|
第百十八季 葉月の四 |
Season 118, 4th of the Leaf Month (August) | |
|
真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功 |
Midsummer's Sneak Thief Caught! Crime Scene Photographs | |
|---|---|---|
|
今月に入ってからもう5回目よ、と困り果てる住民 |
It's already 5th incident this month, said a resident with annoyance | |
|
◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。 |
X month, X day at about half past noon, another sneak theft happened at the Scarlet Devil Mansion, located on the ridge of a lake. | |
|
先日の紅霧異変(1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。 |
Ever since the red mist incident (1), there has been a sudden number of successive break-ins; however, not even a month has elapsed since the incident and yet it is said that more than ten break-ins have occurred. | |
|
本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。 |
Our newspaper, as a result of a three-day stakeout, somehow succeeded in photographing the scene of the crime. | |
|
あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。 |
It is regrettable that the crime could not be stopped, because the journalist in charge was completely devoted to photography. | |
|
犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である. |
The criminal appears to be Marisa Kirisame(human), who lives in a dirty house in the Forest of Magic. | |
|
被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子。 |
When the resident victims of this crime were questioned, they answered in what seemed to be a foul manner, "But we already know who the culprit is." | |
|
先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。 |
It wouldn't be unreasonable to think that there's some relationship with the red mist incident the other day. | |
|
犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたがも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。 |
The nature of the crime was very simple: After sneaking in through the back entrance without hesitation, the criminal acted as if she belonged there from the start, and walked about the inside of the mansion. She then took home any books that she pleased. | |
|
紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。 |
It's difficult to believe that the palatial Mansion of the Scarlet Devil would ever be bereft of residents; one would expect somebody to have been present; however, one cannot overlook a crime without having a mindset that takes lightly to crime. | |
|
というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。 |
In that case, since the mansion is not empty, it perhaps cannot be considered a sneak theft. | |
|
ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。 |
However, it seemed to be neither a violent robbery nor a bold intricate scheme, so it is most appropiate to call it such. | |
|
その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。 |
For that reason, this article has settled on the term sneak theft. | |
|
まだ、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。 |
According to the resident who was robbed, the criminal left the following words. | |
|
「空き巣とは酷いな。それに忍び込んでいるけど盗んでいる訳じゃない。どうせあんたらの人生に比べれば私らの方が圧倒的に短いんだから、全部私の死後に回収すれば良いだろう? それまでの間借りるだけだ。その方が物にとっても良いはずだぜ」 |
"Me, sneak thief? That's cruel. Although I did sneak in, it's not as if I stole anything. My life is overwhelmingly shorter than yours anyway, so can't you just collect everything after my death? Until then, I'm just borrowing. It shouldn't be bad for the goods that way either." | |
|
発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が目常的に会話をしていることの方に驚いた。 |
The contents of the excerpt is from every angle a very human-like childish response, but it is more surprising that the culprit and the residents regularly converse. | |
|
(射命丸 文) |
||
|
(1) 今年の夏、 一時的に紅い霧が幻想郷を包み、しばらくの間日光が遮断された異変。 |
(1)This summer, a red mist temporarily engulfed Gensokyo and all sunlight was momentarily blocked. | |
|
詳しい経緯は分かっていないが、先月人間の手によって解決し、幻想郷は夏の強い日差しを取り戻した。 |
The details are uncertain but it is known that last month, the incident was resolved by a human and the strong sunlight of summer was restored. | |
Advertisement
7,565
pages
Article and Interview: Marisa
Advertisement