ФЭНДОМ


Итак, нам нужно кириллическое написание имени «チルノ». Казалось бы, что может быть проще? Пишем «Чируно»/«Тируно», ибо перед нами простая катакана.

PMiSS cirno

PMiSS: иллюстрация статьи о Cirno. Сравните с подписью иллюстрации с Ёму — персонажа с безусловно японским именем

Но проблема заключается в том, что существует официальное латинское написание «Cirno»[1][2], которое теоретически является первичным по отношению к кане (катакана используется в основном для транслитерации латиницы[3], да и ни в одной из известных систем «Кана → Латиница» имя Cirno получиться бы не могло[4][5][6]). Таким образом мы приходим к выводу, что логичнее всего кириллический вариант выводить именно из «Cirno». Основная заковыка в итоге— как записывать первый слог «Ci-».

Вариант «Сирно» (и его производные) должен быть отметён сразу. Транслитерация каной основывается именно на достижении максимальной фонетической близости (насколько это вообще возможно для японского) с оригиналом[7]. То есть, у нас изначально было бы написание «シルノ» (сируно/щируно/shiruno).

Пойдём дальше. Наиболее популярным (не считая разных эрративов вроде «Сырно», «ЩЫРЪНО» и проч.) является написание «Цирно». Но проблема здесь в том, что «Ci-», которое читается как «ци-» в поздней латыни и хорватском, каною бы воспроизводилось как «ツィルノ» (цируно/tsiruno, но tiruno (!) в Кунрэй-сики). Неясность заключается в том феномене, что различия между Хэпбёрном и Кунрей-сики теоретически должны быть видимыми только при воспроизведении японского текста латиницей, а не наоборот.

И, наконец, вариант Чирно. Здесь первым аргументом в пользу использования заключается хэпбёрновская же транслитерация «chiruno» слова «チルノ». Обратим также внимание, что во некоторых современных европейских языках «С» читается именно как «Ч». К тому же, именно звучание «Чирно» логичнее всего записывать каной как «チルノ».

Также есть мнение, что навязывается аналогия бытности её ледяной феей с английским Chill-no, где «но» — одна из стандартных концовок японских фамилий. Но Чиллно — это не по-⑨овски звучит.

Примечания Править

  1. См. Phantasmagoria of Flower View — キャラ設定.txt
  2. Также см. иллюстрации в Perfect Memento in Strict Sense, где все неяпонские имена изначально записаны латиницей, а японские исключительно каной и кандзи.
  3. Катакана — Википедия
  4. Кунрэй-сики — Википедия
  5. Система Хэпбёрна — Википедия
  6. Ромадзи — Википедия
  7. Имеется в виду то, что за основу для транслитерации берётся английское произношение. Так например, слово «animation» воспроизводится как «アニメーション» [анимэ:cён], а не «アニマチオン» [аниматион]
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.