- Return to Bohemian Archive in Japanese Red: Translations
|
第百十八季 葉月の四 |
Season 118, 4th of the Leaf Month (August) | |
|
真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功 |
Succeeded in Taking a Picture of Crime Scene of Midsummer's Continual Sneak Thief | |
|---|---|---|
|
今月に入ってからもう5回目よ、と困り果てる住民 |
It's already been the 5th incident this month, said an annoyed resident | |
|
◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。 |
X month, X day at about half past noon, another sneak theft occurred at the Scarlet Devil Mansion, located on the ridge of a lake. | |
|
先日の紅霧異変(1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。 |
Ever since the Red Mist Incident (1), there has been a sudden number of successive break-ins; however, not even a month has elapsed since the incident and yet it is said that more than ten break-ins have occurred. | |
|
本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。 |
Our newspaper, as a result of a three-day stakeout, managed to obtain photographs of the scene of the crime. | |
|
あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。 |
It is regrettable that the crime could not be stopped, because the journalist in charge was completely devoted to photography. | |
|
犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である. |
The criminal appears to be Marisa Kirisame(human), who lives in a dirty house in the Forest of Magic. | |
|
被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子。 |
When the resident victims of this crime were questioned, they answered in what seemed to be a foul manner, "But we already know who the culprit is." | |
|
先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。 |
It wouldn't be unreasonable to think that there's some relationship with the Red Mist Incident the other day. | |
|
犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたがも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。 |
The nature of the crime was very simple: After sneaking in through the back entrance without hesitation, the criminal acted as if she belonged there from the start, and walked about the inside of the mansion. She then took home any books that she pleased. | |
|
紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。 |
It's difficult to believe that the palatial Mansion of the Scarlet Devil would ever be bereft of residents; one would expect somebody to have been present; however, one cannot overlook a crime without having a mindset that takes lightly to crime. | |
|
というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。 |
In that case, since the mansion is not empty, it perhaps cannot be considered a sneak theft. | |
|
ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。 |
However, it seemed to be neither a violent robbery nor a bold intricate scheme, so it is most appropiate to call it such. | |
|
その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。 |
For that reason, this article has settled on the term sneak theft. | |
|
まだ、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。 |
According to the resident who was robbed, the criminal left the following words. | |
|
「空き巣とは酷いな。それに忍び込んでいるけど盗んでいる訳じゃない。どうせあんたらの人生に比べれば私らの方が圧倒的に短いんだから、全部私の死後に回収すれば良いだろう? それまでの間借りるだけだ。その方が物にとっても良いはずだぜ」 |
"Me, sneak thief? That's cruel. Although I did sneak in, it's not as if I stole anything. My life is overwhelmingly shorter than yours anyway, so can't you just collect everything after my death? Until then, I'm just borrowing. It shouldn't be bad for the goods that way either." | |
|
発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が目常的に会話をしていることの方に驚いた。 |
The contents of the excerpt is from every angle a very human-like childish response, but it is more surprising that the culprit and the residents regularly converse. | |
|
(射命丸 文) |
||
|
(1) 今年の夏、 一時的に紅い霧が幻想郷を包み、しばらくの間日光が遮断された異変。 |
(1)This summer, a red mist temporarily engulfed Gensokyo and all sunlight was momentarily blocked. | |
|
詳しい経緯は分かっていないが、先月人間の手によって解決し、幻想郷は夏の強い日差しを取り戻した。 |
The details are uncertain but it is known that last month, the incident was resolved by a human and the strong sunlight of summer was restored. | |
Interview
|
Marisa |
何だ? この三流新聞は。 |
What is this poorest newspaper? |
|---|---|---|
|
Aya |
幻想郷一、早くて素敵な情報を伝える『文々。新聞』(ぶんぶんまるしんぶん)。知らない人がいるとは思って居なかったわ。 |
It's "Bunbunmaru Shimbun", which reports wonderful informations fastest in Gensokyo. I can't believe there's the one who don't know it. |
|
Marisa |
三流だな。内容なんて酷いもんだぜ。一体何処の馬鹿がこんなもの書いてるんだか。 |
Poorest. The article is also poor. Where's the idiot that wrote this one? |
|
Aya |
正確過ぎる情報は、時として批難されるものです。 |
Sometimes too correct informations will be criticized. |
|
Marisa |
お前だな、これを書いた馬鹿は。 |
You're the idiot who wrote it, aren't you? |
|
Aya |
いくら批難を浴びようとも私は記事を書く事をやめません。 |
Even if I recieve any criticism, I won't stop writing any articles. |
|
Marisa |
活動的な馬鹿ほどはた迷惑なものはないんだが。それに幻想郷一早いって、この記事は一体いつの話だよ。 |
Active idiot is the most irritative being, plus you said it reported fastest, when did you write this article? |
|
Aya |
紅霧異変の時ですから――たったの20年前位? 12年だったかしら? |
I wrote when the Red Mist Incident occured... I guess it's just 20 years ago? Or 12 years ago? |
|
Marisa |
2年前だぜ。速い体内時計の持ち主だ。そんな昔の記事なんて新聞にしてどうすんだ。 |
It occured two years ago. Your timeline progresses too fast. Can you get any advantages in featuring the old article? |
|
Aya |
この新聞自体が2年前発行した物ですよ。貴方が私のカメラを見て、「自分が写っている物が見たいぜ」なんて言うから、探してあげたのに。 |
This newspaper itself was published two years ago. You saw my camera and said, "I wanna see an article that features me." That's why I found it for you. |
|
Marisa |
ああ、そう言えばそんなこともあったかもしれないな。壊れてない写真機なんて幻想郷じゃそんなに見かけるもんじゃなし。――って、ちょっと待て。2年間も私に無断で記事にしていた事を黙っていたのか? |
Ah, I have a feeling that I said so. We hardly see any unbroken cameras in Gensokyo... Eh? Wait! You haven't reported me to write the article for two years, have you? |
|
Aya |
私は、ただ幻想郷の真実の姿を伝えるだけ。 |
My duty is to report the true state of Gensokyo. |
|
Marisa |
まったく呆れたカラスだぜ。一体どこに隠れていたんだか。 |
What a cunning crow you are. I wonder where you hid. |
|
Aya |
私達天狗達の眼はいつでも空から幻想郷を見張っています。耳は風に乗ってやって来る会話を聴きます。何処で悪事を働こうとも、全てつらっと筒抜けですよ! |
We tengu always watch the whole Gensokyo from the sky; we can hear any chats from the wind. Even if you commit a crime somewhere, you can't keep it a secret! |
|
Marisa |
つまりは千里眼で地獄耳の暇人の集団ってことか。ついでに嗅覚も犬並だったりしないか? |
You mean you tengu, who have supernatural eyes and ears, waste time. And, you smell as better as dogs? |
|
Aya |
ノーコメントです。 |
I have nothing to say about it. |
|
Marisa |
そういや、外で酒飲んでたり美味いもん食ってたりすると、あんたのお仲間たちが何処からともなくすり寄ってくるってな噂があったが。やっぱり犬並? |
I hear when I drink or eat outside, your circles will come out of nowhere. It shows you smell better as dogs, right? |
|
Aya |
事実無根です。不名誉な噂を捏造しないでください! |
It's wrong. Don't flame up any dishonourable rumour! |
|
Marisa |
ああそうかい。しかしこの記事から2年間もお咎めなしだったってのは、本気で発行部数が少ないんだな。 |
I see. Still, considering the article hasn't criticized for two years, your newspaper seems to be hardly known. |
|
Aya |
もっと私の新聞を普及させないといけないですわね。 |
I've got to popularize my newspaper more. |
|
Marisa |
内容に見合った部数だと思うがね。ところで、外の世界では新聞を読むと酒と洗剤とありがたい御札が貰えるそうなんだが。この新聞にはそういうのは無いのかい? |
Yours has a little worth, I guess. By the way, I heard I could get sakes, cleansers and precious amulets by reading a newspaper in an outside world. Can I get those by reading yours? |
|
Aya |
ありません。 |
No. |
|
Marisa |
できれば酒がいいんだが。 |
I want sake. |
|
Aya |
だからそんな物ありません。『文々。新聞』は内容第一主義なのです。 |
I said "no." "Bunbunmaru Shimbun" gives the best importance to its articles. |
|
Marisa |
その割には記事の内容はいまいちだがな。けど、この一枚だけは貰っておくよ。なかなか良く撮れてるし。 |
You say so, but the articles aren't that good. Still, I take just this picture. It takes a good photograph. |
|
Aya |
あ、これは私の保存用の一枚だから駄目です。 |
Wait, this is one of my photos for keeping, so don't take it! |
|
Marisa |
借りるだけだ。私が死ぬまで。 |
I'll just borrow till my death. |
|
Aya |
ほんとにもう、長生きしそうな人間ね。 |
You really seem to be a human living for a long time. |
Profile
Summary
An ordinary magician. She's one of the protagonist of Touhou, who's a collectmaniac.
Appearances
Embodiment of Scarlet Devil
Perfect Cherry Blossom
Immaterial and Missing Power
Imperishable Night
Phantasmagoria of Flower View