Варианты переводов[]
(Фраза Рики)"It's been a while." - "Это пока."; "Это надолго."
- Если это было "охисашибури", то переводиться будет как "Давно не виделись". Аниме не смотрите, штоле? momi-inu 13:44, февраля 29, 2012 (UTC)
(Фраза Ремилии)"My, it'd be fine if you'd let me take care of that." - "Было бы хорошо, если бы ты мне позволила об этом позаботиться."; "Было бы прекрасно, если бы ты мне позволила позаботится о ней."; "Было бы прекрасно, если бы ты мне позволила позаботиться об этом."
- "предоставила это мне", я бы сказал momi-inu 13:44, февраля 29, 2012 (UTC)
(Фраза Марисы)"That's a definite no." - "Спасибо, не надо."; "Этого определенно не надо."
(Фраза Марисы)"I'm really tasty." - "Я действительно вкусная."; тут мог быть еще один вариант перевода.
Иконки для (sweat), (heart), (laugh)[]
Можно запилить шаблоны вроде
, Шаблон:Heart, Шаблон:Laugh, которые заменялись бы небольшими картинками в строку высотой, схематично изображающими вышеприведённые эмоции - сердце там, капля и... ээ... хз, смайл какой-нибудь. momi-inu 13:44, февраля 29, 2012 (UTC)