in the southern islands?”
「そうねぇ。ところで南の島って……どこ?」 “That may be. By the way... Where are those southern islands?”
「そこは掘り下げなくてもよい。何か本当に紫を呼ぶ方法はないのか?」 “We don’t hafta go that far. But there really isn’t any way to call her?”
「しようがないわね。紫はこれをやると怒るんだけど……」 “I guess there only one other way. But if I do that, she’ll get angry...”
「何だ手があるのか」 “So there is a way?”
「あるんだけどねぇ……。これをやると、危険だから止めなさい、って紫が出て来るの」 “Well, there is... But if I do it, she’ll show up only to tell me that it’s dangerous and I should stop.”
「出て来るんだな。それで良いんじゃん?」 “But she'll show up, and that's all that matters, right?”
 彼女たちに危険という言葉は、あまり抑止力がない。 To these girls, words like "dangerous" are hardly a deterrent.
「幻想郷の結界を緩めるの。外の世界の近くにいると、外の世界に放り出されるかもしれないわよ?」 “But it means weakening Gensokyo’s border. What if the ones who are close to the outside world get sucked into it?”
 ――光の洪水だった。明るさはあるが冷たい光だった。まぶしすぎてよく見えない。日本語とは思えない言葉での話し声。頭が痛くなるような生暖かい汚れた空気。外の世界のは……流れ着く本などで見たことがあったが、こんなにうるさく、そして美しくないものだとはわからなかった。 There was a flood of light. It was a very bright, cold light. It was so bright I could hardly see. And there were some voices speaking in what didn’t seem to be Japanese. The hot, foul air was making my head hurt. So this is the outside world... I had seen it in things like books that drifted in, but I never imagined it would be so noisy and unpleasant.
 落ち着いたら燃料を探そう、その後ゆっくり、幻想郷に変える手段を探せばよい。 I had to calm down and look for some fuel, and then I should calmly look for a way to go back to Gensokyo.
 ……眼が慣れてきた。ここは、この見覚えのある鳥居は……神社なのか? 神社に大勢の人がいる……。 ...My eyes were becoming accustomed to the light. This archway here was something I recognized... Is this a shrine? And there are are great number of people here too...
「あら駄目よ、こんなところに来ちゃ。貴方はこっちに来てはいけないの。貴方は人間じゃあないんだから」 “Oh, this will not do! You ended up all the way here... You shouldn't come here, because you are not human, you see?”
「!?」 “!?”
 あれ程煩かった音がピタリと止んだ。光もすべて消え、手には白い箱。周りは薄暗いがなぜかよく見える……いつもの香霖堂店内だった。 The cacophony suddenly stopped. The light also went away, and I had the white box in my hand again. The surroundings were gloomy, but somehow I could see... it was the usual interior of Kourindo.
 どうも少しの間寝ていたらしい。僕は、薄暗くても暖かい明かりを付け、白い箱を棚に置いた。 It looked like I had just fallen asleep for a little while. Since it was so dim, I lit a small lamp and put the white box back on the shelf.
 こうやって寝ているだけでは、目的のものなんて手に入るはずがない。僕は、さっき店の前に置いた油揚げに妖怪が引っ掛かっているか気になって扉を開けた。残念ながら、油揚げだけ持っていかれていた。 If I just keep falling asleep like this, there was no way I could achieve my goal. I was curious if the fried tofu in front of the store had lured any youkai, so I opened the front door. Unfortunately, all that had happened was that the fried tofu had been taken.
「やっぱり……狐の仕業かな?」 “Then it was a fox’s doing, after all?”
 遠くに魔理沙と霊夢の姿が見えた。それともう一人の少女も見えたが、どうやら霊夢と魔理沙に説教をしながら歩いているようだった。珍しい光景である。 I could see the shapes of Marisa and Reimu in the distance. And of yet another girl, who seemed to be lecturing them as they walked. Quite an unusual scene.
「あら初めまして。八雲紫と申します。貴方が私に会いたいって言ってた方ね?」 “Why, nice to meet you. Please call me Yukari Yakumo. Are you the person who wanted to meet me?”
 目の前の妖怪は、派手な服装に派手な傘を持ち、人間ではない者特有の鋭い眼をしていた。それに笑顔が不吉である。 The youkai in front of me, wearing gaudy clothes and carrying a gaudy parasol, had the sharp eyes characteristic of someone who isn’t human. And she had an ominous smile.
「ああ、どうも。会いたいというか、ちょっと仕事を依頼しようかと思ってまして」 “Ahh, greetings. I was just wanting to meet you for a bit of a business proposal…”
 僕は店内に案内しながら、紫を呼ぶことになったいきさつ、ストーブの燃料のことなどを話した。 I guided Yukari inside the shop and explained the circumstances that had led to me calling her, like the fuel for the heater.
「電気かしら? 灯油かしら? それともニトロかしら? まぁ、何にしたってお安い御用よ。そのくらい無尽蔵に持ってるし……困った時はお互い様、だもの」 “Is it electric? Or kerosene? Or maybe even nitroglycerin? Well, whatever the case, it’s a simple request. I have a unending supply of any of those... and we should help each other in times of need, after all.”
 満面の笑みを見せた。やはり不吉である。 She wore a wide smile. I knew it was definitely ominous.
「流石は、妖怪ですね」 “As expected from a youkai.”
「流石は、私ですよ」 “As expected from me.”
 紫はそう言うと、音もなく長いスカートを翻し、店内を歩き始めた。 Having said that, Yukari started to walk around the store, her long skirt fluttering silently.
「……貴方の店、若干流行遅れの品ばかりね。最近の流行はね、携帯できるものが多いのよ。携帯して遠くの人と話せたり、他人の記憶を携帯して小さなスクリーンに映し出したり……」 “This shop of yours... It only has articles that are quite out of fashion. The latest trend, you see, is in portable objects. Portable things to speak with people far away, or portable devices that display the records of other people on a small screen...”
「うちは、流行は気にしていないのですよ。僕が気に入ったものだけを取り扱っているんです」 “We don’t particularly care about fashion here. I just deal with items that I like.”
「あら、この白い箱……。これは流行の品ね」 “Ah, this white box... This is a fashionable item.”
「ああ、それ……。それは音楽を大量に携帯できるみたいなんですが、まだ使い方がわからなくて」 “Oh, that... That is supposed to carry a lot of music, but I have yet to understand how to use it.”
 僕は、未知の道具の用途と名前を見る能力を持っている。だが、その能力は使い方までは教えてくれない。 I have the ability to know the name and the use of an unknown item just by looking at something. However, this ability doesn’t tell me how to use it.
「こんなものを耳に当てるから、さっきみたいに変な幻覚を見てしまうのよ。貴方は人間じゃあないんだから」 “If you put this to your ear, you will have odd visions like the ones you had earlier. That’s because you are not a human.”
 また満面の笑みだ。 Again, the wide, ominous smile.
「おい、早くストーブを点けてくれよ。寒いぜ」 “Hey, turn that heater on already! It’s freezing.”
「魔理沙、気が早いだろ? まだこの娘と話をしたばかりだよ」 “Aren’t you a little impatient, Marisa? I have barely begin to speak to the lady.”
「あら、もう点きますわよ。ほら、燃料は一杯でしょう?」 “Oh, I already turned it on. See, it's full of fuel, is it not?”
 確かに満タンだった。 Indeed, it was now completely filled.
「いつの間に……。ってずっとここにいたじゃないか、いったいどうやって?」 “When did.... But I was here the whole time. How in the world did you do that?”
「困った時はお互い様、よ」 “We should help each other in times of need.”
 そう言って紫は、手に持っていたさっきの白い箱を服の中にしまい込んだ。僕はこの妖怪少女と知り合いになったことを早くも後悔し始めていた。 With that, Yukari stuffed the white box she was holding into her clothes. I was quickly regretting having met this youkai girl.

Media:Curiosities of lotus asia 11 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 11 02.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 11 03.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 11 04.jpg

Return to Curiosities of Lotus Asia.