- Назад, на Perfect Memento in Strict Sense
普通の魔法使い |
Просто волшебница |
---|---|
職業: 魔法使い |
Профессия: Волшебница |
能力: 魔法を使う程度の能力 |
Способность: Магия высокого уровня |
住んでいる所: 魔法の森 |
Место жительства: Магический лес |
魔法の森に住んでいる一風変わった魔法使い。 |
Очень необычная волшебница, живущая в магическом лесу. |
魔法使いと言ってもそういう職業なだけで、人間である。 |
Если точнее, то "волшебница" - это её профессия, а сама она - человек. |
黒い服袋を身に纏い、大きな黒い帽子を被り、神社に行くと頻繁に見る事が出来る。 |
Обычно она одевается в чёрную одежду и носит огромную чёрную шляпу; её часто можно увидеть идущей к храму. |
余り人間の里には顔を出さない。 |
Она редко показывается в деревне людей. |
人間の里にある大手道具屋、霧雨店の一人娘であるが、既に絶縁関系にあると言う(*1)。 |
Она единственная дочь владельца Магазина Подержанных Товаров Кирисаме, находящегося в деревне, но, по всей
|
彼女は、ただ森に住んでいるのではなく、本当は魔法関系の何でも屋「霧雨魔法店」をやっている。 |
Лес - это не только её дом; она также открыла там Магазин Магических Товаров Кирисаме. |
ただ、魔法の森に入ってこの店を探すのは困難な上、元々何を引き受けてくれるのかさっぱり判らないので、仕事をしている姿を殆ど見た事がない。 |
Однако, из-за того, что найти магазин в лесу довольно сложно, а также из-за того, что никто понятия не имеет, чем
|
性格は人を馬鹿にしたような態度を取り、思いやりがあるとは言い難いが、垢抜けており、一緒にいると面白い。 |
Она ведёт себя как человек, знающий мнжество шуток и ей трудно высказывать кому-либо свою симпатию, но она
|
能力 |
Способности |
魔法を使う事が出来る。 |
Она обладает способностью использовать магию. |
彼女は主に光と熱を持つ魔法を得意とする。 |
Её специальность - это магия, основанная на свете и нагревании. |
「派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ」が口癖。 |
Она любит говорить, что "магия без вспышек - не магия. Огневая мощь - это суть данмаку". |
そんな彼女が使う魔法は見た目が派手だが、それを使うまでは地味である。 |
Магия, которую она использует, крайне яркая, а многие её способности так же крайне просты. |
まず、魔法の燃料は化け物茸であり、これは地道に生えているのを探して摘み取るしかない。 |
В качестве топлива для своей магической силы она использует призрачные грибы, так что её часто можно увидеть
|
さらに、茸は独自の調理法で何日も煮詰めてスープになる。 |
Более того, она по-особому их готовит, путём кипячения их в течение нескольких дней, пока не получится
|
そのスープを数種類使ってブレンドし、数日掛けて乾燥させ固形物にする。 |
Она смешивает разные типы этих супов, а затем в течение ещё нескольких дней высушивает их до состояния твёрдой
|
それでようやく魔法の実験開始である。 |
И только тогда они готовы для магических экспериментов. |
後はその固形物を投げつけたり加熱したり山の水で戻したり色々実験する。 |
Экспериментов у неё много и все они разные, включая бросание этой массы в людей, её нагревание, или погружение в
|
そうするとごく稀に魔法らしい魔法が発動する事があるのである。 |
Очень редко, благодаря этим экспериментам, она открывает новую магическую реакцию. |
成功しても失敗しても本に纏め、また茸狩りから再スタートである。 |
В своих записях она фиксирует как и провалы, так и успехи, после чего продолжает собирать грибы. |
彼女にとっての魔法は、派手で見場も良く美しいものの、裏では地味な努力を重ね、人前では決してその努力を見せないようにするもの。 |
Её магия очень яркая, а также действительно красивая, но для её создания потребовалось множество усилий, так что
|
つまり巨人な打ち上げ花火である。 |
Другими словами, эта магия мало чем отличается от гигантских феерверков. |
ただ、人間でここまで魔法が使える者も珍しい(*2)。 |
И всё же, это довольно необычно для человека - уметь использовать магию (*2). |
これも、魔法の森の影響と彼女は言う。 |
Сама она считает, что это на неё сказывается влияние Магического Леса. |
霧雨魔法店 |
Магазин Магических Товаров Кирисаме |
彼女の本業。 |
Её сегодняшнее место работы. |
らしいが、殆ど仕事をしている所を見た事がない。 |
Во всяком случае она сама так говорит, хотя её почти никогда нельзя увидеть за работой. |
店舗は彼女の家だが、迷いやすい魔法の森に存在している上に、留守がちという最悪な条件が揃っている。 |
Магазин расположен в её доме, но чтобы попасть туда, вам не только придётся найти безопасный путь через Магический
|
まるで商売する気がある様に思えない。 |
Судя по всему, она не особо заинтересована в успешном бизнессе. |
さらに、店内も想像を絶する散らかり様で、小さな魔法の森の様になっていると言う。 |
Кроме того, внутренний интерьер магазина ужасно неорганизован, почти так, будто там находится миниатюрный
|
仕事の内容は、半丁賭博の予想から異変解決まで幅広く受け付けているという。 |
Она занимается множеством работ, начиная с азартных играх и заканчивая расследованием серъёзных инциндентов. |
だが、彼女の魔法を見る限り、夏の花火大会でも依頼した方が良いのかも知れない。 |
Лучше всего сделать заказ, например, на летний показ феерверков, таким образом вы хотя бы сможете увидеть её магию. |
報酬は成功払いで、失敗の場合は一切お金は取らないと、意外と良心的である。 |
Как правило, плату она берёт лишь после успешно выполненной работы, так что она не оставит вас без денег в случае
|
彼女が使う魔法 |
Магия, которую она использует |
魔法の何でも屋と言うが、実際の所何でも出来るほど多彩な魔法が使える訳ではない。 |
Она зовёт себя "всесторонней" волшебницей, но это не значит, что она владеет разными типами магии. |
彼女の魔法は、物を破壊する程度にしか効果は無く、依頼出来る仕事も妖怪退治が関の山だ。 |
Её магические способности ограничиваются разрушением, так что она может делать не так уж много, кроме исстребления
|
ただ、弱点の少ない魔法で、どんな妖怪にも人間にも同等に効果があるので、純粋に破壊力だけ求めた場合は彼女の右に出る者はいない(*3)。 |
Однако, её магическая сила имеет мало слабых мест, а также наносит одинаковый урон как ёкаям, так и людям, так что
|
普段、神社にいる事が多く、博麗の巫女に妖怪退治をお願いしようとすると、何故か勝手に彼女が引き受けてしまう。 |
Так как обычно она проводит много времени в храме, когда кто-либо просит Хакурейскую жрицу уничтожить ёкая, она
|
ただ、妖怪退治の腕は中々の物で、特にスペルカードルールが成立してからは、その派手な魔法という能力を遺憾なく発揮している。 |
Из-за её значительных навыков в охоте на ёкаев, с момента установления правил использования Спелл-Карт она не
|
巫女と競い合う様に妖怪退治をするので、お互いの修行にもなっている。 |
Поскольку она является главным конкурентом Хакурейской жрице в уничтожении ёкаев, они часто следуют за одной и той
|
泥棒家業 |
Воровство |
彼女のもう一つ仕事が泥棒稼業である。 |
Другая её профессия - это обычный грабитель. |
むしろ何でも屋より熱をあげている様である。 |
И похоже, что это интересует её больше, чем быть продавцом. |
彼女のモットーは、正々堂々と正面から突入し、正々堂々と「借りてくぜ」と言いながら持っていく事である。 |
Её метод - ворваться прямо через парадный вход, честно и справедливо, взять всё, что пожелает, и сказать: "Я просто
|
特に本類は持っていく事に罪悪感を覚えていないのか、被害に遭いやすい。 |
Меньше всего вины она чувствует "одалживая" книги, хоть они и повреждаются легче всего. |
稗田家の幻想郷縁起は今のところ被害にあっていないが、この本の存在が明るみに出れば危険である。 |
"Хроники Генсокё" семьи Хиеда пока ещё не пострадали, но будет плохо, если существование этой колекции станет
|
道具 |
Инструменты |
魔法使いは、時として道具を使う。 |
Волшебники часто используют какие-либо инстументы. |
彼女が使う道具は、魔法の箒、小さな火炉、お手製魔導書等がある。 |
Предметы, которые использует эта волшебница включают в себя волшебную метлу, миниатюрный реактор и самодельную
|
魔法の箒は、彼女が勝手に魔法使いに必須だと思って使っている乗り物である。 |
Метлу она использует чтобы летать, поскольку она считает её обязательным инструментом для волшебника. |
元は只の竹箒だったが、振り回しつつ魔法を使っている内に影響を受け、奇妙な成長を始めた箒である。 |
Изначально это была простая метла, которую использовали для уборки, но из-за частого использования её в магических
|
既に死んでいる筈なのに、柄の部分から葉が生えてきたりするらしい。 |
Листья как-будто растут из рукоятки, хоть дерево уже давно мёртвое. |
その事は魔法には関系ない。 |
Но к её магии это отношения не имеет. |
火炉は、彼女の最大の武器であり魔法の実験にも調理にも欠かせない道具である。 |
Реактор - это её сильнейшее оружие, которое способно выдержать постоянное использование как и в магических
|
幻想郷でも類を見ない小型で強い火力を持つ道具である。 |
Это миниатюрный источник огромной огневой мощи, единственный в Генсокё. |
魔力を燃料とし、一晩中煮込む様なとろ火から、山火事を起こすぐらいの強火まで自在に調節できる。 |
Для работы он использует магическую силу, и он достаточно универсален, чтобы использовать его и для лёгкого
|
なお、彼女の自作ではなく、香霖堂が作った物である。 |
Однако, этот предмет сделала не она, а хозяин Кориндо. |
魔導書は、成功失敗問わず、魔法の実験結果をマメに記録した物である。 |
В магической книге она аккуратно записывает результаты своих экспериментов. |
魔導書とは名ばかりで、只のメモ帳である。 |
"Магической" книга только лишь называется; это простая книга с записями о её действиях. |
魔法使いは本を持つ物だと思っているのだろう。 |
Она действительно верит, что волшебнику положено иметь такую книгу. |
他には、ちょっとした小物などは、帽子の中かスカートの中に隠し持っているらしい(*4)。 |
В добавок, судя по всему, она прячет множество других маленьких приспособлений в своей юбке или шляпе (*4). |
*1: プライベートな話だから詳しくは記述しないが、霧雨家は魔法の道具を扱っていないから、その辺に何かあるとか。 |
1: Это приватная информация, и детали неизвестны, но возможно это связано с тем, что в Доме Кирисаме не было
|
*2: 将来的には(妖怪の)魔法使いになるのかも知れない。 |
2: Вполне возможно, что в будущем она станет ёкаем-волшебником. |
*3: 人間の中では。 |
3: Среди людей. |
*4: 投げたら爆発する様な物を隠すのは危ないと思う。 |
4: Это, конечно, очень опасно - прятать там вещи, которые могут взорваться. |