- Вернуться к Переводу
| Статья «Embodiment of Scarlet Devil: Сценарий Марисы» содержит фрагменты текста на иностранном языке. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
- Back to Prologue
- Forward to Marisa’s Extra
Stage 1
Travelling towards the lake during an illusionary night
|
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier | |
|---|---|---|
|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: A Soul as Red as a Ground Cherry | |
|
Marisa |
こういう気持ち、なんというか・・・ あいつだったら「気持ちいいわね」 わたしは夜は嫌いだけどな 変な奴しかいないし |
This kinda feeling, um… Knowing her, she’d probably say, «Feels good to be out.» I don’t like the night myself, though. There’s only weirdos around this time. |
|
Rumia ENTERS | ||
|
Rumia |
変な奴って誰のことよ |
Кого ты назвала чудачкой? |
|
Marisa |
誰もあんたのことって言ってないぜ |
Никто про тебя не говорил, честное слово. («честное слово» — это отсебятина. Можно убрать — прим. переводчика с инглиша) |
|
宵闇の妖怪 ルーミア |
Ёкай Темноты | |
|
Rumia |
それはまぁ、当然 |
Ну, да, конечно.. |
|
Marisa |
で、何でそんな手広げてるのさ |
Так. Почему у тебя руки разведены в стороны? |
|
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Devils go Through the Night | |
|
Rumia |
「聖者は十字架に磔られました」 |
Isn’t this something like |
|
Marisa |
「人類は十進法を採用しました」 |
Looks more to me like ["Cross" (十) uses the same kanji for «ten» (as in decimal) hence the play on words.] |
|
Rumia DEFEATED | ||
|
Marisa |
人類以外は 指は十本じゃないのかしら |
Она не человек. Удивлюсь, если у нее вообще есть на руках общим счетом десять пальцев. |
Stage 2
The lake at the center of the scarlet mist
|
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Lake Elf ~ Water Magus | |
|---|---|---|
|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
|
Marisa |
島は確かこの辺だったような気が もしかして移動してるのか? それにしても・・・ おおよそ夏だぜ |
I thought the island was Could it be moving? Besides that… Ain’t it summer? |
|
Cirno ENTERS | ||
|
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Beloved Tomboyish Daughter | |
|
湖上の氷精 チルノ |
Ice Fairy of the Lake | |
|
Cirno |
もう二度と陸には上がらせないよ! |
You’ll never touch land again! |
|
Marisa |
あんたね。寒いのは |
So it’s you. Making things all cold. |
|
Cirno |
暑いよりはいいでしょ? |
Better than hot, don’t you think? |
|
Marisa |
寒い奴 |
How cold of you. |
|
Cirno |
それはなにか違う・・・ |
Something doesn’t sound right… |
|
Marisa |
いっぱいいっぱいなんだろ? |
Yeah, makes you wonder, eh? |
|
Cirno DEFEATED | ||
|
Marisa |
ああ、半袖じゃ体に悪いわ 早く、お茶でも出してくれるお屋敷 |
Geez, short sleeves are bad for me. I should find a place that serves |
Stage 3
The island where the Scarlet Devil Mansion stands
|
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Scarlet Border ~ Scarlet Land | |
|---|---|---|
|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea | |
|
Hong Meirin ENTERS | ||
|
Meirin |
くそ、とりあえず逃げるぞ! |
Dammit, gotta run for now! |
|
Marisa |
逃すぜ |
Run. |
|
Hong Meirin EXITS | ||
|
Hong Meirin ENTERS | ||
|
Meirin |
あ、さっきはどうも |
Ah, thanks back there. |
|
Marisa |
お久しぶりですわ |
It’s been a while. |
|
華人小娘 紅 美鈴 |
Chinese Girl Hong Meirin | |
|
Meirin |
って、私たちいつから知り合いに |
…Hey, wait a minute, when did |
|
Marisa |
さっきだろ? |
Just now? |
|
Meirin |
うーん、変な奴と会っちゃった |
Oh yeah, I ran into some weirdo then. |
|
Marisa |
いいから邪魔だよ |
Yeah, and you’re in my way. |
|
Meirin |
番人だから、邪魔するのよ |
And so, I’m in your way. |
|
Marisa |
やっぱ、あんた、番人なのか? |
So you are a guard? |
|
Meirin |
番人してるだけの普通の人よ |
I’m a normal person who just guards. |
|
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17 [Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884] | |
|
Marisa |
つまり、普通の人ね |
So then, you’re a normal person. |
|
Meirin |
あんた、どういう教育を受けたのよ |
Hey, what have you been taught? |
|
Hong Meirin DEFEATED | ||
| ||
|
Marisa |
やっぱり普通の人と戦うのは、 |
Yeah, it ain’t my style to fight normal people. |
|
Meirin |
絶対うそだ~ |
You’ve got to be kidding~ |
| ||
|
Marisa |
やっぱり普通の人と戦うのは、 |
Yeah, it ain’t my style to fight normal people. |
|
Meirin |
絶対うそだ~ |
You’ve got to be kidding~ |
Stage 4
The library within the Scarlet Devil Mansion
|
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansion of Darkness ~ Save the Mind | |
|---|---|---|
|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library [Right now we’re using Voile for ヴワル, but is there a more meaningful alternative?] | |
|
Marisa |
わぁ、本がいっぱいだぁ 後で、さっくり貰っていこ |
Whoa, so many books. I’ll just borrow some later. |
|
Patchouli Knowledge ENTERS | ||
|
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room | |
|
Patchouli |
持ってかないでー |
Don’t take any books, please. |
|
Marisa |
持ってくぜ |
I’m gonna take 'em. |
|
知識と日陰の少女 パチュリー・ノーレッジ |
The Girl of Knowledge and Sunshade | |
|
Patchouli |
えぇーと、目の前の黒いのを |
Let’s see, "How to passively defeat the person in black in front of you … " [Patchouli is reading a book during this scene.] |
|
Marisa |
(載ってるのか?) |
(That actually written in there?) |
|
Patchouli |
うーん、最近、目が悪くなったわ |
Hmm… My eyes have been getting worse lately. |
|
Marisa |
部屋が暗いんじゃないのか? |
Isn’t that because the room is so dark? |
|
Patchouli |
鉄分が足りないのかしら |
Perhaps I lack iron. |
|
Marisa |
どっちかっつーとビタミンAだな |
You know, I think you mean vitamin A. |
|
Patchouli |
あなたは? |
How about you? |
|
Marisa |
足りてるぜ、色々とな |
I have enough. Of a lot of things. |
|
Patchouli |
じゃぁ、頂こうかしら |
Then maybe I’ll help myself. |
|
Marisa |
私は美味しいぜ |
I’m really tasty. |
|
Patchouli |
えぇーと、簡単に素材のアクを |
Let’s see, how to easily remove [Patchouli’s reading that book again.] |
|
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
|
Marisa |
魔法が得意のようだな |
You’re pretty good with magic. |
|
Patchouli |
しくしく、貧血でスペルが |
Sob sob… I’m so anemic |
Stage 5
The grand hallways within the Scarlet Devil Mansion
|
紅い月に瀟洒な従者を |
An Elegant Servant for the Scarlet Moon | |
|---|---|---|
|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
|
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
|
Sakuya |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Aah, the cleaning never ends! The mistress will surely be angry!! |
|
Sakuya Izayoi EXITS | ||
|
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
|
Sakuya |
また、お掃除の邪魔する~ |
And again, you’re hindering the cleaning~ |
|
Marisa |
いやはやメイドとは 捕まえるとワシントン条約に |
Oh, wow, a maid! I’ll be arrested under the Washington Convention [Washington Convention: Convention of International Trade in Endangered Species] |
|
紅魔館のメイド 十六夜 咲夜 |
Maid of the Scarlet Devil Mansion | |
|
Sakuya |
ああ、魔法使いは生類哀れみの令 |
Oh my, magicians are actually 生類憐れみの令 (Shourui Awaremi no Rei) literally means «creature compassion law», which was established by the fifth shogun of Tokugawa dynasty. |
|
Marisa |
哀れんでぇ |
Have mercy. |
|
Sakuya |
で? あなたもこの館に雇われたの |
So? Were you also hired to work here? |
|
Marisa |
ああ、そうでもいいな |
Hey, that doesn’t sound bad. |
|
Sakuya |
でも、あんたじゃ掃除も出来そう |
But you don’t look like someone |
|
Marisa |
出来ないぜ |
Can’t. |
|
Sakuya |
じゃぁ、何係? |
So, what is your duty? [literally, «person in charge of love»] |
|
Marisa |
むしろ営繕係だな |
More like maintenance stuff. |
|
Sakuya |
何だよそれ |
What is that supposed to mean? |
|
Marisa |
恋愛係は中等部なのか? |
You saying love slaves belong in junior high? |
|
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial [Luna Dial: Most likely a pun of «sundial».] | |
|
Sakuya |
さて、早速仕事に取りかかって 言い忘れたけど私は、ここの |
Alright, then I shall have you I seem not to have introduced myself. |
|
Marisa |
ってことは、私があなたを倒せば |
So if I beat you, |
|
Sakuya |
そういって返り討ちに会った人は |
More people have said that and been killed than there are thorium decay products. [ Thorium: A naturally occurring, slightly radioactive metal. A type of nuclear fuel. Thorium series have 11 products in it.] |
|
Marisa |
あ、結構普通なんだな |
That’s kind of boring. |
|
Sakuya |
あなたの時間も私のもの・・・ |
Your time is mine… |
|
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
| ||
|
Marisa |
あー、疲れた |
Aah, I’m dead tired. |
|
Sakuya |
そろそろ帰ったら? |
Why don’t you go home? |
|
Marisa |
そうします |
Okay. |
|
Sakuya |
そう? |
Really? |
|
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
|
Marisa |
メイドじゃなくても、メイド長に |
Can I become the chief maid |
|
Sakuya |
なれるわけ無いじゃない |
Of course you can’t! |
Final Stage
The rooftop balcony atop the Scarlet Devil Mansion
|
エリュシオンに血の雨 |
Rain of Blood over Elysium [ Elysium: a section of the Underworld in Greek mythology, the final resting place of heroic souls] | |
|---|---|---|
|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendant of Tepes [ Vlad «The Impaler» Tepes: a 15th century Romanian prince, also known as «Dracula»] | |
|
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
|
Sakuya |
あなたみたいな人も珍しいわね |
You’re an unusual person, aren’t you?
|
|
Marisa |
おまえもな |
Back atcha. |
|
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
|
Marisa |
いるいる 何で強力な奴ほど隠れるんだ? |
Yep, here we go. Why do the strong ones always hide? |
|
Remilia Scarlet ENTERS | ||
|
永遠の紅い幼き月 レミリア・スカーレット |
The Eternally Young Scarlet Moon | |
|
Remilia |
能ある鷹は尻尾隠さず... |
A hawk does not show its claws… |
|
Marisa |
...脳なさそうだな |
…but you don’t seem to have a brain. [能(nou) = skill, 脳(nou) = brain] |
|
Remilia |
人間だけよ 脳なんて単純で化学的な |
Just humans. You’re the only ones that actually |
|
Marisa |
おまえ、アレだろ? ほら日光とか臭い野菜とか 銀のアレとか 夜の支配者なのに |
You’re one of those, right? Can’t stand sunlight or odorous vegetables, or silver things. You know, the masters of the night with |
|
Remilia |
そうよ、病弱っ娘なのよ |
Yes, I’ve always been rather sickly. |
|
Marisa |
面白そうだな、やっぱ飲むのか? |
Whoa, so, do you really drink it? |
|
Remilia |
当たり前じゃない |
Of course. |
|
Marisa |
今まで何人の血を吸ってきた? |
How many people’s blood |
|
Remilia |
あなたは今まで食べてきたパンの |
Can you remember the number of times |
|
Marisa |
13枚 |
Thirteen. |
|
Remilia |
で、何しに来たの? もう、私お腹いっぱいだけど・・・ |
So, what are you here for? I’m already quite full, but… |
|
Marisa |
そうだな、私はお腹がすいたぜ |
Okay, but y’know, I’m hungry. |
|
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for the Dead Princess [Septette: a musical composition written for seven performers] | |
|
Remilia |
・・・食べても、いいのよ |
…You can eat me. |
|
Marisa |
ああ、そうかい 今の、植物の名前だぜ |
You don’t say? That was the name of a flower: [ああ、そうかい(Aa, soukai) = «Ah, is that so.» 亜阿相界(aasoukai) = Pachypodium geayi.] |
|
Remilia |
人間って楽しいわね それともあなたは人間じゃ |
Humans are such fun. Or maybe you might |
|
Marisa |
楽しい人間だぜ |
I’m a fun human. |
|
Remilia |
ふふふ、こんなに月も紅いから? |
Giggle… because the moon is so red? |
|
Remilia |
暑い夜になりそうね |
It looks like it’s going to be a hot night. |
|
Remilia Scarlet DEFEATED | ||
| ||
|
BAD ENDING No. 2 | ||
| ||
|
ENDING No. 5 | ||
| ||
|
ENDING No. 6 | ||
- К Прологу
- На Marisa’s Extra
- Вернуться к Переводу