- Назад, на Perfect Memento in Strict Sense
|
紅魔館のメイド |
Scarlet Devil Mansion Maid |
|---|---|
|
職業: メイド |
Род деятельности: Горничная |
|
能力: 時間を操る程度の能力 |
Способность: Управление временем |
|
住んでいる所: 紅魔館 |
Основное место обитания: Особняк Алой Дьяволицы |
|
紅魔館に住み込みで働くメイドである。 |
Горничная, постоянно живущая в Особняке Алой Дьяволицы. |
|
悪魔の棲む館と呼ばれる紅魔館に棲む唯一の人間にして、メイド達のリーダーである。 |
Единственный человек, живущий в доме где обитают злые демоны, а также главная горничная. |
|
普段人間が近づがない様な場所で働いている不思議な少女である。 |
Загадочная девушка, работающая в месте, к которому нормальные люди боятся приближаться. |
|
紅魔館で働き始める以前の彼女の姿を見たことがある者は居ない。 |
Её никто не видел до того как она стала работать с Особняке. |
|
さらに、紅魔館に訪れる里の人間に対しても冷たく、常に妖怪の味方である。 |
К тому же, она помошник Ёкаев и хладнокровна к жителям деревни, посещающим Особняк Алой Дьяволицы. |
|
その為、幻想郷の人間ではなく、外の世界かもっと別の世界の人間だと思われる。 |
Предполагается, что она не из Генсокё, скорее из совершенно другого мира. |
|
里に彼女と親しい人間が居なく、謎に包まれている。 |
У Сакуйи нет близких друзей в деревне. Девушка действительно окутана тайной. |
|
ただ、里に買い物に来る事も有るが、垢抜けた雰囲気を醸し出していて、人間を敵視している風には見えない(1)。 |
Хотя она ходит в магазин за покупками carrying a refined atmosphere around herself. Однако, она никогда не проявляла враждебность к людям (*1). |
|
能力 |
Способности |
|
時間を操る能力を持っている。 |
У неё есть способность управлять временем. |
|
人間が持っている能力にしては最大級の強力な能力であり、修行で身に付くような代物ではない。 |
Это способность экстра-класса, и этого нельзя достичь тренировками. |
|
時間を操るとは、時間を止めて自分だけ移動したり、時間の流れを遅くして超高速で動いたり、時間の流れを速めて、林檎ジュースを林檎酒にしたりする能力である。 |
Управление временем - это способность остановить поток времени и позволить двигаться только себе, замедлить время и стать сверхбыстрой, или ускорить время и превратить яблочный сок в сидр. |
|
ただ、起きてしまった事を無かった事にするには、特殊な場合を除いて難しい。 |
Однако, как правило, довольно трудно отменять события, которые уже случились. |
|
物が壊れたり燃えてしまったり、食べてしまった等は時間を戻しても元には戻らない。 |
Вещи, которые были, например, разрушены, сожжены или съедены уже не вернуть назад даже если обратить время. |
|
時間が戻るのは移動していた物が元の位置に戻ったりする程度である。 |
Обращение времени воздействует только на перемещение вещей в их начальные положения. |
|
事実上、時間を戻す事は出来ないと言って良いだろう。 |
Фактически, можно сказать что это не обращение времени. |
|
また、この能力は空間を弄る事も同様に可能である。 |
В дополнение, её способность можно использовать для манипуляций с пространством. |
|
時間を遅くする事は空間を小さくする事と同じであり、速める事は空間を広める事と同じである。 |
Замедление времени так же означает сжатие пространства, а ускорение означает расширение. |
|
彼女はその超絶な能力を十分に生かし、掃除や洗濯、炊事にと役立てているのである。 |
Она неплохо использует свои сверхспособности для эффективного выполнения таких задачи как уборка, стирка и готовка. |
|
この能力とは別に、ナイフ投げと手品が得意である。 |
Помимо этой способности,она является специалистом по заклинаниям и метанию ножей. |
|
ナイフ投げは、二十間離れた場所に居る頭上に林檎を乗せた妖精メイドの、額に当てる事が出来るという。 |
Говорят, она может пронзить яблоко на голове феи на 20 кэн выше неё в небе. |
|
手品は、何も持っていない筈の手に様々な物を出現させる物である(*2)。 |
С её уловками, у неё в руках оказываются вещи, которые она даже и не держала (*2). |
|
紅魔館のメイド |
Горничные Особняка Алой Дьяволицы |
|
紅魔館のメイドは、質より量の信念で、大量の妖精を雇い何とか賄っている。 |
The Scarlet Devil Mansion's policy regarding maids is quantity over quality, and large numbers of fairy maids are used to somehow keep it in one piece. |
|
その中で唯一の人間の彼女がメイド長として、妖精メイドに指示を出している。 |
Она управляет горничными-феями будучи их главой. Она единственный среди них человек. |
|
妖精メイドは殆ど役に立っていない。 |
Горничные-феи в основном бесполезны. |
|
精々自分達の服の洗濯と自分達の食事を作る事で精一杯である(*3)。 |
Всё на что они способны,это следить за своей униформой и готовить себе еду. (*3). |
|
全てのメイドに言える事は、基本的に給金、休暇は無いが、その代わり食事とお茶と自由が与えられている。 |
Стоит упомянуть о том, что горничные-феи в основном не получают денег и работают без отпуска,но они получают пищу и чай и считаются свободными людьми. |
|
辞める事も新しく勤める事も自由である。 |
И могут свободно покидать и возвращаться на свои посты. |
|
妖精メイドとしては割と居心地が良く、たまに無理難題を言うお嬢様の注文も愉しめる様になれば、逃げ出す者は殆ど居ない。 |
Жизнь горничных-фей вполне комфортна, и если им удаётся ублажать редкие невозможные запросы хозяев,никто из них не пытается сбежать. |
|
その代わり、メイド長の仕事は過酷である。 |
А вот жизнь их командирши далеко не сахар. |
|
迷路の様な紅魔館の掃除、我儘を言うお嬢様の世話、役立たずの妖精メイドの管理、人間の里に買い出し、無駄に豪華な料理を調理と、休む暇は無い。 |
Так как в её обязанности входит уборка целых лабиринтов коридоров Особняка,забота о своих эгоистичных хозяевах,присмотр за бесполезными горничными,походы в деревню людей для покупки запасов и приготовление никем не ценимых великолепных блюд,у нее нет времени на отдых. |
|
これだけの仕事量を一人でこなすには、時間でも止めないと到底無理である。 |
Было бы невозможно проделать всю эту работу в одиночку, не имея возможности останавливать время. |
|
彼女の素顔 |
Её истинное лицо |
|
紅魔館のメイドに休暇は無く、プライベートは存在しない為、彼女の素顔はよく判らない。 |
Так как горничные в Особняке работают без перерывов и у них нет личной жизни,про её характер известно не так много. |
|
何故、悪魔の棲む紅魔館で働き、吸血鬼達に信頼されているのかは謎である。 |
Неизвестно, почему она работает в Особняке где обитают демоны и почему вампиры ей доверяют. |
|
本人を見る限り、吸血鬼に仕事を強いられている訳ではない事は判る。 |
Достаточно очевидно что она работает на вампиров без принуждения. |
|
時には吸血鬼に命令出来る程、紅魔館の中での発言力も持ち合わせている様である。 |
Она даже, кажется, обладает определённой степенью власти в Особняке и может иногда отдавать приказы вампирам. |
|
人間にしては強力過ぎる能力が吸血鬼に買われたのか、自分から志願して紅魔館のメイドになったのか、まだ正確には判っていない。 |
Всё ещё не известно вампиры ли искали применение ее нечеловеческим возможностям или она сама попросила должность главной горничной в Особняке. |
|
さらに、今の名前は吸血鬼に付けられた名前で本名ではないという。 |
Кроме того она сказала, что имя которое она сейчас носит, было ей дано вампирами и это не её настоящее имя. |
|
一説によると、彼女は元々外の世界か別の世界(*4)の吸血鬼ハンターで、吸血鬼を追って紅魔館に辿り着き、仕留めようとして返り討ちに遭ったのではないかと言われている。 |
По одной из версий, она была охотником на вампиров из внешнего мира или из другого мира (*4) и последовала за вампирами в Особняк Алой Дьяволицы, чтобы попытаться их убить, но вместо этого потерпела поражение. |
|
そう考えられる理由は、彼女の使う銀のナイフは吸血鬼を仕留める為のナイフである事と、紅魔館の吸血鬼が持つ能力である |
The reasoning behind this theory is that the silver knives she uses are for defeating vampires, and also because of the abilities the vampires possess. |
|
彼女は吸血鬼を退治する為に人里離れて修行していた |
Убивать вампиров она была обучена в удаленном месте. |
|
普段は小さな悪魔を仕留めて鍛えていたが、吸血鬼にはまだ手を出していなかった。 |
Она обычно уничтожала небольшого демона для тренировки и никогда не пробовола сражаться с вампирами. |
|
だが彼女は自分の能力に絶大な自信を持っており、徐々に力を失いつつあった吸血鬼なら自分でも簡単に仕留められるだろうと思って、吸血鬼探索の旅に出た。 |
Тем не менее, когда она отправлялась в путешествие чтобы убивать вампиров, она обладала большой уверенностью в своих силах, она думала что сможет расправиться с вампиром не затратив много сил. |
|
そうして吸血鬼を追って紅魔館に辿り着いたが、見た目に幼い吸血鬼なのに想像以上に強く、あっさりと返り討ちに遭ってしまう。 |
Затем, во время поисков она достигла Особняк Алой Дьяволицы, но вампир который там жил хотя и выглядел таким юным, оказался удивительно сильным и она была с лёгкостью побеждена. |
|
吸血鬼は、その能力を惜しんで彼女に新しい名前を考え、改名によって運命を正反対に変えた(*5)。 |
Вампир, сжалившись над ней из за её высоких способностей, пощадил её и дал ей новое имя, которое также изменило и её судьбу (*5). |
|
彼女はあっという間に吸血鬼の僕となり、元々能力が高かったのでたちまちメイド長まで上り詰め、吸血鬼の測近になった。 |
Она сразу стала слугой вампиров, а так как она обладала сильными способностями, то сумела достичь должности главной горничной и стать полезной для вампиров. |
|
後に紅魔館は館ごと幻想郷に移転する事になったのだが、異様な環境の幻想郷に違和感(*6)を感じ、最初は吸血鬼にも幻想郷の人間にも抵抗を感じていた。 |
Позже, Особняк Алой Дьяволицы переместился в пределы Генсокё и поначалу она была настроена против вампиров и людей Генсокё потому, что некомфортно себя чувствовала в этой странной среде (*6). |
|
だが、自分が倒せなかった吸血鬼が幻想郷の人間にあっさりと敗れ、さらにその後も何事もなかったように仲良く接しているのを見て、徐々に心を開く様になっていった |
Однако, после наблюдения того, как вампира которого она не смогла победить ,с лёгкостью побил человек из Генсокё и что впоследствии вампир и человек хорошо ладили, так, как будто ничего и не случилось, она начала медленно открывать себя окружающим. |
|
今では何かが吹っ切れたように、吸血鬼の味方をしつつも、人間とも積極的に接するようになった。 |
В настоящее время, кажется, что то изменилось внутри неё и хотя она по прежнему является союзником вампиров, она также хорошо ладит и с людьми. |
|
でも実は、最初からこういう結果になるように、運命を操る吸血鬼によって決められていたのだ。 |
Однако, вполне возможно, что тот вампир который изменил её судьбу, запланировал всё это таким образом с самого начала. |
|
そんな想像はどうだろうか。 |
Что вы думаете об этой теории? |
|
また、他にもホムンクルス説や実はゾンビ説、ただ単に変人説など、色々な説があるが、最も有力なのは最初の吸血鬼ハンター説だ。 |
Кроме того, есть много теорий предполагающих что она гомункул, зомби или просто чудачка. Но наиболее широко распространена описанная выше теория о том что она была охотником на вампиров. |
|
本人は十代後半だと言っているが、落ち着いた性格と能力から見ても、その発言は疑わしい。どちらかというと、何百年も昔の人間の様に感じる事もある(*7) |
Судя по её изысканным манерам и уровню способностей она живет уже на протяжении сотен лет.Хотя выглядит молодой и утверждает что находится в позднем подростковом возрасте (*7). |
|
*1: 尤も、紅魔館に居る時は明らかに敵視している風に見えるが、それは館の警備も兼ねているからであろう。 |
1: Хотя она ведет себя враждебно в пределах Особняка Алой Дьяволицы, это скорее потому что она действует как охранник поместья. |
|
*2: 時間が止められるんだから、という野暮な突っ込みは無しで。 |
2: Пожалуйста, воздержитесь от комментария "Это потомучто она время умеет останавливать." |
|
*3: 居ても居なくても変わらない。実情は、殆どの仕事をメイド長がこなしている。 |
3: Их наличие не имеет большого значения.Дело в том, что основную работу выполняет главная горничная. |
|
*4: 冥界や彼岸や月の都など。 |
4: Например: из подземного мира,Хигана или столицы луны. |
|
*5: 姓名判断。 |
5: From name analysis fortune telling. |
|
*6: 既に吸血鬼に対して奇妙な契約が交わされていた。詳しくは吸血鬼の欄を見よ。 |
6: Хотя она уже заключила странный контракт с вампирами.Для более подробной информации, пожалуйста, смотрите раздел Вампиры. |
|
*7: 時間も弄れるしね。 |
7: Поскольку она также способна управлять временем. |
