- Назад, на Perfect Memento in Strict Sense
|
紅魔館のメイド |
Scarlet Devil Mansion Maid |
|---|---|
|
職業: メイド |
Род деятельности: Горничная |
|
能力: 時間を操る程度の能力 |
Способность: Управление временем |
|
住んでいる所: 紅魔館 |
Основное место обитания: Особняк Алой Дьяволицы |
|
紅魔館に住み込みで働くメイドである。 |
Горничная, постоянно живущая в Особняке Алой Дьяволицы. |
|
悪魔の棲む館と呼ばれる紅魔館に棲む唯一の人間にして、メイド達のリーダーである。 |
Единственный человек, живущий в доме где обитают злые демоны, а также главная горничная. |
|
普段人間が近づがない様な場所で働いている不思議な少女である。 |
Загадочная девушка, работающая в месте, к которому нормальные люди боятся приближаться. |
|
紅魔館で働き始める以前の彼女の姿を見たことがある者は居ない。 |
Её никто не видел до того как она стала работать с Особняке. |
|
さらに、紅魔館に訪れる里の人間に対しても冷たく、常に妖怪の味方である。 |
К тому же, она помошник Ёкаев и хладнокровна к жителям деревни, посещающим Особняк Алой Дьяволицы. |
|
その為、幻想郷の人間ではなく、外の世界かもっと別の世界の人間だと思われる。 |
Предполагается, что она не из Генсокё, скорее из совершенно другого мира. |
|
里に彼女と親しい人間が居なく、謎に包まれている。 |
У Сакуйи нет близких друзей в деревне. Девушка действительно окутана тайной. |
|
ただ、里に買い物に来る事も有るが、垢抜けた雰囲気を醸し出していて、人間を敵視している風には見えない(1)。 |
Хотя она ходит в магазин за покупками carrying a refined atmosphere around herself. Однако, она никогда не проявляла враждебность к людям (*1). |
|
能力 |
Способности |
|
時間を操る能力を持っている。 |
У неё есть способность управлять временем. |
|
人間が持っている能力にしては最大級の強力な能力であり、修行で身に付くような代物ではない。 |
Это способность экстра-класса, и этого нельзя достичь тренировками. |
|
時間を操るとは、時間を止めて自分だけ移動したり、時間の流れを遅くして超高速で動いたり、時間の流れを速めて、林檎ジュースを林檎酒にしたりする能力である。 |
Управление временем - это способность остановить поток времени и позволить двигаться только себе, замедлить время и стать сверхбыстрой, или ускорить время и превратить яблочный сок в сидр. |
|
ただ、起きてしまった事を無かった事にするには、特殊な場合を除いて難しい。 |
Однако, как правило, довольно трудно отменять события, которые уже случились. |
|
物が壊れたり燃えてしまったり、食べてしまった等は時間を戻しても元には戻らない。 |
Вещи, которые были, например, разрушены, сожжены или съедены уже не вернуть назад даже если обратить время. |
|
時間が戻るのは移動していた物が元の位置に戻ったりする程度である。 |
Обращение времени воздействует только на перемещение вещей в их начальные положения. |
|
事実上、時間を戻す事は出来ないと言って良いだろう。 |
Фактически, можно сказать что это не обращение времени. |
|
また、この能力は空間を弄る事も同様に可能である。 |
В дополнение, её способность можно использовать для манипуляций с пространством. |
|
時間を遅くする事は空間を小さくする事と同じであり、速める事は空間を広める事と同じである。 |
Замедление времени так же означает сжатие пространства, а ускорение означает расширение. |
|
彼女はその超絶な能力を十分に生かし、掃除や洗濯、炊事にと役立てているのである。 |
Она неплохо использует свои сверхспособности для эффективного выполнения таких задачи как уборка, стирка и готовка. |
|
この能力とは別に、ナイフ投げと手品が得意である。 |
Помимо этой способности, she is skilled in knife throwing and conjuration. |
|
ナイフ投げは、二十間離れた場所に居る頭上に林檎を乗せた妖精メイドの、額に当てる事が出来るという。 |
Говорят, она может пронзить яблоко на голове феи на 20 кен выше неё в небе. |
|
手品は、何も持っていない筈の手に様々な物を出現させる物である(*2)。 |
С её уловками, у неё в руках оказываются вещи, которые она даже и не держала (*2). |
|
紅魔館のメイド |
The Maids of the Scarlet Devil Mansion |
|
紅魔館のメイドは、質より量の信念で、大量の妖精を雇い何とか賄っている。 |
The Scarlet Devil Mansion's policy regarding maids is quantity over quality, and large numbers of fairy maids are used to somehow keep it in one piece. |
|
その中で唯一の人間の彼女がメイド長として、妖精メイドに指示を出している。 |
Она управляет горничными-феями будучи их главой. Она единственный среди них человек. |
|
妖精メイドは殆ど役に立っていない。 |
Горничные-феи в основном бесполезны. |
|
精々自分達の服の洗濯と自分達の食事を作る事で精一杯である(*3)。 |
Всё на что они способны,это следить за своей униформой и готовить себе еду. (*3). |
|
全てのメイドに言える事は、基本的に給金、休暇は無いが、その代わり食事とお茶と自由が与えられている。 |
Стоит упомянуть о том, что горничные-феи в основном не получают денег и работают без отпуска,но они получают пищу и чай и считаются свободными людьми. |
|
辞める事も新しく勤める事も自由である。 |
И могут свободно покидать и возвращаться на свои посты. |
|
妖精メイドとしては割と居心地が良く、たまに無理難題を言うお嬢様の注文も愉しめる様になれば、逃げ出す者は殆ど居ない。 |
Жизнь горничных-фей вполне комфортна, и если им удаётся ублажать редкие невозможные запросы хозяев,никто из них не пытается сбежать. |
|
その代わり、メイド長の仕事は過酷である。 |
А вот жизнь их командирши далеко не сахар. |
|
迷路の様な紅魔館の掃除、我儘を言うお嬢様の世話、役立たずの妖精メイドの管理、人間の里に買い出し、無駄に豪華な料理を調理と、休む暇は無い。 |
Так как в её обязанности входит уборка целых лабиринтов коридоров Особняка,забота о своих эгоистичных хозяевах,присмотр за бесполезными горничными,походы в деревню людей для покупки запасов и приготовление никем не ценимых великолепных блюд,у нее нет времени на отдых. |
|
これだけの仕事量を一人でこなすには、時間でも止めないと到底無理である。 |
Было бы невозможно проделать всю эту работу в одиночку, не имея возможности останавливать время. |
|
彼女の素顔 |
Her True Face |
|
紅魔館のメイドに休暇は無く、プライベートは存在しない為、彼女の素顔はよく判らない。 |
Since the maids at the Scarlet Devil Mansion receive no break time, they have no private life; thus, her character is not well known. |
|
何故、悪魔の棲む紅魔館で働き、吸血鬼達に信頼されているのかは謎である。 |
It is unknown why she works in the Scarlet Devil Mansion where demons dwell, and why the vampires trust her. |
|
本人を見る限り、吸血鬼に仕事を強いられている訳ではない事は判る。 |
It is fairly obvious that she is not being forced to work by the vampires. |
|
時には吸血鬼に命令出来る程、紅魔館の中での発言力も持ち合わせている様である。 |
She even seems to possess a certain degree of power in the Scarlet Devil Mansion, and can sometimes give orders to the vampires. |
|
人間にしては強力過ぎる能力が吸血鬼に買われたのか、自分から志願して紅魔館のメイドになったのか、まだ正確には判っていない。 |
It's still unknown whether the vampires sought out the services of her inhumanly extraordinary powers, or whether she herself asked for the position of head maid at the Scarlet Devil Mansion. |
|
さらに、今の名前は吸血鬼に付けられた名前で本名ではないという。 |
In addition, it is said that the name she bears now was given to her by the vampires, and is not her true name. |
|
一説によると、彼女は元々外の世界か別の世界(*4)の吸血鬼ハンターで、吸血鬼を追って紅魔館に辿り着き、仕留めようとして返り討ちに遭ったのではないかと言われている。 |
According to one theory, she was a vampire hunter from the outside world or another world (*4), and followed the vampires into the Scarlet Devil Mansion to try to slay them, but was defeated instead. |
|
そう考えられる理由は、彼女の使う銀のナイフは吸血鬼を仕留める為のナイフである事と、紅魔館の吸血鬼が持つ能力である。 |
The reasoning behind this theory is that the silver knives she uses are for defeating vampires, and also because of the abilities the vampires possess. |
|
彼女は吸血鬼を退治する為に人里離れて修行していた。 |
She was training to slay vampires in a remote location. |
|
普段は小さな悪魔を仕留めて鍛えていたが、吸血鬼にはまだ手を出していなかった。 |
She normally would have taken down small demons for training, and had never tried her hands on a vampire. |
|
だが彼女は自分の能力に絶大な自信を持っており、徐々に力を失いつつあった吸血鬼なら自分でも簡単に仕留められるだろうと思って、吸血鬼探索の旅に出た。 |
However, she had great confidence in her powers, and thought she would be able to defeat a vampire in decline of power easily herself, and, setting out on a journey to slay vampires. |
|
そうして吸血鬼を追って紅魔館に辿り着いたが、見た目に幼い吸血鬼なのに想像以上に強く、あっさりと返り討ちに遭ってしまう。 |
Then for searching her, she reached the Scarlet Devil Mansion, but the vampire there who looked so young was surprisingly strong, and she was easily defeated instead. |
|
吸血鬼は、その能力を惜しんで彼女に新しい名前を考え、改名によって運命を正反対に変えた(*5)。 |
The vampire, taking pity on her for her level of ability, spared her, and gave her a new name, which also gave her a completely opposite fate (*5). |
|
彼女はあっという間に吸血鬼の僕となり、元々能力が高かったのでたちまちメイド長まで上り詰め、吸血鬼の測近になった。 |
She became the vampires' servant at once, and since she had strong abilities, she was able to reach the position of chief maid and become useful to the vampires. |
|
後に紅魔館は館ごと幻想郷に移転する事になったのだが、異様な環境の幻想郷に違和感(*6)を感じ、最初は吸血鬼にも幻想郷の人間にも抵抗を感じていた。 |
Later, the Scarlet Devil Mansion relocated to within Gensokyo, but the strange environment made her uncomfortable (*6), so at first she resisted against the vampires and the humans of Gensokyo. |
|
だが、自分が倒せなかった吸血鬼が幻想郷の人間にあっさりと敗れ、さらにその後も何事もなかったように仲良く接しているのを見て、徐々に心を開く様になっていった。 |
However, upon seeing the vampire who she could not defeat easily beaten by a human in Gensokyo, and that afterwards the vampire and human got along well as if nothing had ever happened, she slowly began to open herself towards those around her. |
|
今では何かが吹っ切れたように、吸血鬼の味方をしつつも、人間とも積極的に接するようになった。 |
Nowadays, it seems that something has broken through her facade, and while she still allies herself with the vampires, she can deal with humans in a positive manner as well. |
|
でも実は、最初からこういう結果になるように、運命を操る吸血鬼によって決められていたのだ。 |
However, it's possible that the vampire who manipulates fate planned for it all to be this way from the beginning. |
|
そんな想像はどうだろうか。 |
What do you think of that theory? |
|
また、他にもホムンクルス説や実はゾンビ説、ただ単に変人説など、色々な説があるが、最も有力なのは最初の吸血鬼ハンター説だ。 |
Also there are many theories such as ones suggesting she is actually a Homunculus, a zombie or simply just an eccentric, but the most widely believed theory is the vampire hunter theory detailed above. |
|
本人は十代後半だと言っているが、落ち着いた性格と能力から見ても、その発言は疑わしい。どちらかというと、何百年も昔の人間の様に感じる事もある(*7)。 |
She claims to be in her late teens, but this is unlikely judging by her refined manner and the level of her abilities. Rather, she seems to be a human who has been living for hundreds of years (*7). |
|
*1: 尤も、紅魔館に居る時は明らかに敵視している風に見えるが、それは館の警備も兼ねているからであろう。 |
1: Хотя она ведет себя враждебно в пределах Особняка Алой Дьяволицы, это скорее потому что она действует как охранник поместья. |
|
*2: 時間が止められるんだから、という野暮な突っ込みは無しで。 |
2: Пожалуйста, воздержитесь от комментария "Это потомучто она время умеет останавливать." |
|
*3: 居ても居なくても変わらない。実情は、殆どの仕事をメイド長がこなしている。 |
3: Their existence doesn't really matter. The situation is that the chief maid does most of the jobs. |
|
*4: 冥界や彼岸や月の都など。 |
4: For example, the underworld, Higan, or the moon capital. |
|
*5: 姓名判断。 |
5: From name analysis fortune telling. |
|
*6: 既に吸血鬼に対して奇妙な契約が交わされていた。詳しくは吸血鬼の欄を見よ。 |
6: She already had made a strange contract with the vampires. Please see the section on vampires for more information. |
|
*7: 時間も弄れるしね。 |
7: Since she is also able to manipulate time. |