ФЭНДОМ


Переводчику надо что-то подправить - фраза "все растения гонна дай." не совсем понятна. А "сниет" это типа "сгниет"?


Править

Буду комментировать тут свои правки.

>>А "сниет" это типа "сгниет"?
Судя по смыслу -- да.

>>Такими темпами, все растения гонна дай.
gonna=go on т.е. Если так будет продолжаться, то все растения тут погибнут. Но если обратиться к оригиналу, то 枯れちゃう -- засохнуть или завянуть. Т.е.: Если так будет продолжаться, то тут завянут все растения. ExdeathRF 14:11, 3 июня 2009 (UTC)

To 80.237.14.160 Upd.: Заранее сори, что придираться начал к мелочам оформления, просто я его не копировал в точности с английского не просто так. В любом случае ничего изменять пока что точно не буду. Не в состоянии после 24-30 часов без сна.ExdeathRF 19:02, 7 июня 2009 (UTC)

0) Нижесказанное я говорю не в грубой форме. Пишу так для краткости.
1) В русском не пишут По Буржуйски т.е. с обоих Больших Букв.
2) Чего хорошего в КАПСЛУКЕ? Может, в игре тоже так писать?
3) Советую ознакомиться с этим. Писать нужно исключительно так, в разумных пределах, конечно.
Подробнее:
http://susi.ru/SusiOrSushi.html
http://susi.ru/SiOrShi3.html
Для других кирилиц и славянских латиниц:
tapemark.narod.ru/kana.html (Для общего развития)

Извини, если что, но твою версию я откатываю. Конечно не сразу, проверю на наличие полезных правок, если они есть или есть правки ничего по сути не меняющие, то я их добавлю. Не совсем понял какой глюк исправляют неразрывные пробелы(напиши, если не трудно), но они, естественно, тоже останутся.

А вообще, желательно, заняться чем-нибудь более полезным. Например скачать ЯРКСИ: http://susi.ru/yarxi (онлайн-версия: http://yarxi.ru ) И сверяться с яп. оригиналом. Только тогда лучше об этом или отписаться здесь или в комменте к правке. Чтобы я был в курсе и не делал повторную работу. П.С. Хороший онлайн-переводчик со встреченным разбором полётов лежит есть тут: http://www.yarp-online.ru/ Увы для бесплатных, а уж тем более не зареганых юзеров там ограничения =( но регаться по нескольку раз(желательно под разными айпи), думаю, ничто не помешать. Для экономии кол-в переводов кусков более чем 12 символов, советую пихать туда весь скрипт целиком или даже несколько. И постить разбор полётов в обсуждение. ExdeathRF 13:18, 7 июня 2009 (UTC)

Большинство имён в Тоховики написаны, мягко говоря, неправильно. Каждую из статей писали переводили один-два человека и написали имена "об балды", очень часто транслируя их с системы, предназначенной исключительно для англоговорящих. Вот тут с именами всё ок: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%B9_%C2%ABTouhou_Project%C2%BB и эту статью писало намного больше людей. + Там не всё по Поливанову. Иногда написано немного по другому, но с теми мелкими отступлениями я согласен. если кто-то так любит говорить [шы], прежде в вести холивар почитайте статьи на виртуальных сусях, для начала... Вот русский «ши»: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/RU-shi.ogg Вот японский слог, который пишется в ромадзи по Хэпбёру, как «shi»: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c4/Shi_%28Japanese%29.ogg „Я так привык“ — не аргумент. Это тоже самое, что если кто-то привык писать слово «значит» через «е» т.е. «значет», аргументируя это тем, что проверочное слово «значение»(по аналогии с тем, что английское «shi» транскрибируется на русский как «ши»). Ему говорят, что это не правильно, | показывают словарь, в котором всё написано. А он: „Нет, я так привык и переучиваться не собираюсь“. Есть много исключений: "Токио", "Киото" или "суси", вполне можно писать, как "суши" и произносить "сушы" (см. грамоту.ру). Но "суси" или "sushi"(c англ. произношением) японец поймёт, а вот "суси" — нет. ExdeathRF 14:13, 7 июня 2009 (UTC)

  • В чём смысл повторять в сотый раз сей наскучивший всем бесперспективный вопрос? Тем паче, что существует регламент на сей счёт. -- Coyc 14:32, 7 июня 2009 (UTC)
    • Лично я пишу не сотый, а первый. Далее я буду просто давать сюда ссылку. Написал наиболее подробно, чтобы расставить все точки над i. В "регламенте на сей счёт" я увидел: «yo=«ё»», «ts»=«ц» и «ou»=долгая «о». Да, это правильно. А я о чём? Но, ещё, например, «shi» — это ВСЕГДА «си», до меня это Смоленский так разжувал, что комментарии — излишни. Т.е. «shi» оптимально только для английского, но не для всех языков даже хотя бы с латинским алфавитом. Далее там два "правильных" исключения Пачули - это, скорее, традиция перевода. А Нолидж на 100% правильно т.к. это именно английское слово. Далее "Hong Meiling"="Хун Мэйлинь" И именно так. Её имя состоит из двух кандзи, которые читаются именно по-китайски, а не японски. Для китайского есть своя система. А チルノ=Тирно, какой смысл писать по английски, если уже 92 года есть стандартная система? Другое дело, лучше послушать произношение и написать в соответствии с ним. ExdeathRF 15:22, 7 июня 2009 (UTC)
      • "チルノ=Тирно". Дорогуша, найдите мне хоть одну систему, где латинская "C" бы записывалась как кириллическая "Т". Алсо, почитайте исследование на сей счёт. Вообще, тут пишут так, как уже сложилось в фендоме. -- Coyc 15:51, 7 июня 2009 (UTC)
        • No comments. Где в надписи "チルノ" хотя бы одна латинская буква? С таким же успехом можно переводить с японского на хинди, греческий или иврит, а с этих языков на русский. Ch заменили на C всвязи с особенностями английского произношения, которое тут вообще не в тему. Тем более, что американским фанатам не всегда нравится оф. перевод японских игр и они делают ретрансляции(Яркий пример: Final Fantasy VI). Система перевода с японского на русский есть только одна. Показываю. Отступать от неё есть смысл тогда, когда оригинальное произношение слышится по другому. Судя по статье про Cirno и вашему ориссу какое-то определённое написание именно для этого имени в фэндоме не сложилось. Для Рэйму, например, тоже. Я видел и Рейму, и Рему(субтиры анимэреактора). Так лучше пусть складывается правильное, чем неправильное ;) ExdeathRF 16:52, 7 июня 2009 (UTC)
          • Дружочек, вы читать умеете? Написание "Cirno" ввёл сам ZUN в Perfect Memento in Strict Sense, где все неяпонские имена изначально записаны латиницей, а японские исключительно каной и кандзи. Там напейсано именно "Cirno" латинскими буквами. Это уже упражнение на логику, а не языкознание. -- Coyc 17:11, 7 июня 2009 (UTC)
            • А, ну это другой разговор, сори, что невнимательно там(в примечаниях к статье) читал. Читал нормально! Тогда ещё там этого написано не было, судя по свежей правке. Но, когда отходил от компа и ещё не читал ответ я уже поменял мнение. Т.к. для слога, полностью совпадающим с русским "Ти" есть слог "ティ" из расширенной катаканы. Тогда Чирно конечно же. +1 к написанному.ExdeathRF 19:02, 7 июня 2009 (UTC)

АлсоПравить

Английские имена, расположенные под японскими переводить НЕ нужно. Я сначала тоже так облажался, потом обратно исправлять пришлось... ExdeathRF 14:47, 7 июня 2009 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.