- Назад, на Perfect Memento in Strict Sense
楽園の巫女 |
Райская жрица |
---|---|
Рейму Хакурей (имя фамилия) Хакурей Рейму (фамилия имя) (имя Хакурей Рейму, означает буквально: "Сон всюду явленной обворожительной везде пребывающей сущности 靈 ("везде сущего духа"). | |
職業: 巫女 |
Род занятий: Жрица |
能力: 空を飛ぶ程度の能力 |
Способности: Умеет летать |
住んでいる所: 博麗神社 |
Место службы: Синтоистский храм Хакурэй |
幻想郷の境にある博麗神社の現在の巫女さん。 |
Жрица (мико), проживающая на границе Маленькой страны мечтаний Генсоーкёー в храме Хакурэй. |
博麗神社は、現在の幻想郷に無くてはならない大結界を見張る神社であり、博麗の巫女は代々異変解決を生業としている(*1)。 |
Синтоистский храм Хакурэй существует для того, чтобы следить за Великим Барьером, обеспечивающим существование Генсокё, и жрицы рода Хакурей занимаются расследованием серъёзных инциндентов (*1). |
彼女は歴代の巫女の中でも最も危機感に欠け、修業不足であるが、実力はかなりのものである。 |
По сравнению с предшественницами, ей явно не хватает умения чувствовать опасность и она мало времени уделяет тренеровкам, но всё же она обладает значительной силой. |
持ち前の幸運と鋭い勘で数多の妖怪を退治する。 |
Она обладает невероятной удачей и крайне хорошей интуицией, поэтому она победила множество ёкаев. |
性格 |
Характер |
非常に暢気で、危機感に欠ける。誰に対しても同じ様に接し、優しくも厳しくもない。 |
Она на удивление спокойна и полностью лишена чувства опасности. Со всеми она обращается в одинаково незаинтересованной манере, ни вежливо, ни грубо. |
そういう性格の為か、力のある性格に好かれやすいが、逆に力のない妖怪には恐れられる。 |
Видимо из-за этой черты её характера она обычно нравится сильным ёкаям, в то время как слабые ёкаи её боятся. |
だが、彼女は妖怪に対しては問答無用で退治する事を仕事だと思っている。 |
Тем не менее, для неё ёкаи - это те, кого надо уничтожать без каких-либо возражений. |
能力 |
Способности |
重力から解き放たれ、自由に空を飛ぶ事が出来る。 |
Она обладает силой противостоять гравитации и свободно летать в небе. |
何事にも縛られない。 |
Ничто её не держит. |
まだ、博麗の巫女としての能力も持っている。 |
В добавок, она обладает силой Хакурейских жриц. |
博麗の巫女は、博麗大結界を管理し、幻想郷を見守っている。 |
Хакурейские жрицы контролируют Великий Барьер и защищают Генсокё. |
大結界が内からでも外からでも崩壊すれば、幻想郷は無事では済まされないだろう。 |
Если Великий Барьер разрушить, хоть изнутри, хоть снаружи, Генсокё долго не простоит. |
幻想郷そのものが今の形を維持するには、博麗神社とその巫女が必要である。 |
Генсокё зависит от Хакурейского Храма и его жриц, благодаря им он существует таким, каков он сегодня. |
その為、巫女に逆らえる妖怪は居ない。 |
В результате, ни один ёкай не идёт против них. |
彼女は自覚しているのかしていないのかその暢気な外見からは判らないが、実質上幻想郷を牛耳っているのは博麗の巫女である。 |
Из-за её спокойного поведения нельзя сказать, знает она об этом, или нет, но весь Генсокё в руках Хакурейских жриц. |
スペルカードルール |
Правила Спелл-Карт |
いかなる妖怪でも博麗の巫女を倒す訳にはいかず、妖怪の存在意義が消えようとしていたが、彼女は画期的な手段を持ってその問題を解決する。 |
Поскольку в победе ёкая над Хакурейской жрицей большая опасность, многие ёкаи начали чувствовать своё существование бессмысленным; |
それはスペルカードルールの導入である。 |
Поэтому были созданы Правила Спелл-Карт. |
スペルカードルールは、お互い技を見せ合い、その美しさで競う決闘ルールである。 |
Правила использования спелл-карт позволяли обеим сторонам показать свои навыки в красивом поединке. |
大雑把に言うと、 |
Основными пунктами являются: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
といった内容のもので、これによりスポーツ感覚に近い決闘が出来る。 |
Следование этим правилам позволяет решать конфликтные ситуации так, будто это вид спорта. |
そのルールの導入により、比較的力の弱い人間も妖怪に勝負を挑む事が可能となった。 |
С введением этих правил даже у относительно слабого человека появилась возможность сражаться с ёкаем. |
それと同時に気軽に巫女を倒す事も出来て、反対に妖怪も有る程度無茶出来る様になった。 |
С другой стороны, ёкаям была дана возможность победить жрицу не заботясь о последствиях. |
日常 |
Повседневная жизнь |
異変が起きていない時の彼女は、至って普通の人間である(*2)。 |
Когда ничего не происходит, она ведёт себя как простой человек (*2). |
参拝客の少ない神社をぶらぶらし、掃除している振りをしたり、お茶を飲んだりしている。 |
Они мается бездельем в редко посещаемом храме, занимается уборкой и пьёт чай. |
買い出しなど、人間の里に顔を出す事も多い。 |
Её часто видят, когда она ходит за покупками в Деревню Людей. |
この道中、妖怪の姿を見ると必ず懲らしめていく。 |
Заметив по пути ёкая, она тут же преподаст ему урок. |
この辺は普通の人間とは異なる。 |
В этом плане она отличается от простого человека. |
仕事 |
Работа |
異変解決の専門家である。 |
Она специалист, занимающийся решением инциндентов. |
異変が起きる(*3)と普段の暢気さは何処へやら、慌てて原因究明し解決に向かう。 |
Когда происходит что-то серъёзное (*3), её обычная лень тут же исчезает и она немедленно принимается за расследование. |
元来、異変解決は博麗の巫女だけが行っていたが、最近は異変が起こると真似をして異変解決しようとする者も多い。 |
Хотя изначально расследованиями занимались только Хакурейские жрицы, сегодня, стоит чему либо произойти, множество имитаторов начинают вести собственные расследования. |
外の世界から見た博麗神社 |
Хакурейский Храм из внешнего мира |
博麗神社は幻想郷と外の世界の境に建っている為、両方の世界から神社に行く事が出来る。 |
Поскольку Хакурейский храм находится на границе Генсокё, в него можно попасть с обеих сторон. |
だが、通常に二つの世界を行き来する事は出来ない。 |
Но оба мира не могут таким образом пересекаться. |
幻想郷の常識を持った人間は幻想郷の博麗神社に、外の常識を持った人間は外の博麗神社にしか行く事が出来ないのだ。 |
Жители Генсокё могут входить только в часть храма, расположенную в Генсокё, а люди из внешнего мира - во внешнюю часть. |
外から見た博麗神社は、無人の神社で、人が訪れる事など殆ど無く小さくて寂れた神社だと言われている。 |
Говорят, что снаружи Хакурейский храм выглядит заброшенным и пустым храмом, который никто не посещает. |
大結界が出来る前の神社は、無人ではなかったが今みたいなそこそこの規模ではなかった。 |
До создания Хакурейского Барьера храм не был таким пустым, но размер тогда у него был другой. |
外の世界の博麗神社は、結界が張られた時のまんまほったらかしになっていると言われている。 |
Говорят, что наружний Хакурейский Храм был заброшен после создания барьера. |
異変解決例 |
Случаи Решения Инциндентов |
紅霧異変 |
Инциндент с Алым Туманом |
幻想郷全体が紅い霧で覆われ、日の光が届かなくなってしまった異変。 |
Событие, когда весь Генсокё был покрыт красным туманом так, что дневной свет больше не достигал земли. |
この異変はレミリア・スカーレットによって引き起こされた異変である。 |
Причиной этого инциндента была Ремилия Скарлет. |
彼女は日の光を嫌い、幻想郷を霧で覆わせたのだ。 |
Она не любит солнечный свет, поэтому покрыла Генсокё туманом. |
この時は、単独で紅魔館へ乗り込み、かなり強引な方法で解決したと言われている。 |
Говорят, что тогда Рейму в одиночку отправилась в Особняк Алой Дьяволицы и избавилась от проблемы силой. |
紅魔館の存在が一躍有名になったのもこの異変解決後、犯人が明るみに出てからの事である。 |
После того, как был найден преступник, Особняк Алой Дьяволицы стал широко известен. |
春雪異変 |
Инциндент Снежной Весны |
春の季節になっても幻想郷に雪が降り続け、花も咲かず、冬が終わらないかと思った異変。 |
Это событие, когда снег не прекращался даже после окончания зимы и с приходом весны, в результате чего не цвели цветы. |
この異変の詳細は詳しくは広まっていない。 |
Детали этого события пока мало известны. |
彼女に聞いた所、犯人は冥界の者で何となく懲らしめて解決した、だそうである。 |
Она услышала, что виновник находится в Мире Мёртвых и преподала ему урок, решив тем самым проблему. |
冥界と長引く冬との関係が掴めなかったが、彼女は「桜の花びらが冥界から降り注いでいたから判ったのよ」と、普通の人間が気付かないような些細な変化に気付くのは流石である。 |
Хоть связь между Миром Мёртых и долгой зимой не была доказана, но она и в правду заметила то, что не заметил бы другой человек: "Разве вы не видете, что лепестки вишни падают из Мира Мёртвых?" |
永夜異変 |
Инциндент с Бесконечной Ночью |
夜が明けなくなり、暫くの間夜明けが訪れなかった異変である。 |
Это событие, когда ночь остановилась и не прекращалась некоторое время. |
この異変も解決したのは彼女だと言うが、原因や犯人の事になると何処か曖昧な返事しかしなくなる。 |
Хоть она и утверждает, что она также решила эту проблему, если вы спросите её о причинах или преступнике, она ответит лишь неоднозначными ответами. |
未だ謎が多く、記録に残せない異変である。 |
Это событие со множеством тайн, которые пока нельзя описать. |
六十年周期の大結界異変 |
Инциндент Великого Барьера Шестидесяти-летнего Цикла |
大結界は幻想と非幻想という強固な境界で出来ているが、六十年周期で一回だけ緩む事が知られている。 |
Великий Барьер состоит из множества маленьких границ, как материальных, так и не материальных, но каждые шестьдесят лет наступает период его ослабления. |
つい最近二回目の緩みが起き、それと同時に幻想郷はあちこちで小さな異変が起きた。 |
Недавно, произошёл очередной период этого цикла, что вызвало множество маленьких происшествий по всему Генсокё. |
これは放っておいてもいずれ解決する異変だが、彼女はその事を知らず、いつもの様に異変解決に向かったらしい。 |
Это было такое событие, которое разрешилось бы само по себе со временем, но она, судя по всему, об этом не знала, и решила проблему по привычке. |
吸血鬼異変 |
Вампирский Инциндент |
妖怪は人間を襲って初めて存在意義が有る物だが、大結界が出来て以来、妖怪は簡単には人間を襲ってはいけなくなり、さらに食料は妖怪の食料係から提供されていた為、妖怪の気力は下がる一方だった。 |
Изначально, атаковать людей было смыслом существования ёкаев, но после возведения Великого Барьера это стало довольно проблематично, поэтому им пришлось искать другие, непривычные источники питания; в результате чего сила воли ёкаев начала истощаться. |
そんな幻想郷に突如外の世界から力のある妖怪、吸血鬼が現れ、あっという間に多くの妖怪達を部下にしてしまった。 |
Это стало ясно, когда появился могущественный ёкай и внешнего мира, вампир, который быстро собрал вокруг себя большое число подчинённых. |
結局この騒動は、最も力のある妖怪が力業で吸血鬼を叩きのめし、様々な禁止事項を決めた契約を結び、和解した。 |
Она в конечном счёте смогла помешать восстанию, победив могучего вампира и восстановив контракт, запрещающий некоторые поступки. |
まだ気力の残っている妖怪達はこれでは不味いと思い、博麗の巫女に相談する事にした。 |
Некоторые самые влиятельные ёкаи посчитали эти правила безвкусными и начали вести переговоры с Хакурейской жрицей. |
巫女も大した異変の無い毎日にだらけきっていて、若干の戦闘は必要不可欠という妖怪の考え方に同意した。 |
Жрица, уставшая от мирной повседневной жизни без каких либо странных происшествий, согласилась с ёкаями, что некоторые битвы необходимы. |
そこで考え出されたのが、擬似的に命を掛けた戦いが出来るスペルカードルールである(*4)。 |
В результате чего были придуманы правила спелл-карт, позволяющие дуэлянтам (по всей видимости) ставить собственную жизнь в личном поединке (*4). |
一番最初にそのスペルカードルールを使って異変を起こしたのか、大騒ぎした吸血鬼が起こした紅霧異変だと言われている。 |
Говорят, что во время вызванного вампирами Алого Тумана, из-за которого был такой переполох, эти правила были впервые применены на практике. |
それ以降は、そこそこ頻繁に異変が起き、解決後まで後を引く事はない。 |
С тех пор, инцинденты происходят с умеренной частотой и длятся не долго. |
巫女が勝つまで繰り返され、一旦勝負が付いてしまえば遊びはおしまいである。 |
Они продолжаются до тех пор, пока Мико наконец не победит, и битва не закончится. |
*1: 賽銭が期待できない為。 |
1: Потому что они не могут надеяться на пожертвования. |
*2: 普通以上に暢気かも。 |
2: Возможно, что она даже спойнее, чем большинство людей. |
*3: 異変とは、幻想郷規模の大きさで起こる異常現象であり、原因不明の者を指す。 大抵は妖怪の気紛れだったり、新参者の起こした仕業である。 |
3: Это относится к инциндентам, в которые вовлечён весь Генсокё, тогда как виновник неизвестен. Обычно, виной тому капризы ёкаев, или ошибки новичков. |
*4: 他にも色々なルールが考え出されたが、弾幕の美しさと多様さが女性や妖怪に大ウケで、このルール以外は余り浸透していない。 |
4: По всей видимости были также обговорены и другие правила, но так как красота и объём данмаку особенно касались женщин и ёкаев, они не так известны. |