Русская Touhou Wiki
Terronezov (обсуждение | вклад)
Нет описания правки
 
(не показаны 44 промежуточные версии 11 участников)
Строка 9: Строка 9:
   
 
== Уровень 1 ==
 
== Уровень 1 ==
  +
 
<center>[[Image:Th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в глубины ночи]]</center>
 
<center>[[Image:Th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в глубины ночи]]</center>
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
Строка 20: Строка 21:
 
|
 
|
 
|
 
|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br/>
+
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br />
 
今宵は永い夜になるだろう。
 
今宵は永い夜になるだろう。
 
|
 
|
''Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination? (Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или это только твое воображение?)''<br/>
+
''Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?''<br />
''Tonight will be a long night (Сегодня будет долгая ночь.).''
+
''Сегодня будет долгая ночь.''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 30: Строка 31:
 
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes
 
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes
 
!
 
!
  +
BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза
BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 37: Строка 38:
 
ほら何も無いじゃないの!
 
ほら何も無いじゃないの!
 
|
 
|
  +
Ну смотри, нет ведь ничего!
Смотри, Здесь никого нет!
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Юкари
 
Юкари
 
|
 
|
まだ、夜は始まったばっかよ。<br/>
+
まだ、夜は始まったばっかよ。<br />
 
焦らないの。
 
焦らないの。
 
|
 
|
Ночь только что началась.<br>
+
Ночь только что началась.<br />
  +
Не торопись.
Не стоит торопиться.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Рейму
 
Рейму
 
|
 
|
焦って私を連れ出しておいて<br/>
+
焦って私を連れ出しておいて<br />
 
焦らないも何も無いでしょ?
 
焦らないも何も無いでしょ?
   
 
報酬は高く付くから覚えときなさい。
 
報酬は高く付くから覚えときなさい。
 
|
 
|
  +
Сначала притащила меня сюда впопыхах...
You're the one who dragged me out here in a hurry.
 
   
  +
Да тут хоть спеши, хоть не спеши - ничего нет!
How could you be like that?
 
   
  +
Смотри, тебе это дорого обойдётся!
Don't forget, you owe me big time for this.
 
  +
''[Благодарю переводчиков с Ычана - помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
??
 
??
 
|
 
|
って、さっきから何も無いって……<br/>
+
って、さっきから何も無いって……<br />
 
私が居たでしょ!
 
私が居たでしょ!
 
|
 
|
"Nothing here", you say... ("Никого нету здесь", вы сказали...)<br>
+
"Никого нету здесь", говорите...<br />
  +
Да я здесь всё время была!
I've been here the whole time!
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
  +
ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Риггл Найтбаг]]
[[Wriggle Nightbug]] ПОЯВИЛАСЬ
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
心配しなくても……
 
心配しなくても……
   
報酬は払うわよ。<br/>
+
報酬は払うわよ。<br />
 
あなたじゃあるまいし。
 
あなたじゃあるまいし。
 
|
 
|
  +
Не волнуйся, Рейму...
Don't worry, Reimu...
 
   
  +
Будет тебе компенсация. ''(Морального вреда - притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.)''<br />
You'll be compensated.<br>
 
  +
Я - не ты, в конце концов.
I'm not like you, after all.
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Строка 92: Строка 94:
 
闇に蠢く光の蟲
 
闇に蠢く光の蟲
   
リグル・ナイトバグ<br/>
+
リグル・ナイトバグ<br />
 
Wriggle Nightbug
 
Wriggle Nightbug
 
!
 
!
  +
Светящееся насекомое, ползающее во мгле
The Insect of Light Crawling in the Dark
 
   
  +
[[Риггл Найтбаг]]
[[Wriggle Nightbug]]
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Риггл
Wriggle
 
 
|
 
|
 
ちょっとちょっとちょっと。
 
ちょっとちょっとちょっと。
Строка 108: Строка 110:
 
それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!
 
それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!
 
|
 
|
Hey, hey, hey.
+
Эй, эй, эй.
   
  +
Надо же, какая смелость - игнорировать меня.
You've got some guts, not being bugged in the slightest.
 
   
  +
Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует.
I hope you've got the determination to match that!
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
 
洒落かしら?
 
洒落かしら?
 
|
 
|
  +
Это была игра слов?
Was that a pun?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
洒落なの?
 
洒落なの?
 
|
 
|
  +
Была?
Was it?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
そう言えば、夜に出歩くのに<br/>
+
そう言えば、夜に出歩くのに<br />
 
大事な物置いて来ちゃった。神社に。
 
大事な物置いて来ちゃった。神社に。
 
|
 
|
  +
Ах да, я забыла кое-что необходимое<br />
Oh yeah, I left behind something important<br>
 
  +
для любой прогулки. Оно еще в храме.
for an evening stroll. It's still at the shrine.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Риггл
Wriggle
 
 
|
 
|
 
 
Строка 145: Строка 147:
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
あなたの言いたい事は判ったわ。<br/>
+
あなたの言いたい事は判ったわ。<br />
 
蚊取り線香でしょ?
 
蚊取り線香でしょ?
 
|
 
|
  +
Я знаю, что ты пытаешься сказать.<br />
I know what you're trying to say.<br>
 
  +
Ладан от москитов, верно?
A mosquito-repelling incense, right?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Риггл
Wriggle
 
 
|
 
|
 
蛍だってば!
 
蛍だってば!
 
|
 
|
I'm a ''firefly''!
+
Я ''светлячок''!
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
!
+
!
 
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect
 
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect
 
!
 
!
Строка 168: Строка 170:
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
  +
[[Риггл Найтбаг]] ПОБЕЖДЕНА
[[Wriggle Nightbug]] DEFEATED
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。
 
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。
 
|
 
|
  +
Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг.
Really, it's awful at night with all these bugs around.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
 
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。
 
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。
 
|
 
|
  +
...это говорит тот, кто только что проснулся.
...Says the fellow who's only awake at night.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。
 
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。
 
|
 
|
  +
Да, потому что природа расцветает ночью.
Yes, because nature thrives during the night.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
最近、蛍も増えたわね……<br/>
+
最近、蛍も増えたわね……<br />
 
何だか外の世界がちょっと心配だわ。
 
何だか外の世界がちょっと心配だわ。
 
|
 
|
  +
И светлячков в последнее время стало больше...<br />
There've been lots of fireflies, lately...<br>
 
  +
Что-то я немного беспокоюсь за внешний мир.
Kinda makes me worry a little about the outside world.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
判ってるじゃないの。<br/>
+
判ってるじゃないの。<br />
 
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。
 
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。
 
|
 
|
  +
Видишь, ты поняла то, что я сказала.<br />
See, you understand what I'm saying.<br>
 
  +
Но это на тебя не похоже, что волнует.
But it's unlike you to worry.
 
 
|}
 
|}
   
== Stage 2 ==
+
== Уровень 2 ==
  +
 
<center>[[Image:th08stage2title.jpg|frame|none|Блуждания в темноте]]</center>
 
<center>[[Image:th08stage2title.jpg|frame|none|Блуждания в темноте]]</center>
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
Строка 218: Строка 221:
 
人間の消える道
 
人間の消える道
 
! width="50%" |
 
! width="50%" |
Путь, где исчезают [[люди]]
+
Путь, на котором исчезают [[люди]]
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
|
 
|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br/>
+
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br />
 
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
 
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
 
|
 
|
  +
''В полночь только звери и [[ёкаи]] прячутся на людских дорогах.''<br />
''At midnight, only beasts and [[youkai]] lurk on the roads of [[Human|mankind]].''<br/>
 
  +
''По крайней мере здесь невозможно увидеть одиночные людские силуэты...''
''There shouldn't be a single human form in sight at least...''
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 247: Строка 250:
 
ちょ、ちょっと待って~!
 
ちょ、ちょっと待って~!
 
|
 
|
  +
Подождите, Подождииииите!!
Погодите, Погодииииите!!
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 257: Строка 260:
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Мистия
Mystia
 
 
|
 
|
 
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。
 
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。
 
|
 
|
  +
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.
Aw, I thought some hasty-tasty humans finally came around.
 
   
''["Hitonegi" is pun of "Kamonegi", which is shorter version of "鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)", an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". "Hito" means person.]''
+
''["Hitonegi" is pun of "Kamonegi", which is shorter version of "鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)", an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". "Hito" means person.]''
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Строка 269: Строка 272:
 
夜雀の怪
 
夜雀の怪
   
ミスティア・ローレライ<br/>
+
ミスティア・ローレライ<br />
 
Mystia Lorelei
 
Mystia Lorelei
 
!
 
!
  +
Явление [[Ночной воробей|ночного воробья]]
[[Night Sparrow]] Apparition
 
   
  +
[[Мистия Лорелей]]
[[Mystia Lorelei]]
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 281: Строка 284:
 
あんた達、一体何者なのよ~?
 
あんた達、一体何者なのよ~?
 
|
 
|
Так, а кто вы оба такие?
+
Так, а вы оба кто такие?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 298: Строка 301:
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
 
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。
 
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。
 
|
 
|
  +
Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе.
Well, human or not, it's fine with me either way.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Мистия
Mystia
 
 
|
 
|
 
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。
 
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。
 
|
 
|
  +
По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть нелюдей, путешествующих по этой дороге.
My, that's rare. Seeing non-humans traveling this road, I mean.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
ふーん。あなたは夜雀のようね。
 
ふーん。あなたは夜雀のようね。
Строка 320: Строка 323:
 
この辺から人間が居なくなるわよ。
 
この辺から人間が居なくなるわよ。
 
|
 
|
  +
Действительно. А ты похожа на [[Ночной воробей|ночного воробья]]. Если ты так часто атакуешь [[Люди|людей]],
Really. You seem to be a [[Night Sparrow|night sparrow]].
 
   
  +
то никого бы здесь не было.
If you attack [[humans]] too often,
 
 
there won't be any more left around here.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
だからといって、人間の代わりに妖怪を<br/>
+
だからといって、人間の代わりに妖怪を<br />
 
襲ったりはしないんじゃん?
 
襲ったりはしないんじゃん?
 
|
 
|
  +
Даже если и так, она ведь не станет<br />
That might be so, but I don't think she'd<br>
 
  +
нападать на ёкаев вместо людей?
start attacking youkai instead of humans.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Mystia
 
Mystia
 
|
 
|
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から<br/>
+
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から<br />
 
人間の姿は消えているし。
 
人間の姿は消えているし。
   
 
居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか
 
居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか
人間以外だけだわ。
+
人間以外だけだわ。
 
|
 
|
  +
Ох, помолчите. Кроме того, никаких людей не видно<br />
Oh, shut up. Besides, nothing human-like has shown up<br>
 
  +
на этой ночной дорожке долгое время.
on this night road for a long time.
 
   
  +
Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели<br />
Even if there were any, they'd be in a hurry, or have<br>
 
  +
какую-то важную миссию, или вообще оказывалось, что они являлись кем-то другими, но только не людьми.
some important mission, or turn out to be something other than human.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
いい?もう一度言うわ。<br/>
+
いい?もう一度言うわ。<br />
 
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。
 
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。
   
こんな所で時間を潰している暇は無いわ。<br/>
+
こんな所で時間を潰している暇は無いわ。<br />
 
ここを通してくれる?
 
ここを通してくれる?
 
|
 
|
  +
Слушай. Я говорю это еще раз.<br />
Listen. I'll say this once more.<br>
 
  +
Мы торопимся, у нас важная миссия и мы не люди.
We are in a hurry, have an important mission, and aren't human.
 
   
  +
У нас нет времени здесь задерживаться.<br />
We don't have time to waste here.<br/>
 
  +
Ты нас пропустишь?
Will you let us pass?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が<br/>
+
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が<br />
 
行く場所じゃないんだけど……。
 
行く場所じゃないんだけど……。
 
|
 
|
  +
Не часто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам так же, как мы, хотя...
It's not often that [[youkai]] like Yukari visit the place we're going, though...
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Мистия
Mystia
 
 
|
 
|
 
久しぶりの遊び相手なのに……。
 
久しぶりの遊び相手なのに……。
   
そうだ、里に行って一緒に人間を<br/>
+
そうだ、里に行って一緒に人間を<br />
 
からかわない?
 
からかわない?
 
|
 
|
  +
Но прошло так много времени с прошлого раза, когда я игралась...
But it's been so long since the last time I played...
 
   
  +
Ну, почему бы нам не отправиться в деревню и вместе поиграть с людьми?
I know, why don't we go to that village and toy around with the humans together?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
 
ああもう、私は前から言ってるでしょ!
 
ああもう、私は前から言ってるでしょ!
 
|
 
|
Ah, sheesh, I've already said this before!
+
Ah, sheesh, I've already said this before! (Ах, я же уже это говорила!) ''[Так и хочется написать: "А шиш тебе, я раньше это говорила!"]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
 
Строка 400: Строка 401:
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Мистия
Mystia
 
 
|
 
|
 
??
 
??
Строка 411: Строка 412:
 
私は鳥目じゃ無いって。
 
私は鳥目じゃ無いって。
 
|
 
|
  +
Да я ''могу'' видеть в темноте!
I ''can'' see in the dark!
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Мистия
Mystia
 
 
|
 
|
 
あ、人間発見。
 
あ、人間発見。
Строка 420: Строка 421:
 
私が鳥目にしてあげる!
 
私が鳥目にしてあげる!
 
|
 
|
  +
Ага, Видящий человек.
Ah, human sighted.
 
   
  +
Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь!
I'll make you night-blind myself!
 
   
  +
''[Рейму отрицала что у неё куриная слепота в Embodiment of Scarlet Devil, хотя у неё определённо проблемы с ночным видением.'''' '''Здесь она отрицает свою куриную слепоту, прежде чем кто-нибудь об этом сказал, и это её выдало...]''
''[Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in [[Embodiment of Scarlet Devil]], even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away...]''
 
 
|- align="center"
 
|- align="center"
 
|
 
|
Строка 434: Строка 435:
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Mystia Lorelei]] DEFEATED
+
[[Mystia Lorelei]] ПОБЕЖДЕНА
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Юкари
Yukari
 
 
|
 
|
 
全く、夜雀風情が。
 
全く、夜雀風情が。
Строка 443: Строка 444:
 
羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。
 
羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。
 
|
 
|
  +
Прекрасно, это был только [[ночной воробей]].
Goodness, that was only a [[Night Sparrow|night sparrow]].
 
   
It's hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures.
+
It's hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures. ''[Попытался перевести с японского с помощью одного переводчика, вышло что-то вроде "С такими существами драться безнадёжно."]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
……今の奴、本当に雀だったの?<br/>
+
……今の奴、本当に雀だったの?<br />暗くてよく見えなかったけど。
暗くてよく見えなかったけど。
 
 
|
 
|
  +
...Это действительно был воробей?<br />Было так темно, и я ничего не видела.
...Was that really a sparrow?<br/>
 
It was dark, and I couldn't see well.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 461: Строка 460:
 
夜の小鳥は大体夜雀よ。
 
夜の小鳥は大体夜雀よ。
   
取り扱いに気を付けないと、暗い所では<br/>
+
取り扱いに気を付けないと、暗い所では<br />目が見えなくなってしまうわ。
目が見えなくなってしまうわ。
 
 
|
 
|
  +
Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно [[Ночной воробей|ночной воробей]].
If you see a small bird at night, that's usually a [[Night Sparrow|night sparrow]].
 
   
  +
Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще не сможешь в темноте видеть.
If you're not careful around them, you'll become unable<br>
 
to see in dark places.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
(……雀ってあんなだったかなぁ。<br/>
+
(……雀ってあんなだったかなぁ。<br />良く見えなかったけど)
良く見えなかったけど)
 
   
ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと<br/>
+
ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと<br />一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。
 
 
|
 
|
  +
(...действительно была похожа на воробья?<br />Ладно, я не разглядела, так что она скорее всего права.)
(...is that really what sparrows are like?<br/>
 
Well, I couldn't see well so she's probably right.)
 
   
  +
Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей.<br />Но я не горю желанием отправляться туда с тобой...
Ah, I can see the human village now. <br>
 
But I didn't really want to come here with you...
 
 
|}
 
|}
   
== Stage 3 ==
+
== Уровень 3 ==
  +
<center>[[Image:th08stage3title.jpg|frame|none|Здесь не было деревушки?]]</center>
 
  +
<center>[[Image:th08stage3title.jpg|frame|none|А была ли здесь деревня?]]</center>
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
Строка 493: Строка 487:
 
歴史喰いの懐郷
 
歴史喰いの懐郷
 
! width="50%" |
 
! width="50%" |
  +
Дом воспоминаний Пожирателя Истории
Memories of the History-Eater's Home
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
 
|
 
|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。<br/>
+
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。<br />だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
 
 
|
 
|
  +
''В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.<br />'' Но когда наши героини добрались до нее, деревни нигде не оказалось...
''At the end of the pass, there was a small village where [[humans]] lived.''<br/>
 
''But upon reaching it, the village was nowhere to be found...''
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Строка 507: Строка 499:
 
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
 
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
 
!
 
!
  +
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир
BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Old World
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS
+
ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Keine Kamishirasawa]]
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Кейне
Keine
 
 
|
 
|
お前達か。<br/>
+
お前達か。<br />こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
 
 
|
 
|
  +
Это вы.<br />Те, которые пытаются напасть на деревню посреди ночи
It's you.<br>
 
The ones trying to attack the village at midnight.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
  +
Рейму
Reimu
 
 
|
 
|
この惨状はあんたの仕業ね?<br/>
+
この惨状はあんたの仕業ね?<br />人間と人間の里を何処にやったの?
人間と人間の里を何処にやったの?
 
 
|
 
|
  +
Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок?<br />Куда ты дела людей и их деревню?
Are you the one who did this awful thing?<br>
 
Where did you send the humans and their village?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 538: Строка 526:
 
今夜を無かった事にしてやる!
 
今夜を無かった事にしてやる!
 
|
 
|
I can't hand over the humans to you youkai.
+
Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can't hand over the humans to you youkai.)
   
  +
Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I'll make sure this night never happened!) ''[Скорее, здесь правильней было бы "Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!"]''
I'll make sure this night never happened!
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] PAUSES
+
[[Keine Kamishirasawa]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 551: Строка 539:
 
あー、お前達何もんだ?
 
あー、お前達何もんだ?
 
|
 
|
Wha... what the heck are you?
+
Чт... Да кто вы такие?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 558: Строка 546:
 
ちょっと、里を元に戻しなさい!
 
ちょっと、里を元に戻しなさい!
 
|
 
|
  +
Эй, верни деревню на место!
Hey, bring the village back!
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] EXITS
+
[[Keine Kamishirasawa]] УХОДИТ
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS
+
[[Keine Kamishirasawa]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 573: Строка 561:
 
しつこいな。
 
しつこいな。
 
|
 
|
  +
Вы такие упёртые.
You're so persistent.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 582: Строка 570:
 
ここは人間の里だった筈でしょ?
 
ここは人間の里だった筈でしょ?
   
なのに、何も無いじゃない。<br/>
+
なのに、何も無いじゃない。<br />人間達や家とかどうしたのよ!
人間達や家とかどうしたのよ!
 
 
|
 
|
  +
Смотря, что тебе надо.
Think what you want.
 
   
  +
Деревня людей должна быть здесь, ведь так?
A [[human]] village was supposed to be here, right?
 
   
  +
Но деревни здесь нет. Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?
But there's nothing here.
 
What happened to the humans and their houses and everything!?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 597: Строка 583:
 
どうもしてない。
 
どうもしてない。
 
|
 
|
  +
Ничего.
Nothing.
 
|- align="center"
+
|- align="center"
 
|
 
|
 
!
 
!
 
知識と歴史の半獣
 
知識と歴史の半獣
   
上白沢 慧音<br/>
+
上白沢 慧音<br />{C {C}Keine Kamishirasawa
Keine Kamishirasawa
 
 
!
 
!
  +
Полумонстр знаний и истории
Half beast of knowledge and history
 
   
 
[[Keine Kamishirasawa]]
 
[[Keine Kamishirasawa]]
Строка 615: Строка 600:
 
お前達には見えないようにしてやっただけだ。
 
お前達には見えないようにしてやっただけだ。
 
|
 
|
  +
Я просто спрятала деревню от таких, как вы.
I merely hid the village from your kind.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 624: Строка 609:
 
こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。
 
こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。
 
|
 
|
  +
Рейму, у нас нет времени на поиски.
Reimu, we don't have time to stick around here.
 
   
  +
Луна все ниже с каждым мигом.
The moon sinks lower with every moment.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 633: Строка 618:
 
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。
 
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。
   
人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には<br/>
+
人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には<br />いかない。
いかない。
 
 
|
 
|
  +
Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.
We're not exactly sticking, but hold on.
 
   
  +
Я не могу так просто отпустить ёкая, который стер целую деревню с людьми.
I can't just ignore a youkai that erased a whole village with its people.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 649: Строка 633:
 
私が、この不吉な夜から人間を守る。
 
私が、この不吉な夜から人間を守る。
 
|
 
|
  +
"Люди никогда не осядут в первом попавшемся месте."
"Humans never settled here in the first place."
 
   
 
All I did was make it look that way.
 
All I did was make it look that way.
   
  +
Я защищу людей в эту зловещую ночь.
I'll protect the humans from this ill-omened night.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 662: Строка 646:
 
私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。
 
私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。
   
この程度のまやかしなんて、全然役に立たない<br/>
+
この程度のまやかしなんて、全然役に立たない<br />じゃない?
じゃない?
 
 
|
 
|
Hey, you know.
 
   
  +
Хэй, знаешь..
I do see the humans as usual though.
 
   
  +
Я всё равно вижу людей, как обычно.
This little trick of yours isn't useful at all.
 
  +
  +
Твой маленький трюк на нас не работает.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Keine
 
Keine
 
|
 
|
  +
! お前達、本当に何もんだ?
 
お前達、本当に何もんだ?
 
 
|
 
|
  +
<nowiki>!</nowiki>
 
  +
Да ''что'' вы такое?
What exactly are you two?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 685: Строка 668:
 
大丈夫。私には里は見えないわ。
 
大丈夫。私には里は見えないわ。
 
|
 
|
  +
Don't worry. It's invisible enough to me.
 
  +
Не беспокойся. Для меня такой невидимости достаточно
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 692: Строка 676:
 
うう。そんな情けかけられても。
 
うう。そんな情けかけられても。
 
|
 
|
  +
Uu. Your pity isn't helping.
 
  +
Уф. Твоя жалость мне не поможет.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 701: Строка 686:
 
半獣なんでしょ?
 
半獣なんでしょ?
 
|
 
|
And you.
 
   
  +
А ты.
You're a half-beast, right?
 
  +
  +
Ты полу-зверь [хакутаку], верно?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 710: Строка 696:
 
満月じゃなければ人間だ。
 
満月じゃなければ人間だ。
 
|
 
|
  +
I'm human when the moon isn't full.
 
  +
Я человек, когда луна не полная.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 718: Строка 705:
 
|
 
|
 
Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then.
 
Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then.
  +
  +
([возможно переводится как:]
  +
  +
Не большая разница между собакой с лицом человека или камнем, похожим на него)
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Keine
 
Keine
 
|
 
|
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br/>
+
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br />変身は全身だ。
変身は全身だ。
 
 
|
 
|
  +
Why does everything except my face have to change?<Br>
 
  +
Почему все думают, что меняется только моё лицо? Это полная трансформация.
It's a complete transformation.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 733: Строка 723:
 
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。
 
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。
 
|
 
|
  +
Oh, but you could have a cow-head or a horse-head.<br>
 
  +
Оу, но ты бы могла иметь голову коровы или лошади.
Just transform only your head to that of a beast if you want.
 
  +
  +
Просто изменяется только твоя голова в того зверя, которого ты хочешь.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 743: Строка 735:
 
そこまで言うなら、もう後には引かせない。
 
そこまで言うなら、もう後には引かせない。
 
|
 
|
...Fine.
 
   
  +
...прекрасно.
If you're going to say that,<br>
 
  +
I won't allow you to take it back.
 
  +
Если продолжишь в том же духе, я не дам тебе забрать свои слова обратно.
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Строка 761: Строка 753:
 
I will feast upon your history tonight!
 
I will feast upon your history tonight!
   
  +
([что-то типа: Я насыщу вашу историю сегодня!]
''[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so "feast" is being used for now.]''
 
  +
  +
''[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so "feast" is being used for now.]''
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Yukari
 
Yukari
 
|
 
|
私はともかく、こいつの歴史は点心位に<br/>
+
私はともかく、こいつの歴史は点心位に<br />しかならないわ。
しかならないわ。
 
 
|
 
|
  +
Myself aside, I'd say her history would amount to a light snack at best.
 
  +
Как по мне, так её истории могут быть лишь легкой закуской, в лучшем случае
   
 
''[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]''
 
''[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]''
Строка 776: Строка 770:
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
うるさいなぁ。<br/>
+
うるさいなぁ。<br />それだけ毎日が飲茶なのよ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。
 
 
|
 
|
Shut up.<br/>
 
My days are a cupful of exquisite Chinese tea.
 
   
  +
Заткнись.
''[Aona -- 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right... but straightly using tea doesn't make sense in this line. I think Reimu's intention was something similar to above line...]''
 
  +
  +
Мои дни, как полная чашка изысканного Китайского чая.
  +
  +
''[Aona -- 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right... but straightly using tea doesn't make sense in this line. I think Reimu's intention was something similar to above line...]''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] DEFEATED
+
[[Keine Kamishirasawa]] ПОБЕЖДЕНА
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 793: Строка 788:
 
さぁ、人間の里を元に戻しなさい!
 
さぁ、人間の里を元に戻しなさい!
 
|
 
|
  +
Restore that [[human]] village, now!
 
  +
Восстанови деревню людей, сейчас же!
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Yukari
 
Yukari
 
|
 
|
戻しても大丈夫よ。<br/>
+
戻しても大丈夫よ。<br />元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。
 
 
|
 
|
  +
It's fine either way.<br/>
 
  +
В любом случае, хорошо.<br />Нам всё равно, есть ли тут ты или люди, или нет.
We don't care a bit about you or the humans here anyways.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 809: Строка 804:
 
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?
 
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?
 
|
 
|
  +
Tell me, where are you trying to go anyway?
 
  +
Скажите, куда же вы всё-таки направляетесь?
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 816: Строка 812:
 
あっち。
 
あっち。
 
|
 
|
  +
That way.
 
  +
В ту сторону.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 823: Строка 820:
 
こっち。
 
こっち。
 
|
 
|
  +
This way.
 
  +
В эту сторону.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 830: Строка 828:
 
……。
 
……。
   
昨今の異常な月の原因を作った奴なら、<br/>
+
昨今の異常な月の原因を作った奴なら、<br />そっち。
  +
|...
そっち。
 
|
 
...
 
   
  +
Если вы идёте за тем, кто стоит за ненормальностью луны, вам ''в ту сторону''.
If you're after the ones behind the abnormal moon, it's ''that'' way.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 842: Строка 838:
 
ほら言ったとおりじゃない。
 
ほら言ったとおりじゃない。
 
|
 
|
  +
Hah, I was right.
 
  +
Ха, я была права.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 849: Строка 846:
 
霊夢の指先と70度は違う向きね。
 
霊夢の指先と70度は違う向きね。
 
|
 
|
  +
Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees.
 
  +
Рейму, твой палец повёрнут от её на 70 градусов.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
あんたは110度違う。<br/>
+
あんたは110度違う。<br />ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。
 
 
|
 
|
  +
But you're off by 110--<br/>
 
Wow, you're sharp, figuring out our destination.
+
Но твой - на 110<br />Wow, you're sharp, figuring out our destination.
  +
  +
([что-то типа:] Вау, ты резкая, когда выясняешь направление.)
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 865: Строка 864:
 
判らない方がおかしいのよ。
 
判らない方がおかしいのよ。
 
|
 
|
  +
I'd be more surprised if she didn't notice.
 
  +
Я бы больше удивилась, если бы она не знала.
 
|}
 
|}
   
 
== Stage 4 Powerful ==
 
== Stage 4 Powerful ==
  +
 
<center>[[Image:th08stage4btitle.jpg|frame|none|Противостояние со старым другом]]</center>
 
<center>[[Image:th08stage4btitle.jpg|frame|none|Противостояние со старым другом]]</center>
 
{| border="1" cellpadding="5"
 
{| border="1" cellpadding="5"
Строка 882: Строка 883:
 
|
 
|
 
|
 
|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて<br/>
+
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて<br />いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
 
 
|
 
|
  +
<span style="font-style: italic;">Ниже этих крепких бамбуковых стеблей растут</span> ''ещё более крепкие <span id="cke_bm_48S" style="display: none;"> </span><span style="display: none;"> </span><span style="display: none;"> </span><span id="cke_bm_61S" style="display: none;"> </span>корни. Только глупые люди и ёкаи видят только поверхность.''<span style="display: none;"> </span><span id="cke_bm_48E" style="display: none;"> </span><span style="display: none;"> </span><span id="cke_bm_61E" style="display: none;"> </span>
''Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots.<br>
 
Only foolish [[humans]] and [[youkai]] see nothing but the surface.''
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
!
+
!
 
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.
 
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.
 
!
 
!
Строка 908: Строка 907:
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
間違えた。<br/>
+
間違えた。<br />撃つと動くだ。今すぐ動く。
撃つと動くだ。今すぐ動く。
 
 
|
 
|
  +
Я перепутала.<br />Я имею в виду, стреляй и я буду двигаться. Во вспышке.
I messed up.<br>
 
I mean, shoot and I'll move. In a flash.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
  +
何?<br />何でこんな所に魔理沙がいるの?
何?<br/>
 
何でこんな所に魔理沙がいるの?
 
 
|
 
|
  +
Что?<br />Что ты здесь делаешь, Мариса?
What?<br/>
 
What're you doing here, Marisa?
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
Строка 927: Строка 922:
 
普通の黒魔法少女
 
普通の黒魔法少女
   
霧雨 魔理沙<br/>
+
霧雨 魔理沙<br />Marisa Kirisame
Marisa Kirisame
 
 
!
 
!
 
Ordinary Black Magician
 
Ordinary Black Magician
Строка 937: Строка 931:
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br/>
+
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br />しているだけだぜ。
しているだけだぜ。
 
 
|
 
|
  +
О, ты знаешь, просто охота на опасных ёкаев, как обычно.
Oh, you know, just hunting some troublesome [[youkai]] as usual.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
へぇ、奇遇ね。<br/>
+
へぇ、奇遇ね。<br />私も迷惑な妖怪退治をしているの。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。
 
 
|
 
|
  +
Забавно, какое совпадение.<br />Я тоже охочусь на опасных на ёкаев.
Funny, what a coincidence.<br>
 
I'm doing some troublesome youkai hunting too.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。<br/>
+
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。<br />お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?
 
 
|
 
|
  +
То, что я сказала "охота на опасных ёкаев".<br />В твоём случае, это опасная "охота на ёкаев", правда же?
What I said was "hunting troublesome youkai".<br>
 
In your case, it's troublesome "youkai hunting," isn't it?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 965: Строка 954:
 
そうでもないわ。
 
そうでもないわ。
 
|
 
|
  +
Нет, не правда.
No, not really.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Yukari
 
Yukari
 
|
 
|
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る<br/>
+
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る<br />かしら。
かしら。
 
 
|
 
|
  +
Боже мой, что вы можете сделать сами в такую ночь как эта?
My, what can you do all by yourself on a night such as this?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 980: Строка 968:
 
迷惑な妖怪退治だ。
 
迷惑な妖怪退治だ。
   
今日の月なんてもう見飽きた。<br/>
+
今日の月なんてもう見飽きた。<br />そろそろ、明日にしてももらうぜ。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。
 
 
|
 
|
  +
Охота на опасных ёкаев.
Hunt troublesome youkai.
 
   
  +
Я устала от глядения на луну.<br />{C}It's about time to make it be tomorrow.(Блин, вот разбирайся чё это означает)
I'm tired of staring at the moon.<br>
 
It's about time to make it be tomorrow.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 993: Строка 979:
 
で、迷惑な妖怪って?
 
で、迷惑な妖怪って?
 
|
 
|
  +
Итак, кто - опасный ёкай?
So, who's the troublesome youkai?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
お前の事だよ。<br/>
+
お前の事だよ。<br />
 
また、夜と昼の境界をいじっただろ?
 
また、夜と昼の境界をいじっただろ?
 
|
 
|
  +
Ты.<br />Ты дурачишся с границей ночи и дня, правильно?
You.<br>
 
You're fooling around with the boundary of night and day, right?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
夜を止めているのは私達。<br/>
+
夜を止めているのは私達。<br />でも今はそれどころじゃないのよ!
でも今はそれどころじゃないのよ!
 
 
|
 
|
  +
Мы заморозили ночь.<br />Но сейчас не время для этого!
We froze the night.<br>
 
But now isn't the time for that!
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Yukari
 
Yukari
 
|
 
|
そう。<br/>
+
そう。<br />
 
あなたは、後ろに目が無いのかしら?
 
あなたは、後ろに目が無いのかしら?
 
|
 
|
  +
Действительно.<br />
Indeed.<br>
 
  +
Разве у тебя нет глаз на затылке?
Don't you have eyes on the back of your head?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1027: Строка 1010:
 
あー?
 
あー?
 
|
 
|
  +
Что?
What?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
まぁ、多分無いけど。<br/>
+
まぁ、多分無いけど。<br />そういうことよ。
そういうことよ。
 
 
|
 
|
  +
Я сомневаюсь,что это сделала она.<br />Вот как это бывает.
I doubt she does. <br>
 
That's how it is.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
日本語を話せ。<br/>
+
日本語を話せ。<br />
 
ここは幻想郷だ。
 
ここは幻想郷だ。
 
|
 
|
  +
Говори по Японски.<br />
Speak in Japanese.<br>
 
  +
Мы в Генсокьё.
We're in Gensokyo.
 
 
|- align="center" |
 
|- align="center" |
 
|
 
|
!
+
!
 
BGM: 恋色マスタースパーク
 
BGM: 恋色マスタースパーク
 
!
 
!
BGM: Love-colored Master Spark<br/>
+
BGM: Love-colored Master Spark<br />{C}''[This song is an arranged version of "Love-colored Magic" from [[Story of Eastern Wonderland]].]''
''[This song is an arranged version of "Love-colored Magic" from [[Story of Eastern Wonderland]].]''
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1059: Строка 1039:
 
魔理沙に何言っても無駄ね。
 
魔理沙に何言っても無駄ね。
 
|
 
|
  +
Похоже, ничего из того что мы говорим, не доходит до нее.
Looks like nothing we say will get through to her.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1066: Строка 1046:
 
あの歪な月は危険なのに……。
 
あの歪な月は危険なのに……。
 
|
 
|
  +
Но эта искаженная луны такая опасная...
But that distorted moon is so dangerous...
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1073: Строка 1053:
 
人間には大して害は無いの。
 
人間には大して害は無いの。
 
|
 
|
  +
Однако, это не вредно длля людей.
It's not harmful to humans, though.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
あー?何だか知らないけど。<br/>
+
あー?何だか知らないけど。<br />
 
夜が終らない方が害だらけだぜ。
 
夜が終らない方が害だらけだぜ。
   
Строка 1085: Строка 1065:
 
夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。
 
夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。
 
|
 
|
  +
Что? Я не знаю о чем ты говоришь.<br />
What? I don't know what you're talking about.<br>
 
 
A never-ending night has harmful written all over it.
 
A never-ending night has harmful written all over it.
   
  +
Ёкаи едят людей ночью.
Youkai eat humans during the night.
 
   
  +
Если ночь продлится слишком долго,все Ёкаи будут наедаться, пока не умрут.
If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1097: Строка 1077:
 
する訳無いじゃない。
 
する訳無いじゃない。
 
|
 
|
  +
Разумеется, они не будут.
Of course they won't.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1104: Строка 1084:
 
自滅する前に退治してやらないとな。
 
自滅する前に退治してやらないとな。
 
|
 
|
  +
Нужно уничтожить их прежде, чем они умрут.
Gotta exterminate them before they die!
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Marisa Kirisame]] EXITS
+
[[Marisa Kirisame]] УХОДИТ
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1115: Строка 1095:
 
あ、逃げた?
 
あ、逃げた?
 
|
 
|
  +
Ах, убегаешь?
Ah, running away?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1122: Строка 1102:
 
さぁ、地の果てまで追うのよ。
 
さぁ、地の果てまで追うのよ。
 
|
 
|
  +
Мы будем преследовать ее до края земли.
We'll chase her to the ends of the earth.
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Marisa Kirisame]] ENTERS
+
[[Marisa Kirisame]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
! colspan="2" align="center" |
 
! colspan="2" align="center" |
[[Marisa Kirisame]] PAUSES
+
[[Marisa Kirisame]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
あれ、霊夢じゃないか?<br/>
+
あれ、霊夢じゃないか?<br />
 
どうしたんだ?
 
どうしたんだ?
 
|
 
|
Oh, if it isn't Reimu!<br>
+
Oh, if it isn't Reimu!<br />{C {C}В чем дело?
What's up?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1146: Строка 1125:
 
白々しいにも程があるわ。
 
白々しいにも程があるわ。
 
|
 
|
  +
Это предел, даже для откровенной лжи.
There's a limit, even to transparent lies.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
さっきのは紫分。<br/>
+
さっきのは紫分。<br />{C {C}今度はお前分だ!
今度はお前分だ!
 
 
|
 
|
  +
Последняя атака была для Юкари.<br />{C {C} А эта для тебя.
The last attack was for Yukari. <br>
 
This one's for you!
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 1164: Строка 1141:
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた<br/>
+
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた<br />
 
みたいね。
 
みたいね。
 
|
 
|
  +
Похоже, мы нашли то,что искали,пока преследовали Марису.
Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Yukari
 
Yukari
 
|
 
|
ほんと、あなたって幸運ねぇ。<br/>
+
ほんと、あなたって幸運ねぇ。<br />
 
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。
 
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。
 
|
 
|
Amazing, you're really lucky!<br/>
+
Amazing, you're really lucky!<br />I wish [[Ran Yakumo|Ran]] had half your luck.
I wish [[Ran Yakumo|Ran]] had half your luck.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Marisa
 
Marisa
 
|
 
|
くそ。<br/>
+
くそ。<br />一体、何だと言うんだ?
一体、何だと言うんだ?
 
 
|
 
|
  +
Dammit.<br />What the heck are you guys trying to do?
Dammit.<Br>
 
What the heck are you guys trying to do?
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Yukari
 
Yukari
 
|
 
|
お陰で犯人がわかったのよ。<br/>
+
お陰で犯人がわかったのよ。<br />あなたは無駄じゃなかったの。
あなたは無駄じゃなかったの。
 
 
|
 
|
Thanks to you, we figured out who the culprit is.<br>
+
Thanks to you, we figured out who the culprit is.<br />You weren't useless after all.
You weren't useless after all.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Reimu
 
Reimu
 
|
 
|
いや、犯人は判らないけど。<br/>
+
いや、犯人は判らないけど。<br />
 
取り合えず、あの屋敷の中にいる。
 
取り合えず、あの屋敷の中にいる。
 
|
 
|
Ah, but we haven't figured out exactly who it is.<br>
+
Ah, but we haven't figured out exactly who it is.<br />At any rate, they're in that mansion.
At any rate, they're in that mansion.
 
 
|-
 
|-
 
!
 
!
 
Мариса
 
Мариса
 
|
 
|
まぁ負けたんだから仕様が無い。<br/>
+
まぁ負けたんだから仕様が無い。<br />
 
帰って寝る。
 
帰って寝る。
   
 
起きたら朝になっている事を祈るぜ。
 
起きたら朝になっている事を祈るぜ。
 
|
 
|
Can't be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.)<br>
+
Не поможет, особенно когда я потерялась.<br />Время разойтись по домам и спать.
Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.)
 
   
When I wake up, it'd better be morning. (Когда я проснусь, наступит утро.)
+
Когда я проснусь, наступит утро.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1223: Строка 1193:
 
永遠にお休みなさい。
 
永遠にお休みなさい。
 
|
 
|
Sleep for all eternity. (Спать будем целую вечность.)
+
Спать будем целую вечность.
 
|-
 
|-
 
!
 
!
Строка 1240: Строка 1210:
 
----
 
----
 
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
 
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
  +
[[Категория:Imperishable Night]]

Текущая версия от 20:25, 17 ноября 2012




Уровень 1[]

Th08stage1title

Шагая в глубины ночи

蛍火の行方

Там, где светлячки летают

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?
Сегодня будет долгая ночь.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза

Рейму

ほら何も無いじゃないの!

Ну смотри, нет ведь ничего!

Юкари

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

Ночь только что началась.
Не торопись.

Рейму

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

Сначала притащила меня сюда впопыхах...

Да тут хоть спеши, хоть не спеши - ничего нет!

Смотри, тебе это дорого обойдётся! [Благодарю переводчиков с Ычана - помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.]

??

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

"Никого нету здесь", говорите...
Да я здесь всё время была!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг

Юкари

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Не волнуйся, Рейму...

Будет тебе компенсация. (Морального вреда - притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.)
Я - не ты, в конце концов.

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Светящееся насекомое, ползающее во мгле

Риггл Найтбаг

Риггл

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Эй, эй, эй.

Надо же, какая смелость - игнорировать меня.

Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует.

Рейму

洒落かしら?

Это была игра слов?

Юкари

洒落なの?

Была?

Рейму

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

Ах да, я забыла кое-что необходимое
для любой прогулки. Оно еще в храме.

Риггл

?

Юкари

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

Я знаю, что ты пытаешься сказать.
Ладан от москитов, верно?

Риггл

蛍だってば!

Я светлячок!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА

Юкари

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг.

Рейму

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

...это говорит тот, кто только что проснулся.

Юкари

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Да, потому что природа расцветает ночью.

Рейму

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

И светлячков в последнее время стало больше...
Что-то я немного беспокоюсь за внешний мир.

Юкари

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

Видишь, ты поняла то, что я сказала.
Но это на тебя не похоже, что волнует.

Уровень 2[]

Th08stage2title

Блуждания в темноте

人間の消える道

Путь, на котором исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь только звери и ёкаи прячутся на людских дорогах.
По крайней мере здесь невозможно увидеть одиночные людские силуэты...

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи

Mystia Lorelei ПОЯВЛЯЕТСЯ

Mystia Lorelei ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, Подождииииите!!

Рейму

何?

Что?

Мистия

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.

["Hitonegi" is pun of "Kamonegi", which is shorter version of "鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)", an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". "Hito" means person.]

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья

Мистия Лорелей

Мистия

あんた達、一体何者なのよ~?

Так, а вы оба кто такие?

Юкари

ん、人間以外。

Эм, нелюди.

Мистия

人間以外?

Нелюди?

Рейму

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе.

Мистия

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть нелюдей, путешествующих по этой дороге.

Юкари

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей,

то никого бы здесь не было.

Рейму

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

Даже если и так, она ведь не станет
нападать на ёкаев вместо людей?

Mystia

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。

Ох, помолчите. Кроме того, никаких людей не видно
на этой ночной дорожке долгое время.

Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели
какую-то важную миссию, или вообще оказывалось, что они являлись кем-то другими, но только не людьми.

Юкари

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Слушай. Я говорю это еще раз.
Мы торопимся, у нас важная миссия и мы не люди.

У нас нет времени здесь задерживаться.
Ты нас пропустишь?

Рейму

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

Не часто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам так же, как мы, хотя...

Мистия

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Но прошло так много времени с прошлого раза, когда я игралась...

Ну, почему бы нам не отправиться в деревню и вместе поиграть с людьми?

Рейму

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ah, sheesh, I've already said this before! (Ах, я же уже это говорила!) [Так и хочется написать: "А шиш тебе, я раньше это говорила!"]

Юкари

?

Мистия

??

??

Reimu

私は鳥目じゃ無いって。

Да я могу видеть в темноте!

Мистия

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ага, Видящий человек.

Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь!

[Рейму отрицала что у неё куриная слепота в Embodiment of Scarlet Devil, хотя у неё определённо проблемы с ночным видением.' Здесь она отрицает свою куриную слепоту, прежде чем кто-нибудь об этом сказал, и это её выдало...]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to all but the Song

Mystia Lorelei ПОБЕЖДЕНА

Юкари

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Прекрасно, это был только ночной воробей.

It's hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures. [Попытался перевести с японского с помощью одного переводчика, вышло что-то вроде "С такими существами драться безнадёжно."]

Reimu

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

...Это действительно был воробей?
Было так темно, и я ничего не видела.

Yukari

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей.

Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще не сможешь в темноте видеть.

Рейму

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(...действительно была похожа на воробья?
Ладно, я не разглядела, так что она скорее всего права.)

Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей.
Но я не горю желанием отправляться туда с тобой...

Уровень 3[]

Th08stage3title

А была ли здесь деревня?

歴史喰いの懐郷

Дом воспоминаний Пожирателя Истории

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши героини добрались до нее, деревни нигде не оказалось...

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир

ПОЯВЛЯЕТСЯ Keine Kamishirasawa

Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Это вы.
Те, которые пытаются напасть на деревню посреди ночи

Рейму

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок?
Куда ты дела людей и их деревню?

Keine

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can't hand over the humans to you youkai.)

Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I'll make sure this night never happened!) [Скорее, здесь правильней было бы "Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!"]

Keine Kamishirasawa ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Keine

あー、お前達何もんだ?

Чт... Да кто вы такие?

Reimu

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Эй, верни деревню на место!

Keine Kamishirasawa УХОДИТ

Keine Kamishirasawa ПОЯВЛЯЕТСЯ

Keine

しつこいな。

Вы такие упёртые.

Reimu

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

Смотря, что тебе надо.

Деревня людей должна быть здесь, ведь так?

Но деревни здесь нет. Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?

Keine

どうもしてない。

Ничего.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
{C {C}Keine Kamishirasawa

Полумонстр знаний и истории

Keine Kamishirasawa

Keine

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

Я просто спрятала деревню от таких, как вы.

Yukari

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Рейму, у нас нет времени на поиски.

Луна все ниже с каждым мигом.

Reimu

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.

Я не могу так просто отпустить ёкая, который стер целую деревню с людьми.

Keine

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

"Люди никогда не осядут в первом попавшемся месте."

All I did was make it look that way.

Я защищу людей в эту зловещую ночь.

Yukari

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Хэй, знаешь..

Я всё равно вижу людей, как обычно.

Твой маленький трюк на нас не работает.

Keine

! お前達、本当に何もんだ?

Да что вы такое?

Reimu

大丈夫。私には里は見えないわ。

Не беспокойся. Для меня такой невидимости достаточно

Keine

うう。そんな情けかけられても。

Уф. Твоя жалость мне не поможет.

Yukari

それにあんた。

半獣なんでしょ?

А ты.

Ты полу-зверь [хакутаку], верно?

Keine

満月じゃなければ人間だ。

Я человек, когда луна не полная.

Yukari

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then.

([возможно переводится как:]

Не большая разница между собакой с лицом человека или камнем, похожим на него)

Keine

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Почему все думают, что меняется только моё лицо? Это полная трансформация.

Yukari

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

Оу, но ты бы могла иметь голову коровы или лошади.

Просто изменяется только твоя голова в того зверя, которого ты хочешь.

Keine

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

...прекрасно.

Если продолжишь в том же духе, я не дам тебе забрать свои слова обратно.

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

I will feast upon your history tonight!

([что-то типа: Я насыщу вашу историю сегодня!]

[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so "feast" is being used for now.]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Как по мне, так её истории могут быть лишь легкой закуской, в лучшем случае

[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Заткнись.

Мои дни, как полная чашка изысканного Китайского чая.

[Aona -- 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right... but straightly using tea doesn't make sense in this line. I think Reimu's intention was something similar to above line...]

Keine Kamishirasawa ПОБЕЖДЕНА

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Восстанови деревню людей, сейчас же!

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

В любом случае, хорошо.
Нам всё равно, есть ли тут ты или люди, или нет.

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Скажите, куда же вы всё-таки направляетесь?

Reimu

あっち。

В ту сторону.

Yukari

こっち。

В эту сторону.

Keine

……。

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

...

Если вы идёте за тем, кто стоит за ненормальностью луны, вам в ту сторону.

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

Ха, я была права.

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Рейму, твой палец повёрнут от её на 70 градусов.

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

Но твой - на 110
Wow, you're sharp, figuring out our destination.

([что-то типа:] Вау, ты резкая, когда выясняешь направление.)

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

Я бы больше удивилась, если бы она не знала.

Stage 4 Powerful[]

Th08stage4btitle

Противостояние со старым другом

魔力を含む土の下

Underneath the Mana-Saturated Soil

[There are several translation candidates for "魔力", straight "Magic Power", or "Mana", etc... I used mana in this case, but I believe there's something better]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Ниже этих крепких бамбуковых стеблей растут ещё более крепкие корни. Только глупые люди и ёкаи видят только поверхность.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.

BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

動くと撃つ!

Двинешься и я стрельну!!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Marisa

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

Я перепутала.
Я имею в виду, стреляй и я буду двигаться. Во вспышке.

Reimu

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

Что?
Что ты здесь делаешь, Мариса?

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Ordinary Black Magician

Marisa Kirisame

Marisa

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

О, ты знаешь, просто охота на опасных ёкаев, как обычно.

Reimu

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Забавно, какое совпадение.
Я тоже охочусь на опасных на ёкаев.

Marisa

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

То, что я сказала "охота на опасных ёкаев".
В твоём случае, это опасная "охота на ёкаев", правда же?

Reimu

そうでもないわ。

Нет, не правда.

Yukari

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

Боже мой, что вы можете сделать сами в такую ночь как эта?

Marisa

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。

Охота на опасных ёкаев.

Я устала от глядения на луну.
{C}It's about time to make it be tomorrow.(Блин, вот разбирайся чё это означает)

Yukari

で、迷惑な妖怪って?

Итак, кто - опасный ёкай?

Marisa

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

Ты.
Ты дурачишся с границей ночи и дня, правильно?

Reimu

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

Мы заморозили ночь.
Но сейчас не время для этого!

Yukari

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Действительно.
Разве у тебя нет глаз на затылке?

Marisa

あー?

Что?

Reimu

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

Я сомневаюсь,что это сделала она.
Вот как это бывает.

Marisa

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Говори по Японски.
Мы в Генсокьё.

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-colored Master Spark
{C}[This song is an arranged version of "Love-colored Magic" from Story of Eastern Wonderland.]

Reimu

魔理沙に何言っても無駄ね。

Похоже, ничего из того что мы говорим, не доходит до нее.

Yukari

あの歪な月は危険なのに……。

Но эта искаженная луны такая опасная...

Reimu

人間には大して害は無いの。

Однако, это не вредно длля людей.

Marisa

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

Что? Я не знаю о чем ты говоришь.
A never-ending night has harmful written all over it.

Ёкаи едят людей ночью.

Если ночь продлится слишком долго,все Ёкаи будут наедаться, пока не умрут.

Yukari

する訳無いじゃない。

Разумеется, они не будут.

Marisa

自滅する前に退治してやらないとな。

Нужно уничтожить их прежде, чем они умрут.

Marisa Kirisame УХОДИТ

Reimu

あ、逃げた?

Ах, убегаешь?

Yukari

さぁ、地の果てまで追うのよ。

Мы будем преследовать ее до края земли.

Marisa Kirisame ПОЯВЛЯЕТСЯ

Marisa Kirisame ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Marisa

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh, if it isn't Reimu!
{C {C}В чем дело?

Reimu

白々しいにも程があるわ。

Это предел, даже для откровенной лжи.

Marisa

さっきのは紫分。
{C {C}今度はお前分だ!

Последняя атака была для Юкари.
{C {C} А эта для тебя.

Marisa Kirisame DEFEATED

Reimu

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Похоже, мы нашли то,что искали,пока преследовали Марису.

Yukari

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Amazing, you're really lucky!
I wish Ran had half your luck.

Marisa

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Dammit.
What the heck are you guys trying to do?

Yukari

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we figured out who the culprit is.
You weren't useless after all.

Reimu

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Ah, but we haven't figured out exactly who it is.
At any rate, they're in that mansion.

Мариса

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Не поможет, особенно когда я потерялась.
Время разойтись по домам и спать.

Когда я проснусь, наступит утро.

Юкари

永遠にお休みなさい。

Спать будем целую вечность.

Рейму

まぁ、風邪ひかないようにね。

Ну, смотри не простудись.